• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      彼得·紐馬克翻譯理論探析

      2016-11-26 13:03:33閆天天
      小品文選刊 2016年14期
      關(guān)鍵詞:彼得馬克原文

      閆天天

      (西安外國語大學(xué) 陜西 西安 710000)

      彼得·紐馬克翻譯理論探析

      閆天天

      (西安外國語大學(xué) 陜西 西安 710000)

      彼得·紐馬克是西方著名的翻譯家和翻譯理論家,不僅具有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)而且著述頗豐。就翻譯理論方面,彼得·紐馬克撰寫了多部翻譯理論著作, 并根據(jù)語言學(xué)的相關(guān)理論對翻譯文本進(jìn)行分類,提出了語義翻譯、交際翻譯。他還對自己的理論進(jìn)行了進(jìn)一步擴(kuò)充——提出了關(guān)聯(lián)翻譯法, 為國內(nèi)外譯界提供了有效的指導(dǎo),為翻譯理論的豐富和繁榮做出了重大貢獻(xiàn)。

      彼得·紐馬克;語義翻譯;交際翻譯;關(guān)聯(lián)翻譯

      1 引言

      彼得·紐馬克, 英國當(dāng)代翻譯家、翻譯理論家,他的主要興趣就是把語言學(xué)的相關(guān)理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐之中,把翻譯研究和英語語言研究相結(jié)合,其翻譯理論簡明扼要。彼得·紐馬克認(rèn)為譯論“源于比較語言學(xué) ,在語言學(xué)的范疇內(nèi) ,主要涉及語義學(xué);所有語義學(xué)的問題都與翻譯理論有關(guān)”, 他也承認(rèn)語言的平等性和可譯性, 認(rèn)為翻譯既是科學(xué), 也是藝術(shù)和技巧,針對不同種類的文本,譯者要采用不同的翻譯方法,力圖使譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果(Newmark 1988)。

      紐馬克在分析和總結(jié)各家各派的翻譯思想的基礎(chǔ)上,將文體論、話語分析、符號學(xué)、格語法的理論、功能語法和跨文化交際理論應(yīng)用于翻譯理論和研究,對于翻譯理論、翻譯教學(xué)、翻譯語言學(xué)以及翻譯技巧都進(jìn)行了精辟的論述(陳婧 2004:58-70)。紐馬克翻譯理論的核心是語義翻譯和交際翻譯,這也是其翻譯理論中最主要、最有特色的組成部分(李亞秋 2007:181)。20世紀(jì)90年代他提出“關(guān)聯(lián)翻譯法”,這標(biāo)志著他的翻譯理論進(jìn)一步系統(tǒng)和完善。本文就紐馬克主要的譯論觀點(diǎn)進(jìn)行簡析,并對紐馬克的翻譯理論進(jìn)行更深層次的了解,分析和思考,以期更好指導(dǎo)翻譯實(shí)踐工作。

      2 語義翻譯與交際翻譯

      紐馬克堅守針對不同文本類型采用不同翻譯方法的觀點(diǎn),而這些供選擇的方法中,最重要的是他在《翻譯問題探索》一書中提出的“語義翻譯和交際翻譯”(Newmark 1981)。這兩個概念的提出,為翻譯研究指明了新的思路和方向。

      2.1 語義翻譯和交際翻譯提出的背景

      紐馬克的語義翻譯和交際翻譯概念是在翻譯界長期圍繞直譯和意譯爭論不休的背景下提出來的。他認(rèn)為直譯和意譯爭論的雙方都忽略了翻譯應(yīng)當(dāng)考慮翻譯目的、讀者的特點(diǎn)和文本的類型, 爭論雙方都過于理想化。紐馬克承認(rèn)忠實(shí)于原文還是譯文的矛盾是翻譯理論和實(shí)踐中永恒的主題, 但他認(rèn)為此矛盾是可以調(diào)和的。

