邊小鳳 康 妮
(吉林大學(xué)外國語學(xué)院 吉林 長春 130000)
從言語行為與言外功能角度談翻譯
邊小鳳 康 妮
(吉林大學(xué)外國語學(xué)院 吉林 長春 130000)
語用學(xué)是語言學(xué)新興的分支,主要研究語言在具體語境中的應(yīng)用,注重語言的使用價(jià)值與功能。在翻譯過程中,譯者不可避免地會(huì)遇到很多與語用學(xué)相關(guān)的問題。翻譯與語用學(xué)的許多概念都密切相關(guān),如言語行為,合作原則,禮貌原則等。本論文將從言語行為與行為功能角度對翻譯問題進(jìn)行探討,以期為譯者在翻譯過程中提供借鑒。
語用學(xué);言語行為;言外功能;翻譯
從語用學(xué)的角度研究翻譯策略可以從不同的角度給譯者帶來啟發(fā)。語用學(xué)中的很多概念都與翻譯問題密切相關(guān)。很多語言學(xué)家都對語用學(xué)與翻譯問題產(chǎn)生的濃厚的興趣,并對此進(jìn)行了研究。Sandor就是其中一位。Sandor在其文章Speech Acts and Illocutionary Function in Translation Methodology一文中就對言語行為與翻譯關(guān)系進(jìn)行了研究。本文正是基于這篇文章的啟發(fā),進(jìn)行了進(jìn)一步的研究。
隨著經(jīng)濟(jì)與科技的發(fā)展,整個(gè)世界變成了地球村,人們之間的距離也在不斷地縮短。正如Hervey(2006)所說現(xiàn)在人們的交流是全球化的。在這種環(huán)境下,對翻譯的需要就變得迫切了。在翻譯的過程中,譯者難免會(huì)遇到由文化等因素引起的問題。
Austin(1962)以及之后的Searle(1969)認(rèn)為話語是做事的行為,并且他們把這一概念定義為行為話語。在這兩位語言學(xué)家的啟發(fā)下,Hervey也持有相同的觀點(diǎn)。Parret(1983)也試圖給這一概念下定義。他認(rèn)為所有的話語都是為了實(shí)現(xiàn)特定的行為。也就是說,說話的目的并不是僅僅為了表達(dá)觀點(diǎn)與想法,而是為了完成特定的動(dòng)作或行為。對于這一概念,Searle(1969)更加傾向于將其定義為言外之力或是語力,即每句話語背后都隱藏著要實(shí)施的行動(dòng),或言語行為。
基于這些語言學(xué)家對話語的研究,作者Sandor Hervey更傾向于將話語背后蘊(yùn)含的行為定義為言外功能。我們將在下一部分對此概念進(jìn)行介紹與研究。
在其研究中,Hervey(2006:11)認(rèn)為,簡單來說,言外功能是人們在說話過程中所做的事情。也就是說,話語的功能是使聽者做事情。在原則上,話語的言外功能是能夠被識(shí)別和認(rèn)知的。實(shí)現(xiàn)言外功能就是表達(dá)話語的目的。