高鳳玲
(云南民族大學(xué) 云南 昆明 650000)
從功能主義翻譯理論視角下探討云南民族特色飲食英譯
高鳳玲
(云南民族大學(xué) 云南 昆明 650000)
云南的少數(shù)民族創(chuàng)造了各種風(fēng)格迥異、奇特的民族飲食文化,其飲食文化淵源久遠(yuǎn),文化內(nèi)涵豐富、烹飪技藝靈活,在中國區(qū)域飲食文化中占有重要地位。同時,云南民族菜肴是中國飲食優(yōu)秀文化遺產(chǎn)之一,應(yīng)該繼承和發(fā)揚,但民族地區(qū)飲食英譯的研究不足,嚴(yán)重制約著民族地區(qū)的對外交流與發(fā)展。因此,通過對云南民族特色菜品和小吃進行整理,從功能翻譯理論下對云南民族特色飲食翻譯原則,以及通過功能主義指導(dǎo)下對云南民族特色飲食名英譯翻譯策略進行探討與研究。有助于促進云南民族特色飲食的對外傳播和發(fā)展,為云南民族地區(qū)的餐飲文化產(chǎn)業(yè)帶來更大的發(fā)展空間。
功能翻譯理論;翻譯原則;云南民族特色飲食;翻譯策略
云南是多民族的省份,是較多的少數(shù)民族有較集中的聚居區(qū)。其獨特地理條件和歷史條件對云南飲食產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,云南以“七彩云南”為美譽,這推動了云南旅游文化的發(fā)展,同時,“民以食為天”,餐飲業(yè)是一個與人民生活密切相關(guān)的傳統(tǒng)行業(yè),而豐富多彩的少數(shù)民族飲食文化又是中華飲食文化寶庫中的一塊瑰寶。因此,云南以民族特色飲食和少數(shù)民族飲食相結(jié)合,致力于民族飲食文化的創(chuàng)新與發(fā)展。但目前為止,學(xué)術(shù)界對云南民族特色飲食涉及甚少,本研究將探討云南民族特色飲食的英譯,并通過對幾種較為常見的民族特色飲食的英譯進行探索和試譯,同時總結(jié)了其英譯的幾種方法,力求對云南民族特色飲食的英譯規(guī)范化,以供交流探討。進一步推動和弘揚云南旅游業(yè)和飲食業(yè)文化的發(fā)展,對云南一些特色菜肴和風(fēng)味小吃的菜名翻譯盡綿薄之力。
云南各地區(qū)、各民族的菜品都以本地區(qū)所生產(chǎn)的經(jīng)濟作物在各地區(qū)所占的地位及其在飲食中所占比重而突出自己的菜品特色?!翱可匠陨娇克运?“就地取材,就地施烹”,這是云南民族飲食文化的主要特色。不同的地理環(huán)境、物產(chǎn)資源和氣候條件,有著不同的飲食習(xí)俗,反映著云南民族飲食文化的地域性特點。目前,云南民族飲食文化旅游資源的開發(fā)存在著:對其資源的開發(fā)缺乏廣度和深度,文化韻味不足、參與性不強,宣傳促銷不夠等問題。
云南民族飲食文化是地域文化在飲食領(lǐng)域的折射,云南的民族飲食文化具有“十里不同風(fēng),百里同俗”的地方特性。這是因為云南長期的自給自足自然經(jīng)濟的封閉性、封建統(tǒng)治的保守性,另一方面也由于商品經(jīng)濟的極不發(fā)達(dá)和廣大少數(shù)民族生活長期貧困,使得云南各民族區(qū)域的飲食文化在漫長的歷史上保持著極強的“地域性”。因此,對少數(shù)民族特色飲食英譯缺乏,本文試分析當(dāng)前少數(shù)民族特色飲食英譯現(xiàn)狀,并從功能翻譯理論出發(fā),探討少數(shù)民族飲食翻譯的策略。
德國功能翻譯理論流派始于70年代的德國,它的出現(xiàn)是以1971年凱瑟林娜—賴斯的《翻譯批評的可能性與限制》(Possibilities and Limitation of Translation Criticism)一書的出版為標(biāo)志的。賴斯把功能的范疇引入了翻譯批評。雖然沒有擺脫以等值為中心,但其翻譯批評模式是建立在源語文本與譯語文本的功能關(guān)系基礎(chǔ)上的。賴斯認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)當(dāng)與原文在概念性內(nèi)容、語言形式和交際功能方面與原文對等,即她所謂的“綜合性翻譯”(integral communicative performance)。她提出了功能派理論思想的雛形,即把語言功能、語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系。在翻譯過程中,應(yīng)將譯文的功能特征優(yōu)先進行考慮。