      2.2 語義翻譯和交際翻譯的異同

      紐馬克界定了“語義翻譯”和“交際翻譯”。語義翻譯指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文上下文意義,而交際翻譯指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果(李亞秋 2007:181)。二者的區(qū)別在于:(1)語義翻譯相對客觀,講究翻譯準(zhǔn)確性,屈從原語文化和作者,只在原文的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解的最大障礙時才加以解釋;交際翻譯相對主觀,只注重譯文讀者的反應(yīng),屈從于譯語和譯語文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)。(2)語義翻譯使譯文與原文的形式更接近,并盡量保留原文的聲音效果(徐波 2008:46-48)。它比交際翻譯復(fù)雜、具體、濃縮,重在體現(xiàn)原作者的思想過程而不是意圖,傾向于超額翻譯。

      語義翻譯和交際翻譯的區(qū)別是相對的,兩者還相互依賴,聯(lián)系緊密。首先,兩種翻譯方法都建立在認(rèn)識性翻譯的基礎(chǔ)上,都反映原文的思想內(nèi)容。都必須服從譯入語的語法結(jié)構(gòu)和某些固定的文體特征。例如英語有些文體多長句,譯成漢語一般須譯成短句,才符合漢語的特點(diǎn)。其次,當(dāng)原文表達(dá)的是一個普遍的主題或譯入語讀者對源語文化相當(dāng)了解時,語義翻譯就可能等同于交際翻譯,因?yàn)樽g者既忠實(shí)于作者,又忠實(shí)于讀者。最后,一篇文章中可能部分需要交際翻譯,部分需要語義翻譯,兩種翻譯方法可以共存,只是針對不同的文本,翻譯方法側(cè)重有所不同而已。

      2.3 關(guān)聯(lián)翻譯法

      關(guān)聯(lián)翻譯其實(shí)是語義翻譯和交際翻譯理論的融合與發(fā)展。從 1991 年開始,紐馬克就對語義翻譯和交際翻譯重新進(jìn)行了審視。他認(rèn)為,翻譯并不永遠(yuǎn)只考慮到文本、話語以及作者和讀者、源語和目的語、源語文化和目的語文化等二元論范疇。翻譯的基本層次主要體現(xiàn)在文字的細(xì)節(jié)處理上,即對譯文進(jìn)行調(diào)整、變更, 而在處理譯文時就可能會出現(xiàn)欠譯,如將隱喻轉(zhuǎn)換或者不譯;也可能出現(xiàn)超譯,譯文中加入原文所沒有的信息。所以, 完全根據(jù)整個文本來確定翻譯法有時是不科學(xué)的。于是, 紐馬克在1994年提出了一個新的翻譯概念——翻譯關(guān)聯(lián)法。

      翻譯關(guān)聯(lián)法的基本內(nèi)容為:原作或目的語文本的語言越重要, 就越要緊貼他認(rèn)為,“語言” 指書面上的文字, 聲音,節(jié)奏,語法,詞, 標(biāo)點(diǎn)符號,詞序,有形記號;與此相對的是思想,內(nèi)容,思想意識, 內(nèi)在的概念,字面下文本, 言外的事項等。無論是對意義的取舍還是采用適當(dāng)翻譯方法都存在著以什么為標(biāo)準(zhǔn)的問題, 這一標(biāo)準(zhǔn)就是“重要”與否。一篇譯作的緊貼程度可以從文本、詞匯和語法三個角度來概括。

      2.3.1 從詞匯角度看

      從詞匯角度講,最常見的緊貼翻譯是字對字的翻譯。所謂字對字的翻譯并不是逐字對逐字的翻譯,而是采用轉(zhuǎn)化、歸化、直譯和釋義的方法達(dá)到對等。翻譯有時需要進(jìn)行轉(zhuǎn)化,也就是把原文里的詞轉(zhuǎn)化到譯文里,這在英漢翻譯中主要是詞語的音譯來實(shí)現(xiàn)。如漢語里的巧克力, 沙龍,脫口秀等, 英語中的taichi(太極),yinyang(陰陽),wushu(武術(shù)), tofu(豆腐)等均屬于音譯借用詞。

      2.3.2 從語法角度說

      從語法角度來看,翻譯中的貼切程度依換置的類型而定。當(dāng)兩種語言的某一種句子結(jié)構(gòu)相同時, 翻譯時可復(fù)制該結(jié)構(gòu), 這時翻譯的貼切程度最高。當(dāng)一種語言在另一種語言里找不到對等的語法結(jié)構(gòu)時,為了做到最大程度的緊貼,則需要調(diào)整語句結(jié)構(gòu)。

