姜怡霖
(魯東大學(xué) 山東 煙臺 264001)
從2012-2014年中日的流行語看中日語言文化的差異
姜怡霖
(魯東大學(xué) 山東 煙臺 264001)
以中國的“流行語”和日本的“流行語”為研究對象,分析2012年至2014年中國“咬文嚼字”和日本的“日本:新詞·流行語大賞”中評選的流行語分析中日流行語適用范圍的廣度。發(fā)現(xiàn),中國的流行語與日本的流行語相比,一個(gè)流行語通常具有廣泛意義并用于各個(gè)領(lǐng)域。例如日本的“アベノミクス”、“カープ女子”、“壁ドン”等詞只能指某一個(gè)現(xiàn)象或事物。而中國的“頂層設(shè)計(jì)”、“你懂的”、“中國夢”、“新常態(tài)”等則可應(yīng)用于各個(gè)方面。
流行語;適用范圍;廣度
小論以2012年至2014年中國“咬文嚼字”和日本的“日本:新詞·流行語大賞”為研究對象探究中日的流行語的文化差異。
1.1 中國流行語的適用范圍廣。從對2012年至2014年中國“咬文嚼字”的30個(gè)流行語的分析來看,每個(gè)流行語都可適用于社會的各個(gè)層面。例如2014年的“頂層設(shè)計(jì)”的流行語是在2010年10月進(jìn)行的《十二五規(guī)劃》中提出的。此后,作為政治名詞流行起來,后來廣泛流行于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,制度領(lǐng)域,社會領(lǐng)域等,社會領(lǐng)域等各個(gè)領(lǐng)域?!靶鲁B(tài)”就是“新的常態(tài)”的意思,英語翻譯為“New Normal”。原本描述的是2008年世界金融危機(jī)的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的艱苦過程?,F(xiàn)在,“新常態(tài)”不限于經(jīng)濟(jì)范圍,在各個(gè)領(lǐng)域廣泛使用。例如,“立法先行是治國和政務(wù)治理的新常態(tài)。”、“平安和幸福是西藏的新常態(tài)?!钡雀鞣矫娴膽?yīng)用?!吧衿鳌北緛硎枪糯裨拏髡f的措辭,“盤古斧頭”,“補(bǔ)天石”等都被稱為神器。因?yàn)楣糯瞬荒芙鉀Q很多自然現(xiàn)象,所以相信神。現(xiàn)在,高科技也被稱為“神器”。
從這一分析來看,中國流行語的使用范圍確實(shí)很廣。詞語一旦流行起來,也運(yùn)用于各個(gè)領(lǐng)域。
1.2 日本流行語的適用范圍窄。日本的“新詞·流行語大賞”發(fā)表的“十大流行語”的30個(gè)流行語中有19個(gè)適合在其他情況下使用,例如“メよ~ダメダメ”、“ありのままで”、“ごきげんよう”、“マタハラ”。比如,“ありのまま”原本就是迪斯尼·3D電影的『冰雪奇緣』的日本版的主題曲的題目“ありのままで”,其含有解放女性天性的意義,這對日本女性是一種精神上的沖擊。與其討好別人,一味地屈從社會,不如保持自身特色,活出自己的風(fēng)采。其他的詞則單指特定事物或者情況。例如“集団的自衛(wèi)権”、“アベノミクス”、“ご當(dāng)?shù)廿悭椤?、“特定秘密保護(hù)法”、“PM2.5”、“iPS細(xì)胞”、“維新”、“LCC”、“東京ソラマチ”、“爆弾低気圧”。指特定的事物的流行語“妖怪ウォッチ”。指特定人物的流行語是“カープ女子”。
雖然十九個(gè)有廣泛適用性的流行語在個(gè)數(shù)上來說已經(jīng)過半,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及中國的流行語中的普適性。