威密爾確立了他的“翻譯目的論”。Skopos是一個希臘詞匯,意思是目的。在翻譯中決定翻譯目的的一個重要因素是受眾或稱為預(yù)期的目的語接受者或聽眾,每一個翻譯作品都是針對預(yù)期中的聽眾的。很顯然,源語文本在目的論中的地位比在等值論中的地位要低。翻譯目的論是由威密爾于1978年發(fā)表的《普通翻譯理論框架》(FrameworkforaGeneralTranslationTheory)一書中首次提出來的。
德國學(xué)者賈斯塔·霍茨—曼塔里(Justa Holz Manttari)在交際和行為理論的基礎(chǔ)上,更深一步的發(fā)展了功能派翻譯理論,提出了翻譯行為論(theory of translational action)。這個學(xué)術(shù)理論的創(chuàng)新之處在于:翻譯理論不是簡單的字句之間的翻譯,而是一種以文化交際為目的的有意識的行為。同時,功能翻譯者認(rèn)為翻譯有以下幾點:1)翻譯是一種一種人們之間的交往與互動的行為,在翻譯的過程中,包括翻譯發(fā)起者(initiator)、譯者(translator)、源文本的制造者(source-text producer)、目的語接收者(target-text receiver)等等當(dāng)事人。這些人在翻譯中或多火燒地影響翻譯的行為。2)翻譯是一種交際行為,因為交際必須通過言語或非言語行為符號的使用來實現(xiàn),而翻譯中使用的語言就是一種符號。3)翻譯是一種跨文化的行為,因為語言是文化的一部分,兩種語言的相遇就意味著兩種文化的碰撞。4)翻譯是一種對文本進行處理的行為。翻譯是基于某種文本的行為,但是原語文本只是譯者可用的多源信息中的一個,譯者只選取源語中認(rèn)為有用或適合翻譯目的信息。
以克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)為代表,她是德國馬格德堡理工大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)和翻譯學(xué)教授,因為她不但著有翻譯工作者培訓(xùn)理論和方法方面的作品數(shù)部,而且是德國功能翻譯派里首位用英文著書《目的性行為——析功能翻譯理論》(Translating As a Purposeful Activity FunctionalistApproaches Explained,1997,上海外語教育出版社),分析和總結(jié)功能翻譯理論的學(xué)者。諾德主張功能與忠誠相結(jié)合“function plus loyalty”(Nord,1997)的翻譯原則,從而完善了德國功能翻譯理論。
在翻譯實踐中要遵循目的論三原則,分別是目的原則、連貫原則和忠實原則,其中目的原則處于首要地。目的原則(skopos rule),指譯文取決于翻譯的目的,是目的論的首要原則,制約著其他兩個原則(Nord 2001:27)。目的論認(rèn)為目的決定了翻譯的策略和技巧,譯者所有的決定都要以翻譯目的為指導(dǎo),目標(biāo)讀者是影響翻譯目的的最主要因素,所以翻譯時,譯者應(yīng)該把目標(biāo)讀者的接受和理解能力放在首位。在菜名或菜譜翻譯這類具有極強目的性的翻譯情境中,功能翻譯論則具有很強的指導(dǎo)意義。其次是連貫原則,指語篇內(nèi)連貫(intratextual coherence),指譯文在語篇上是連貫的,且在譯文讀者看來是符合邏輯的,是可以理解的,譯文具有可讀性( Nord 2001:32)。連貫性原則是指“在以目的性原則為前提的情況下,保證譯文能夠連貫通順,保證翻譯目的與接受者能夠理解,并且在翻譯目的中存在意義(仲偉合,鐘鈺,1999:47)。