嚴歌苓:我曾經講過,你把小說交給一個電影導演,就不能夠再期望特別多,讓他一定要還原我作品的原意,因為每個電影導演在一部小說里看到令他激動的因素是不同的,他用哪個因素來拍一部電影,他截取了哪個斷面或哪個部分是不能強求的。
——嚴歌苓說:“有的時候覺得改編影視也未必是一個好事情?!?/p>
村上春樹結束賠率榜領跑,諾獎成為非洲與美國之爭?
——近期的諾貝爾文學賠率表出現了重要變化——村上春樹結束領跑,退居第二位(1/5),榜首取而代之的是旅美肯尼亞作家恩古齊·瓦·提安哥(賠率為1/4),村上之后仍然是敘利亞詩人阿多尼斯(1/7)、美國作家菲利普·羅斯(1/12)、挪威戲劇家約恩·福瑟(1/12)這幾個我們熟悉的名字。
王朔:代筆怎么了?多大一事兒,他們還代孕呢……人家說你包裝怎么了,他想被包裝還得排隊呢。人家說你炒作怎么了?他們想炒還沒鍋呢。人家說你代筆你就受不了啦?趕明兒人家說你是屎,你就是屎了?干嗎跟屎一般見識,當自己也是屎嗎?
——一提到“代筆”兩個字,就知道這是罵韓少。
郭敬明:我自己對散文有一定的情結,因為這種題材最能涉及到自己的真實情感、真實經歷。畢竟小說大部分是虛構出來的,可以讓作者、讀者之間保持一個安全位置,有一段安全距離;但散文是非常真實的,你經歷過什么事情都會呈現在你的散文里。所以在出版散文集方面,我是比較謹慎的。
——郭敬明早在幾年前的采訪中就表示過:對于散文這樣幾乎是掏心掏肺的東西,好長時間都不碰了。