房惠敏
(西安外國語大學(xué) 陜西 西安 710000)
社會政治因素對翻譯活動的影響
房惠敏
(西安外國語大學(xué) 陜西 西安 710000)
翻譯活動作為一種跨文化的交流活動,受到各種各樣因素的影響。本文著重探討了社會發(fā)展的需要,社會不同社會發(fā)展階段,社會的開放程度,社會的價值觀及政治因素對翻譯活動的影響。
社會政治因素;翻譯;影響
翻譯恰如一座橋梁,把兩個相異文化連接起來,在不同文化之間的交流過程中扮演者這關(guān)重要、必不可少的角色。
以佛經(jīng)的翻譯為例,西漢末東漢初,隨著中國封建制度的發(fā)展,社會矛盾不斷激化,國家賦稅徭役日益加重,地主豪強兼并勾斗,再加上自然災(zāi)害年年不斷,人名生活苦不堪言。這樣就為佛教的傳播提供了土壤。因為,一方面,掙扎在極苦世界的農(nóng)民大眾渴望從佛教中尋求精神慰藉,冀求神明能就蕓蕓眾生于苦海深淵。另一方面,地主豪強,皇室官吏等統(tǒng)治階層也希望通過宗教的力量來加強和鞏固自己的統(tǒng)治。在這樣一種文化和社會環(huán)境下,佛教作為一種外來宗教自然受到歡迎,佛經(jīng)的翻譯也自然因此受到廣泛重視。在長達七八百年的歷史長河中,佛經(jīng)翻譯高潮迭起,經(jīng)久不衰,于唐宋時期達到頂峰。
不同社會發(fā)展階段,對翻譯有著不同的選擇和需要。從國內(nèi)對日本文學(xué)的譯介中可以看出?!拔逅摹鼻昂蠹仁嵌兰o(jì)中國文學(xué)的一個重要轉(zhuǎn)折點,又是中國的日本文學(xué)翻譯的一個轉(zhuǎn)折點。從翻譯選題上來看,之前在中國對日本文學(xué)的譯介中,“五四” 之前的日本文學(xué)譯介具有濃厚的急功近利的色彩,大多數(shù)翻譯家把文學(xué)翻譯看成是救國救民的一種手段,他們看重的不是文學(xué)本身的價值,而是文學(xué)所具有的功用價值。在這種觀念的指導(dǎo)下,翻譯選 題的選擇都是實用性優(yōu)先。當(dāng)時的啟發(fā)國民政治意識的日本政治小說被大量譯介過來。其中具有代表性的便是梁啟超親手翻譯的柴四郎的《佳人奇遇記》。之后情況發(fā)生了明顯的變化,以周作人為代表的一些翻譯家開始對日本文學(xué)作認(rèn)真的研究,重視作品的文學(xué)價值,并克服選題上的盲目性和隨意性,翻譯方法也有了很大的轉(zhuǎn)變。隨之而來的是夏目漱石等文學(xué)大家的很多優(yōu)秀作品被譯介過來。隨著時代環(huán)境的推移,日本文學(xué)的翻譯也呈現(xiàn)了多元化、復(fù)雜化。
社會的風(fēng)尚對譯者選擇原文本及處理原文本也起著不可忽視的重要作用。比如7世紀(jì)初期至中葉的法國,當(dāng)時流行一種貴族沙龍的“典雅”風(fēng)尚,他們附庸風(fēng)雅,形成了一種輕浮、艷麗的風(fēng)氣,這種風(fēng)氣對當(dāng)時的翻譯造成了很大的影響,像德·阿布朗吉爾,為了適合這種社會風(fēng)尚,在翻譯中追求華美、俏麗的文字,他的翻譯被梅納日成為“不忠的美人”。
社會的開放與否直接影響著翻譯事業(yè)的開展。明末清初,前來中國傳教的耶穌會傳教士們?yōu)榱饲瞄_中國大門,不僅帶來了西方的宗教,而且也帶來了西方的科學(xué),并因此引發(fā)了中國翻譯的另一個高潮。然而明末清初的這一西方科技翻譯潮為期不長。由于朝廷的恐洋排外,中國逐步從泱泱的開發(fā)之邦,轉(zhuǎn)變?yōu)楣铝⒎忾]之國,對外交流被終止,一切翻譯工作就是失去了市場。百余年的不思進取和閉關(guān)守國,最終導(dǎo)致了國力的衰弱和在鴉片戰(zhàn)爭的慘敗。戰(zhàn)敗的恥辱震撼了朝廷,更喚醒了民眾。中華民族要雪國恥,圖生存,就必須打開國門,向外學(xué)習(xí),向西方學(xué)習(xí)。于是,出于政治、經(jīng)濟、軍事、社會、文化等各方面的需要,中國在鴉片戰(zhàn)爭之后又出現(xiàn)了一個翻譯高潮。