連貫法則也認(rèn)為,目標(biāo)文本的翻譯應(yīng)該具有一定的流暢性和可讀性。比如在翻譯菜肴名稱時,要讓讀者理解菜品中的意思。最后是忠實原則,指語篇間連貫(intertextual coherence),指譯文與原文之間的連貫,也就是說譯文不違背原文(Nord,2001:32)。這就要求譯者不僅要忠實傳達(dá)原文內(nèi)容,也要注意傳達(dá)原文的文化色彩和風(fēng)格,而菜肴名稱的英譯是傳遞菜品信息和飲食文化內(nèi)涵,讓讀者能夠明白其中真正的含義。其預(yù)期的譯文功能是讓外國游客在就餐時了解菜肴的原材料以及烹飪手法等基本信息,同時讓外國客人通過品嘗美味佳肴增進對中餐以及中國文化的了解。
5.1 力求簡潔明了
飲食文化是一種重要的文化景觀。它包括飲食風(fēng)味、方式、禮儀及形成發(fā)展等。因此地方性飲食文化是人類長期適應(yīng)環(huán)境的具體創(chuàng)造,積淀了數(shù)千年古老的文化思想,表達(dá)著民間社會的鄉(xiāng)情語言,反映著一定歷史條件下地方社會、經(jīng)濟、文化等的綜合影響。也從一個側(cè)面反映出地理環(huán)境與人類活動的相互作用,反映著該地區(qū)和民族廣闊領(lǐng)域的生產(chǎn)狀況、文化素養(yǎng)和創(chuàng)造才能。大多數(shù)的云南民族特色菜肴名都具有簡潔明了的特點,便于食客記憶及口耳相傳。如:回族的油香、馓子;納西族的餌塊;苗族的酸湯魚;布依族的五色花飯等。
5.2 蘊含美學(xué)特征
云南歷史悠久,民族眾多,伴隨著云南民族融合的漫長歷史,云南民族飲食形成了別具一格的飲食文化特征。云南民族飲食文化呈現(xiàn)出以下美學(xué)特征:色澤美、香味美、滋味美、自然美、情趣美、奇異美、環(huán)境美。其風(fēng)味濃而不烈、咸而微甜,鮮而不膩,辣而不辛,南北咸宜。如納西族琵琶肉;景頗族的竹筒煮肉、竹筒肉飯等。
5.3 富含民族韻味
云南至今還保留著一些古老的飲食習(xí)俗、烹制方法和食物種類,如獨龍族的石板粑粑、河麻芋頭;傣族的香竹烤飯、芭蕉葉蒸肉、菠蘿飯等;都蘊藏著深厚的文化價值與文化傳統(tǒng),反映了在長期的生產(chǎn)發(fā)展與歷史進程中,生活在這片土地上的人們,共同創(chuàng)造的生活習(xí)俗與習(xí)慣偏好,是研究云南民族傳統(tǒng)文化十分寶貴的資源,也為繼承和弘揚傳統(tǒng)文化提供了重要的線索與途徑。
賴斯強調(diào)語篇層面的對等,強調(diào)將語言功能、文本類型及翻譯策略結(jié)合起來,更多地注重翻譯的交際目的。威密爾的目的論主要觀點如下:1)目的論認(rèn)為,翻譯是一種基于原語文本的有意圖的、人際間的、部分地通過語言媒介的跨文化的互動行為。作為一種有目的的互動行為,翻譯有意圖性intentionality。翻譯的意圖性不一定體現(xiàn)了原作和原作者的意圖,而是體現(xiàn)由翻譯活動的參與者所要表達(dá)的。2)目的論認(rèn)為,翻譯有三個基本規(guī)則:目的規(guī)則、連貫規(guī)則和忠實規(guī)則,其中目的規(guī)則是第一位的,其他兩個規(guī)則從屬于目的規(guī)則,忠實規(guī)則從屬于連貫規(guī)則。3)目的論認(rèn)為,翻譯行為的發(fā)起者確定翻譯的目的,規(guī)定翻譯要求。翻譯要求涉及到多方面,包括規(guī)定譯文文本的功能、信息功能、表達(dá)功能或操作功能,告之譯文的預(yù)定目的、譯文的接受者、接受文本的時間、地點和場合。而譯者根據(jù)翻譯要求采取相應(yīng)的翻譯策略,制作出目標(biāo)文化的文本,以表達(dá)源語文化文本接受者的交際意圖。4)目的論認(rèn)為,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是合適,而不是等值?!肮δ芊g理論是幫助譯者擺脫原語文本形式束縛的一場革命,它擺脫以文本為中心等值論的束縛,有利于譯者能動性地發(fā)揮。”