日本人的認(rèn)真像德國人一樣是世界有名的。而中國人自古則以“不求甚解”為人生境界。這或許就是中日流行語差異的原因之一。
2.1 從自然環(huán)境方面分析對日本人認(rèn)真和中國人的“不求甚解”。日本是日本海和太平洋所包圍的島國。地基很不穩(wěn)定,甚至連“地震國”之說。由于地震,產(chǎn)生各種各樣的災(zāi)害?!度毡緯o(jì)》中,有很多關(guān)于地震的記錄,其中,允恭天皇的五年(四一六年)條是對于日本發(fā)生的地震的最古老的記錄。在這樣惡劣的環(huán)境里生活總是要認(rèn)真考慮如何預(yù)防自然災(zāi)害。而且,因?yàn)槿毡镜淖匀毁Y源少,所以也必須認(rèn)真考慮好好利用資源。自然環(huán)境的嚴(yán)峻是日本人對什么都是認(rèn)真的態(tài)度的一個(gè)原因。與之相對,中國地勢西高東低,山地和丘陵,高原占67%。盆地和平原占33%。地勢并不那么平坦,但人口多居住在盆地和平原。中國的面積很大,物資豐富,所以中國人自古的意識中對待自然環(huán)境的態(tài)度則顯得有些隨意。
對自然的態(tài)度不斷影響著中日人們的思維,漸漸形成了相應(yīng)的性格特點(diǎn)。體現(xiàn)在詞語中則是日語中詞語意的對應(yīng)比較單一、固定。而中文的詞語的一詞多義性則相對較多。
2.2 日語的特點(diǎn),感性的具體的詞匯豐富,理性的、抽象的詞匯缺乏。日本文化總體輕視上形而上學(xué)。具體的表現(xiàn)是日本文化重視抽象。相比之下,中國的傳統(tǒng)文化的重視事物形而上學(xué)。重視豐富多彩的抽象化文化。往往從包羅萬象的角度來對事物進(jìn)行抽象歸納。
中國流行語的抽象性和在日本的流行語的具體性。例如,在中國的方位名詞只是“這兒、那兒”,兩個(gè)詞表現(xiàn)。但是,在日本用“ここ、そこ、あそこ”三個(gè)詞語表達(dá)。此外,中國的成語大多是抽象的,但日本的相似的成語大多是用具體的事物表達(dá)出來的。比如說,中國的“山清水秀”和日本的“山紫水明”可以對應(yīng)?!扒濉焙汀靶恪笔浅橄蟮模白仙焙汀懊鳌笔蔷唧w的。另同樣的意義的成語用中文抽象的,用日語成為具體的。
中國的流行語可以一語多用表明中國人的思維能力是抽象的能力。相反,日本人思維能力則具有具體性。
結(jié)論
語言和文化有著緊密的關(guān)系。語言一定是反映在某個(gè)時(shí)代的人們的思維。流行語在一定的程度上這個(gè)時(shí)代的潮流的向?qū)б财鹬欢ǖ淖饔谩1疚囊?012年至2014年中國“咬文嚼字”和日本的“日本:新詞·流行語大賞”,選的“流行語”為對象,流行語的意思的應(yīng)用范圍比較發(fā)現(xiàn)中國的流行語應(yīng)用范圍廣。日本的流行語則有很多只是針對特定事件或現(xiàn)象。這與中日所處自然環(huán)境和中日國民的思維環(huán)境都有關(guān)系。中國和日本是同處亞洲。文化、語言上有著各種各樣的差異。
[1] 中野尊正、小林國夫.日本の自然[M].巖波新書,1977年.
[2] 王石敏.中日語言文化特征比較[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2000(5):32.
[3] 趙蔚青.2014年中國の新語·流行語[J].日中語彙研究,2015 (4):255-264.
[4] 馬麗梅.中國におけるインターネット流行語の現(xiàn)狀と普及の諸要因[J].言語と文化:愛知大學(xué)語學(xué)教育研究室紀(jì),2015(59):32.
G04
A
1672-5832(2016)12-0275-01