      2.3.3 從文本貼切的程度看

      詞匯和語法貼切之和,加上文本的銜接和連貫,就構(gòu)成文本貼切的程度。為做到緊貼翻譯,紐馬克提出了七種方法:成分分析法、調(diào)整譯法、描寫對等、功能對等、文化對等,同義和釋義。緊貼程度最高的是成分分析法,緊貼程度最低的是釋義法。“緊貼”是相對的,“緊貼”與“不緊貼”之間并沒有明確的分界線(李亞秋 2007:181)。

      總之, 在紐馬克的翻譯理論中, 強(qiáng)調(diào)把語義翻譯與交際翻譯看成一個整體, 翻譯中不可能孤立地使用某種方法, 也不能說語義翻譯與交際翻譯哪一個更好。二者在翻譯中常常交替使用。關(guān)聯(lián)翻譯法消除了語義翻譯和交際翻譯間界限分明的區(qū)分, 將二者更緊密地結(jié)合在一起。

      3 結(jié)語

      彼得·紐馬克的翻譯理論觀點(diǎn)對我們當(dāng)今看待翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問題有很大的借鑒作用,從他的翻譯理論可以看出,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是絕對的,而是相對的;不是單一的,而是多重的。當(dāng)然,紐馬克的這一理論也并不是完美無缺的,例如權(quán)威性言語與非權(quán)威性言語的界定問題,一些文本類型的劃分問題,他的理論解釋在有些地方顯得較為晦澀。另外,紐馬克的翻譯理論主要以印歐語系為研究對象,有些觀點(diǎn)還需在我們的英漢、漢英翻譯實(shí)踐中不斷檢驗(yàn)和修正。在實(shí)際的翻譯中要有針對性地采用不同的翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn)。但總的來說,紐馬克的翻譯理論對于翻譯實(shí)踐還是具有很大的啟發(fā)和指導(dǎo)意義的。

      [1] Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press, 1981.

      [2] Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall, 1988.

      [3] 陳婧.彼得·紐馬克的文獻(xiàn)類型翻譯理論的分析與探討[J].常州工學(xué)院學(xué)2004(05):58-70.

      [4] 陳婧.文本類型翻譯理論與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的再討論[J].宜賓學(xué)院學(xué)報,2005(01)103-105.

      [5] 陳凱,張建輝.彼得·紐馬克翻譯理論淺析[J].河北師范大學(xué)學(xué)報,2008(06):25-28.

      [6] 高云,韓麗.語用翻譯當(dāng)屬交際翻譯[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2004(3):36.

      [7] 郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社, 2000.

      [8] 李亞秋.試談紐馬克的翻譯理論[J].教科文匯(中旬刊),2007(6):181.

      [9] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社, 2000.

      [10] 林語堂.Six Chapters of A Floating Life[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

      閆天天(1991-),女,河南周口鹿邑人,陜西省西安市西安外國語大學(xué),在讀研究生,研究方向:翻譯與翻譯研究。

      H059

      A

      1672-5832(2016)02-0224-02

      猜你喜歡
      彼得馬克原文
      彼得與狼
      連通器及其應(yīng)用
      彼得潘
      彼得潘
      馬克·吐溫:辣你沒商量
      讓句子動起來
      馬克明篆刻
      云南檔案(2017年1期)2017-02-18 06:25:40
      長不大的彼得·潘
      Asian Insights in Davson Art
      嘗糞憂心
      金沙县| 茌平县| 上高县| 磐石市| 即墨市| 肥西县| 拜城县| 阿克苏市| 马关县| 芒康县| 新余市| 长沙市| 东至县| 射阳县| 济宁市| 壶关县| 泉州市| 毕节市| 昌图县| 南昌市| 大渡口区| 麻城市| 芒康县| 潮安县| 嘉鱼县| 视频| 望都县| 大洼县| 襄汾县| 沂水县| 泰州市| 雷山县| 兴隆县| 佛山市| 揭东县| 叙永县| 商南县| 土默特右旗| 那坡县| 蕉岭县| 仁布县|