(段自力2000:83)。功能翻譯認(rèn)為的合適是指譯文要符合翻譯要求,翻譯要求決定譯文合適的翻譯屬于哪種形式的等值。諾德在功能翻譯理論及目的論的基礎(chǔ)上,進一步強調(diào)譯文的文本分析應(yīng)關(guān)注原文本的功能主義方法;這些觀點和方法論為譯者的翻譯行為提供了全方位的指導(dǎo)。尋求目的語體系下自然得體的譯本,必然要求譯者熟悉目的語讀者期待的話語模式,同時熟知源語的文化及語言傳統(tǒng),并且在目的明確的基礎(chǔ)上來確定最優(yōu)的翻譯策略。譯者在翻譯中的角色就是要確保翻譯的交際目的和文化轉(zhuǎn)換順利進行,因而譯者需要采用必要的調(diào)整手段,一方面力求準(zhǔn)確完整地傳達(dá)云南民族地區(qū)飲食名所蘊含的基本信息和文化內(nèi)涵,另一方面譯文要盡量照顧目的語讀者的語言和文化習(xí)慣。
6.1 直譯法
運用直譯法是指在譯文不僅表達(dá)原文的內(nèi)容,還保留原文形式的一種翻譯方法。根據(jù)目的論忠實法則,如果能在目的語中找到意義相近或相同的詞,并且能夠保留原有的文化特色,實現(xiàn)對飲食譯文的預(yù)期功能,直接采取直譯的方法不失為一種上佳的選擇。就是在譯名中體現(xiàn)出原料、加工形狀、烹飪手段,同時也兼顧小吃的口感,如實地反映源語飲食的特色。云南民族特色小吃在直譯中主要有以下幾種類型:
以主料為主,配料為輔,如:苗族的酸湯魚Fish in Sour Soup,彝族的蕎麥餅Buckwheat Pancake,燕麥面 Oat Noodles。
以原料為主,器皿為輔,這類必須譯出器皿名的通常是器皿對該食物有著特別重要的作用。如:羌族的竹筒臘肉飯 Steamed Preserved Pork inBamboo Tube。傣族的菠蘿飯 Pineapple rice。
以烹飪方法或為主,原料為輔,如:烤乳豬Roast Suckling Pig,炒餌塊Stir-fried Rice Pancake。
6.2 意譯法
意譯法,指的是不拘泥于原文的表達(dá)形式,而是將原文的意義表達(dá)出來的翻譯方法。這種翻譯方法不受原文形式的束縛,更注重表現(xiàn)內(nèi)涵。菜名翻譯中原文內(nèi)容是指原文所傳遞的基本烹飪信息,原文形式則是語言文字形式。因為在目的語中找不到與源語對應(yīng)的目標(biāo)語。如:藏族特色飲料酥油茶取材高原上牦牛黃油和茶葉制成。將茶水倒入竹筒中加入塊狀的牦牛黃油,通過擊打的方式使兩者溶合,同時加入食鹽,加鹽溶合后的后即成奶香馥郁的酥油茶。將酥油茶譯作 Tibetan Yak Buttered Tea 既還原了酥油是高原牦牛之黃油的內(nèi)涵,又突出了該飲料的民族特色。云南的過橋米線是云南滇南地區(qū)特有的漢族小吃,屬滇菜系。過橋米線起源于蒙自地區(qū)。“過橋米線”是云南滇南地區(qū)特有的食品,已有百多年歷史,五十多年前傳至昆明。因此,過橋米線可以翻譯為“Yunnan Rice Noodles”。這樣譯出既體現(xiàn)了這個特色飲食是云南的小吃,體現(xiàn)了民族特色的風(fēng)格。
白族的木瓜雞是云南洱源白族人民美食文化中一道名菜。木瓜雞不僅是一道美麗的佳肴,更是難得的中藥,保健、美容、開胃、健脾、生津、止咳,還有增進食欲、養(yǎng)心安神等功效。木瓜雞可以譯為Papaya chicken。
洋芋粑粑譯為 Chinese Mashed Potatoes,酸菜玉米攪團譯作 Mashed Corn Soup with Sour Prickled Vegetable。
通過意譯法最大限度地接近了目的語文化,也將其中的飲食文化傳達(dá)給外國游客,可以更深一步的了解云南民族地區(qū)的文化內(nèi)涵。
6.3 音意合譯法
音意合譯法,當(dāng)單純使用音譯或意譯的翻譯方式都無法準(zhǔn)確實現(xiàn)在目的語中的功能,譯者在實際操作中往往采用音意結(jié)合的方法,即譯文所選詞匯讀音貼近原文,而又傳達(dá)飲食習(xí)俗、烹制方法和食物種類。
