李 玲
(西安外國語大學 陜西 西安 710000)
法語對英語詞匯的影響
李 玲
(西安外國語大學 陜西 西安 710000)
英語在其發(fā)展歷史中經歷了許多變化,而法語對英語的發(fā)展,尤其是英語詞匯的發(fā)展,有著不可忽視的影響。本文對英語發(fā)生變化的社會歷史背景進行了闡述,并且對英語詞匯受法語影響的四個方面進行了具體分析。
英語詞匯;法語影響;語言變化
像世界上的其它語言一樣,英語在其發(fā)展歷史中經歷了許多變化,有些是因為語言本身的發(fā)展需要,有些則是與其他語言接觸的結果。對英語發(fā)展影響最大的一門語言當屬法語了,它使得英語從一門幾乎純粹的語言發(fā)展成為一門相當復雜的語言。諾曼征服之后,英國被諾曼法國人統(tǒng)治了將近兩個世紀,數以千計的法語單詞涌入英語詞匯,使得英語這門語言更加多樣化和復雜化。Baugh(1963)表示:“在中世紀英語時期,英語中的法語單詞幾乎達到了10,000詞左右,而其中75%的單詞仍然在頻繁被使用?!?/p>
2.1 英語法語的早期接觸
法語對英語的影響并非是從諾曼征服才開始的,早在盎格魯-撒克遜時代后期,英國就同法國有著密切的聯(lián)系。1042年,愛德華繼承了英國王位,由于其母親是一位法國公主,他的統(tǒng)治使得英語和法語的有了最早的接觸。在他統(tǒng)治期間,他的諾曼底朋友在各個重要政府和教堂機關都占據了重要的職位,法語單詞開始進入英語詞匯。
愛德華死后,哈羅德繼承王位,但很快諾曼底公爵威廉在1066年入侵了英國,打敗了哈羅德,成為了新的統(tǒng)治者,這就是著名的諾曼征服。1066年的諾曼征服不僅使盎格魯諾曼人成為英國的統(tǒng)治階級,而且他們使用的語言也開始滲透到英國的各個領域,盎格魯法語也“成為了除傳統(tǒng)的拉丁語以外國家法庭和商業(yè)事務使用的官方語言”(Singh, 2005, p.107)。
諾曼征服以后,上至統(tǒng)治階級,下到他們的仆人都是諾曼法國人,與此同時,大批的下層諾曼法國人也來到英國定居,并使用他們自己的語言,即諾曼法語,這持續(xù)了將近200年。諾曼法語之所以能在英國持續(xù)使用這么久是不可避免的。首先,諾曼征服以后,英國國王相當于諾曼底的公爵,他需要同法國保持密切聯(lián)系。此外,直到1200年,英國國王、貴族、地主、軍人以及商人在法國呆的時間并不比在英國呆的時間短,因此法語的使用就不可避免。
2.2 法語借用的二次浪潮
1250年左右,英語迎來了法語借用的二次浪潮,此次借用并非來自法國諾曼底,而是法國中部方言,這個時期法語不僅僅局限于上層階級使用,而且受到了英國中產階級的追捧,法語不再是貴族使用的特權,這迎來了歷史上所謂的“法語的全盛期”,1258年至1362年期間,法語在各種活動中得以使用。1204年,英國國王失去了諾曼底,迫使這些上層階級必須同時掌握法語和英語。此外,國王約翰對英國進行了再次入侵,他和法國妻子的兒子亨利三世繼位后,解雇了法院的所有官員,把這些職位交給了法國人,這引起了當地人民的不滿,可以說他的所作所為對法語在英國的使用既有利又有弊。
2.3 法語影響逐漸消退
十三世紀末十四世紀以來,法語逐漸失去了對英語的影響力。究其原因有以下幾點:首先,在當時的法國,巴黎法語被認為是法國的標準語,而在英國廣泛使用的盎格魯法語被認為是不地道的法語方言。其次,1337年開始的英法之間持續(xù)了百年的戰(zhàn)爭使得英法兩國成為仇敵,更激發(fā)了英國人們對于法語使用的抗拒心理。更為重要的是,上層階級逐漸失去了他們在法院和政府部門的重要性,而農民、商人以及工匠藝人的地位開始提高,這使得這些中產階級使用的語言,即英語,的地位也相應得到了提升。到1362年,英國以法律的形式規(guī)定了英語的使用,并且指定英語為議會使用的官方語言。
2.4 后來的借用
法語對英語詞匯的影響并不僅僅局限于諾曼征服后的兩三個世紀,英語一直都有從法語中借用詞匯,只不過數量不如中世紀英語時期那么多。例如:在文藝復興時期,英語借用的法語單詞有:portmanteau, genteel, fricasseé, cache, moustache, machine。
法語對英語的影響主要體現(xiàn)在兩個方面:詞匯和語法,其中對詞匯的影響更為重要,這種影響反映在四個方面:外來詞、發(fā)音、拼寫和詞綴。
