徐明麗(山東師范大學(xué),山東 濟南 250014)
?
目的論視角下的曲阜旅游資料的漢英翻譯
徐明麗
(山東師范大學(xué),山東 濟南 250014)
摘要:隨著現(xiàn)代旅游業(yè)的發(fā)展,旅游資料作為外國游客了解中國的一種方式也變得越來越重要。但如今中文旅游資料的英譯存在一些不恰當(dāng)?shù)淖g文,影響著他們對中國名勝古跡乃至中國文化的了解。為此,本文在已有的研究基礎(chǔ)上,從德國功能翻譯論的角度對曲阜旅游資料的英譯進行分析。
關(guān)鍵詞:目的論;曲阜旅游資料;翻譯策略
曲阜是中國古城,也是孔子的故鄉(xiāng)。因為其豐富而珍貴的文化遺產(chǎn),每天都有眾多外國游客到訪,所以為了推動曲阜旅游業(yè)的發(fā)展,很有必要從不同的角度來研究曲阜旅游資料。因此,為了提高曲阜旅游資料翻譯的質(zhì)量,作者決定從功能翻譯論的角度研究曲阜旅游資料。
1978年漢斯.威密爾在人類行為理論的基礎(chǔ)上,提出了著名的目的論,在翻譯理論方面有了很大突破。目的論是有關(guān)目的性行為的理論,它是功能翻譯和德國功能翻譯論的理論基礎(chǔ)。
目的論是功能翻譯論的核心。“目的論”的意思是目的動機,這個詞源自希臘語‘skopos’,因此我們可以說目的論是有強烈目的性的實用理論。
目的論框架內(nèi)有三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則,其中,目的原則是許多翻譯的指導(dǎo)性原則。目的原則有如下解釋:筆譯/口譯/說/寫在某種程度上可以讓文本/譯文在其適用的環(huán)境中發(fā)揮作用,對于想要使用它的人來說,它可以實現(xiàn)人們所期望的功能。(Nord,2001:29)。
盡管有許多譯者在旅游資料翻譯方面做了大量工作,但是仍然存在一些令人費解且不正確的文本。在參觀曲阜收集數(shù)據(jù)期間,作者發(fā)現(xiàn)在新景點的介紹和宣傳中存在一些問題,曲阜旅游資料翻譯的主要問題是語言問題和文化問題。
(一)語言問題。
由于對原文的理解與翻譯不全面且不正確,旅游資料中經(jīng)常出現(xiàn)用詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。以孔廟的英文介紹為例,最后一句“Confucius Temple is indeed a quintessence of Chinese palatial complex” 應(yīng)改為 “Confucius Temple is indeed the quintessence of Chinese palatial complex”. 為了突出中國宮殿的精華和獨特性,這里應(yīng)該用定冠詞“the”而不能用不定冠詞“a”.
(二)文化問題。
文化問題是由兩種相關(guān)文化中指導(dǎo)語言和非語言行為的規(guī)范和約定的差異所導(dǎo)致的,因為每種文化都有自己的習(xí)慣、規(guī)范和約定俗成的東西(Nord,1997:66)。之所以產(chǎn)生文化問題,是因為譯者對特定文化中約定俗成的東西做了不恰當(dāng)?shù)脑偕a(chǎn)或改編。例如:把“碑林危險,游客止步”翻成“passenger no entry”.“游客”被譯為“Passenger”. 在詞典里, “passenger” 指的是乘坐交通工具的人,因此在這里用passenger 并不恰當(dāng),應(yīng)改為“Visitor” or “Traveler”.
(一)音譯加注。
音譯是翻譯過程中很常用的重要方法。旅游資料作為一種文化載體,其中有很多詞語在目的語中找不到與之相對應(yīng)的詞,比如人名和景點等。這種情境就要用到音譯了。
翻譯中有許多音譯的例子,比如:gongfu,qipao,jiaozi,yin,yang,這些漢字大部分已被外國人接受。但是對一些不太了解漢語拼音的外國讀者來說,要理解翻譯詞語的含義有點兒難度。解決這一問題的最好方法就是在拼音后面添加注釋。
例如,介紹“孔子”時,為了讓不了解他的人更清楚,最好添加一些有關(guān)孔子的信息??鬃?,中國古代著名的思想家、政治家和教育家。
(二)重建。
重建在旅游資料文本中是非常有用的技巧。重建也叫重寫或重排,它指的是在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上做一些不可避免且必要的改變。
在某些特殊的翻譯文本中,為了使譯文更易于接受,譯者應(yīng)該做一些創(chuàng)造性的工作,目的是讓譯文更通順且具有可讀性。例如:
孔府花園
在孔府內(nèi)宅后院,始建于明代,清代擴修重建,占地3.3萬平方米,布局精巧,優(yōu)雅清新。有假山怪石,涼亭水榭,曲橋碧池,古木竹林,更有四季名花異草點綴其間,相映成趣。還有花廳、書屋、涼臺供主人游賞宴聚,其樂無窮。
Translated version: Flower Garden of Kong Mansion
Situated at the rear of the inner apartments, the garden was first constructed in Ming Dynasty and was reconstructed in Qing Dynasty, covering 3.3 hectares of land and includes artificial hills, streams and fountains, copses, curving bridge, flowerbeds and waterside pavilions.
從譯文中我們可以看到,譯者只是把有些四字短語轉(zhuǎn)換成了簡單描述,而有的是用簡單的形容詞和名詞代替。通過重新排列文本結(jié)構(gòu),譯文更符合英文的表達方式。
本論文在功能翻譯論的指導(dǎo)下對曲阜旅游資料進行了研究。首先,論文分析了曲阜旅游資料英譯翻譯的目的。然后,作者基于功能翻譯論對曲阜旅游資料做了分析。最后,為曲阜旅游資料翻譯提出了一些原則和翻譯方法。
作者通過分析曲阜旅游資料,指出了其中的幾類翻譯問題。針對這些問題,作者作者提出了幾種實用的翻譯方法,這些方法能夠幫助譯者完成高質(zhì)量的翻譯,從而吸引越來越多的外國游客來中國參觀。
參考文獻:
[1]Nord, Christiane. Translating As A Purposeful Activity—Functional Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]柴清科. 中國曲阜旅游[M]. 青島: 青島海洋大學(xué)出版社, 1989.
[3]郭建中. 文化與翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2000.
[4]李安娜. 山東旅游資料英譯的跨文化審視[M]. 濟南: 山東大學(xué), 2009.
中圖分類號:H315.9
文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:1671-864X(2016)04-0230-01
作者簡介:徐明麗(1991.10-),女,漢族,山東省莒縣,碩士研究生在讀,山東師范大學(xué),跨文化交際。