同時,通過分析各少數(shù)民族區(qū)域特色的飲食分析。由于云南民族飲食文化源遠(yuǎn)流長、豐富多彩。
6.3.1 意譯加注
納西族特色菜就是“琵琶肉”。熱情好客的納西族人,待客十分講究禮節(jié)。有客人必會煮肉相待,如果是貴客,那么更要做豐盛的菜肴,并勸客人多喝幾碗小鍋酒,多吃一些特色菜,客人吃喝得越多,主人家就越高興。“琵琶肉”色似火腿,腌制技術(shù)獨到。因腌臘的豬排形狀似中國古典樂曲琵琶而得名。所以在翻譯時,應(yīng)該采取意譯琵琶肉可譯為 Salt-preserved Pork in Pipa Shape(shaped like a Pipa,a Chinese traditional musical instrument)。
6.3.2 音譯加注
在飲食翻譯中音譯法加注可以讓源語言發(fā)音相近的目的語翻譯源語言的翻譯方法。便于讓外國讀者可以記憶。比如:油茶 Youcha (fried-flour porridge with almonds and pea-nuts)馓子 Sanzi (fried dough twist)等。這些譯名在譯文中能較好地保持原有的風(fēng)味特色和民族文化特征,可以更進一步的加深外國游客對云南少數(shù)民族飲食透徹的理解。
功能翻譯理論把翻譯看作是一種有目的的行為活動,翻譯時譯者應(yīng)當(dāng)結(jié)合翻譯目的和譯文讀者的實際情況,從原作提供的多種信息資源中進行選擇性地翻譯。這為本研究提供很好的理論基礎(chǔ)。在云南民族地區(qū)特色飲食的翻譯實踐中,譯者應(yīng)本著以準(zhǔn)確傳遞源語文本信息為目的,充分考慮到源語與目的語之間的文化和飲食差異,靈活運用直譯、意譯與音譯等翻譯方法,以達(dá)到促進云南民族地區(qū)的對外交流,運用靈活多樣的翻譯策略和方法,以達(dá)到方便外國游客就餐、推廣云南少數(shù)民族特色飲食佳肴、傳播云南飲食文化的目的,也促進云南地方經(jīng)濟的發(fā)展中,少數(shù)民族特色飲食文化將起到十分重要的作用。
[1] 胡作友. 德國功能派翻譯理論述評[J]. 學(xué)術(shù)界,2008,06:249.
[2] 黃繼元. 挖掘民族飲食文化,豐富云南旅游資源[J]. 昆明大學(xué)學(xué)報,2005,01:28-32.
[3] 黃治鈮. 云南小吃香天下[J]. 綠化與生活,2009,04:47.
[4] 李謐. 功能主義翻譯理論視角下的文本類型與目的性翻譯:以賴斯的翻譯理論為例[J]. 山西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2008,S2:204.
[5] 馬紅,林建強. 功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J]. 外語學(xué)刊,2007,05:118-120.
[6] 涂宇明. 德國功能派翻譯理論概述[J]. 湛江師范學(xué)院學(xué)報,2006,01:122-123.
[7] 楊麗,楊宗祥. 云南民族飲食文化與旅游[J]. 教科文匯,2005,03:56.
[8] 楊文娟. 少數(shù)民族特色飲食在云南民族文化建設(shè)中的作用[J]. 昆明大學(xué)學(xué)報,2008,04:77-79.
[9] 袁滔. 功能翻譯理論視域下四川民族地區(qū)特色飲食英譯解析[J]. 凱里學(xué)院學(xué)報,2014,04:62-64.
[10] 莊帆. 功能翻譯論視角下的泉州傳統(tǒng)飲食的英譯[J]. 隴東學(xué)院學(xué)報,2013,01:87-89.
云南民族大學(xué)研究生創(chuàng)新基金資助,項目編號:2016YJCXS184
高鳳玲(1991-),女,安徽銅陵人,云南民族大學(xué),外國語學(xué)院研究生,研究方向:英語筆譯。
H315
A
1672-5832(2016)12-0271-03
項目負(fù)責(zé)人:高鳳玲