3.1 外來詞
法語對英語最重要的影響就是把大量的法語詞匯引進了英語中,這些單詞有的是直接引用其形式和含義,有的則是賦予其新的含義和用法。不同詞性的法語外來詞都得到了借用,其中包括名詞、動詞、形容詞以及感嘆詞。
諾曼征服以后,大量涌入英國的法語詞匯都與宗教、軍隊以及政府有關,但并非所有的詞匯都與上層階級相關,低層階級和中產階級為了跟上司更好地溝通,也對法語進行了學習,同英語一同使用,因此許多非專業(yè)詞匯也涌入了英語語言中。
1100年到1300年期間,除了法國統(tǒng)治階級對英語的影響外,法國文學也對英語的發(fā)展也造成了一定程度的影響。自十二世紀以來,許多法語文學作品進入了英國,而英國作家喬叟對借用法語做出的貢獻不容忽視。據記載,喬叟在他的作品中使用的詞匯超過了8, 000詞,其中超過1, 000的法語外來詞首次記錄在他的作品中。一直以來,上層階級都對國家的藝術、科學以及法律有著控制權,喬叟的做法使得英國人民開始接受和使用法國外來詞在英國文學作品中的出現(xiàn)。
法語對英語詞匯的影響并不是在諾曼征服之后立馬顯現(xiàn)的,在1100年之前,英語中只有很小部分的法語外來詞,到1250年,英語中的法語外來詞可能還不到900。1250年到1400年是法語涌入英語的鼎盛時期,因為在1250年之后,習慣于使用法語的上層階級開始重新使用英語,由于對英語的不熟悉,他們經常借用法語詞匯來表達自己,通過這種方式,上層階級引入了大量的法語詞匯,這些詞匯涉及到政府、法律、宗教、軍隊、食物等各個領域,英語中法語詞匯的一半都是在這150年間進入英語的。
盡管法語詞匯的引入使得英語中充滿大量的盎格魯-撒克遜詞匯,但是許多英語詞匯有著和這些法語詞匯相同的意義和用法。對英國人民來說,英語更富有親切感,使用起來更為方便,而法語的使用則更為正式和禮貌。例如:amity與friendship相比,就缺少了一種溫暖感。
3.2 發(fā)音
法語詞匯的引入使得英語發(fā)音系統(tǒng)也產生了變化。在古英語中,當音素/f/和/s/用于詞首和詞尾時,他們對應的音位變體是[f]和[s],而當他們用于濁音之間時,他們對應的音位變體是[v]和[z]。但是,由于諾曼法語外來詞的引用,在veal, victory、zeal以及zodiac這些單詞中,[v]和[z]成為了單獨的兩個音素,并且出現(xiàn)在了之前不可能出現(xiàn)的位置上。
3.3 拼寫
十三世紀中期,英語再次成為了官方書面語言,那些在法國學習過的教堂抄寫員開始抄寫英語文章,由于他們對法語較熟悉,他們逐漸改變了拉丁語的盎格魯-撒克遜形式,用法語取而代之。但這些改變極其微小,因為許多法語字母和古英語中的字母是一樣的。
3.4 詞綴
法語詞綴也找到了在英語中存在的方式,而英語詞綴也開始與法語外來詞結
合組成新的詞匯,這種類型的單詞在許多語言中都可以找到其蹤影,但是以本國單詞為詞干加上另一種語言的詞綴組成新的單詞還是較少見的,例如:bearable, breakage, hindrance, murderous and bakery。以下是英語中的一些法語詞綴:
前綴:con-, de-, dis-, ex-, pre-, en-, pro-, trans-.
后綴:-ee , -ance, -ant, -ation , -ment, -ism, -ity, -able, -al , -ous, -fy, -ize.
顯然,法語對英語詞匯的影響是不容小覷的,比如法語外來詞和詞綴的涌入,以及拼寫和發(fā)音系統(tǒng)的改變。有些人或許會說,這些改變是不可避免的,且與當時的社會背景密切相關,但借用外來詞這種現(xiàn)象并不是英語的獨特屬性,而是每一種語言都會經歷的過程。
[1] Baugh, A.C.(1963).A History of English.New York:Appleton - Century Crafts INC.
[2] Singh, I.(2005).The History of English.London:Hodder Arnold.
李玲(1989-),女,山西長治人,在讀碩士,西安外國語大學,研究方向:特殊用途英語。
H313
A
1672-5832(2016)02-0235-02