不同社會發(fā)展階段會有不同的價值觀,而不同的價值觀有可能帶來積極或消極的作用。社會價值觀也會給翻譯帶來影響。為此,不妨看看當(dāng)今中國譯壇,近幾年形成了一股名著復(fù)譯熱,一部《紅與黑》竟有二十多個版本,翻譯的責(zé)任心下降,不少譯者對翻譯事業(yè)的嚴(yán)肅性認(rèn)識不足,對原文一知半解或不求甚解,率爾操刀,急功近利,譯文品質(zhì)惡劣,在量的繁榮背后,隱藏著質(zhì)的危機。另外,在翻譯市場上,剽竊、抄襲、假冒之作紛紛出籠,毫無顧忌的亮相。
這些問題的存在,固然是多種原因造成的,但其中最主要的一條,就是在當(dāng)今社會,有些人的價值觀發(fā)生了嚴(yán)重的傾斜,單純追求利益之風(fēng)不斷滋長,漸漸造成了譯風(fēng)不正。鑒于此,中國譯壇要純潔譯風(fēng),提高翻譯質(zhì)量,就必須提高對翻譯事業(yè)的認(rèn)識,端正價值觀。
翻譯的發(fā)展歷程證明,翻譯是不可能在“真空”里進行的,它多少會受諸如政治、權(quán)力之類因素的影響。我國每一次翻譯高潮的興起和沉寂都充斥著與政治、權(quán)力的順應(yīng)或沖突關(guān)系,這便是最好的例證。二十世紀(jì)初,在國人覺醒啟蒙的重大文化轉(zhuǎn)型時期,文藝界、翻譯界的知識精英們在翻譯選材方面就大力提倡譯介反映西方科學(xué)和民主精神的作品,作為打倒“孔家店”的工具。在翻譯語言的裁決上也曾展開過與封建八股文這一充分凸現(xiàn)政治權(quán)力的文體的辯論和斗爭。新中國成立之初,由于政治形勢的需要,翻譯活動被擺到了幫助鞏固和加強政治統(tǒng)治的位置,從事翻譯的工作者只能遵從隸屬國家權(quán)力機關(guān)的翻譯機構(gòu)的指示和監(jiān)管,以致翻譯明顯地帶有配合意識形態(tài)準(zhǔn)則的痕跡。直至八十年代以后,各個學(xué)術(shù)領(lǐng)域都得到了空前發(fā)展,當(dāng)然翻譯理論與實踐也同樣獲得了新的活力與生機。由于政策的寬松和實際的需要,各類書籍如雨后春筍般被翻譯傳播到了中國,使學(xué)術(shù)研究得到極大的推進。
英漢翻譯活動不僅僅是兩種語言符號的轉(zhuǎn)換,更是兩種語言所承載的信息的轉(zhuǎn)換,社會因素對翻譯活動具有制約作用。因此,只有在正確理解社會因素的前提下,才能深刻理解和認(rèn)識不社會風(fēng)俗,保證不同語言間翻譯的融會貫通和順利進行。
[1] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003。
[2] 《中國翻譯》2000年第2期 《中西翻譯傳統(tǒng)的社會文化烙印》譚載喜。
[3] 《長沙大學(xué)學(xué)報》第19 卷 第1 期2 0 0 5 年1 月 《論政治因素對翻譯實踐的影響》李明喜 葉琳。
[4] 《文教資料》2009年7月號上旬刊 《從國內(nèi)對日本文學(xué)的譯介談影響翻譯的因素》楊波。
[5] 郭蜻.文化與社會因素對翻譯活動的影響[J].劍南文學(xué):經(jīng)典閱讀2012(6)。
房惠敏(1991.11-),女,陜西咸陽永壽人,西安外國語大學(xué),碩士學(xué)位,研究方向:翻譯與翻譯研究。
H315.9
A
1672-5832(2016)02-0240-01