吳清磊
(西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 四川 成都 610039)
功能翻譯理論視角下英語(yǔ)翻譯技巧的探究
吳清磊
(西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 四川 成都 610039)
在經(jīng)濟(jì)技術(shù)不斷發(fā)展的時(shí)代背景下,全球文化交流及傳播也更加頻繁,而英語(yǔ)作為世界第一通用語(yǔ)言,在國(guó)際間的交流作用是有目共睹的,因此從事英語(yǔ)翻譯的工作人員也就越來(lái)越多,因此為了不斷提升英語(yǔ)翻譯水平,提高我國(guó)的英語(yǔ)運(yùn)用實(shí)力。本文對(duì)功能翻譯的原則進(jìn)行了闡述,對(duì)功能翻譯理論視角下的英語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)行了分析。
功能翻譯;理論視角;英語(yǔ)翻譯技巧
翻譯實(shí)際上就是語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,這種語(yǔ)言交流形式并不限制語(yǔ)言種類及數(shù)量,可以是兩種,更可以是兩種以上的多種語(yǔ)言,在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯時(shí),包含著三個(gè)方面的內(nèi)容,首先是發(fā)出的語(yǔ)言形式,其次是通過中間介質(zhì)環(huán)境將最初的語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)化為需要翻譯對(duì)象的語(yǔ)言內(nèi)容,因此翻譯的最根本特征就是它具有一定的目標(biāo)性,這主要是為了實(shí)現(xiàn)文化交流,建立在原語(yǔ)言基礎(chǔ)上的,能夠達(dá)到翻譯對(duì)象要求的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換形式。因此本文對(duì)功能翻譯理論視角下的英語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)行了討論及分析。
1.1 目標(biāo)性
在推進(jìn)任何學(xué)習(xí)任務(wù)及工作時(shí),都需要設(shè)置一個(gè)目標(biāo),只有這樣才能促使人不斷進(jìn)步,任務(wù)流程也就能夠更加有序的開展起來(lái),英語(yǔ)翻譯更是如此。功能翻譯理論的最根本原則就是具有目標(biāo)性,這同時(shí)也是為了滿足翻譯效果的關(guān)鍵點(diǎn)展示需求而延伸出的內(nèi)容。自古以來(lái)中西方的文化內(nèi)涵及展現(xiàn)形式就大不相同,因此為了實(shí)現(xiàn)中西方的高效交流,這就需要通過翻譯來(lái)完成,并且這一翻譯形式要被雙方所認(rèn)可,因此這就需要對(duì)翻譯對(duì)象的文化背景及接受能力等進(jìn)行綜合考量,通常情況下,文化背景的不同,就會(huì)直接顯現(xiàn)出翻譯技巧的差異性。
例如:在進(jìn)行普通交談時(shí),就可以盡量選擇字面含義淺顯易懂的翻譯方法進(jìn)行交流,但是針對(duì)句法結(jié)構(gòu)則需要慎重一些,并字字斟酌,從而保證翻譯內(nèi)容能夠與實(shí)際表達(dá)含義大體一致。目前,全球化經(jīng)濟(jì)水平不斷上升,而各國(guó)與各國(guó)之間的交流也愈發(fā)頻繁起來(lái),再加之網(wǎng)絡(luò)通訊技術(shù)的不斷優(yōu)化創(chuàng)新,人們了解世界不再需要走出國(guó)門了,只需要通過互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),在任何時(shí)間及任何地點(diǎn),只要有需要就能夠通過多種媒介形式進(jìn)行外國(guó)文化的學(xué)習(xí)及了解,因此翻譯也就顯得愈發(fā)重要。一般來(lái)說(shuō),外國(guó)影視作品能夠流傳到我國(guó),并被我國(guó)人民喜愛及推廣,這與英語(yǔ)翻譯水平的高低是存在直接關(guān)系的,但是這又與外交等形式的英語(yǔ)翻譯存在差異,它是只服務(wù)于相關(guān)領(lǐng)域的翻譯形式,因此這也就進(jìn)一步說(shuō)明了功能翻譯是具有目標(biāo)性的,在進(jìn)行翻譯的過程中是以目標(biāo)為主線,推進(jìn)翻譯內(nèi)容的深化。
1.2 忠誠(chéng)性
將兩種不同的語(yǔ)言形式進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換,不僅僅是語(yǔ)言方面的交流,更是文化與文化之間的結(jié)合及碰撞,因此翻譯過程并沒有想象中那么簡(jiǎn)單,它不僅需要翻譯人員具備較強(qiáng)的語(yǔ)言翻譯水平,更需要翻譯人員對(duì)翻譯對(duì)象之間的文化內(nèi)容進(jìn)行充分了解,只有這樣才能在保證時(shí)效性的基礎(chǔ)上,精準(zhǔn)的將翻譯內(nèi)容展示出來(lái),實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的相互轉(zhuǎn)換。如果完成翻譯的內(nèi)容與原文之間的不同之處較多,或者是譯文大致含義與原文不相符合,同時(shí)還有部分翻譯者會(huì)在翻譯過程中將人物事件的發(fā)生情況翻譯錯(cuò)等等,那么以上幾種譯文也就是不存在任何應(yīng)用價(jià)值的,翻譯也就失去了原本的意義。功能翻譯就是建立在原文基礎(chǔ)上,在不改變?cè)暮x的同時(shí),將內(nèi)容轉(zhuǎn)化成高精準(zhǔn)度的需求語(yǔ)言傳達(dá)給接受的一方,但是這里面所說(shuō)的精準(zhǔn)度并不是要逐字翻譯,并保持譯文的每一個(gè)詞每一句話與原文一致,而是應(yīng)當(dāng)掌握翻譯的目標(biāo)性,去除糟粕,從而使原文精髓能夠展現(xiàn)在譯文中。
2.1 口譯
原文中的背景文化及語(yǔ)境在中英文的翻譯過程中是較為關(guān)鍵的因素,在條件允許的情況下,可以不對(duì)文章中的通篇詞匯進(jìn)行了解,只需要理解文章展示的語(yǔ)言環(huán)境,再通過對(duì)文中大致意思進(jìn)行了解及推敲,就能夠?qū)⒆髌冯[藏含義挖掘出來(lái)。通過對(duì)功能翻譯理論進(jìn)行研究及分析后可以發(fā)現(xiàn),翻譯的主體就是文化及語(yǔ)言,因此在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)將文化進(jìn)行統(tǒng)一,也就是說(shuō)功能翻譯應(yīng)當(dāng)始終將目標(biāo)性作為翻譯主體。
在翻譯形式中,口譯是最為常見的一種翻譯類型,因此這種翻譯方法更加注重翻譯的即時(shí)質(zhì)量。在進(jìn)行日常翻譯訓(xùn)練時(shí),可以根據(jù)翻譯需求建立符合雙方翻譯特點(diǎn)的語(yǔ)言環(huán)境,并根據(jù)雙方動(dòng)作狀態(tài)及表情等揣摩出對(duì)方所要表達(dá)的大致意思,而翻譯者也就能夠更加清楚的認(rèn)識(shí)到雙方語(yǔ)言需求。因此不難發(fā)現(xiàn),口語(yǔ)翻譯是對(duì)文化及語(yǔ)言傳遞最為明顯的表達(dá)形式,因此這就對(duì)翻譯人員提出了更高的要求,不僅翻譯者要具備較強(qiáng)的心理素質(zhì),更需要在掌握大量詞匯的同時(shí)將其更加靈活的運(yùn)用到實(shí)際翻譯工作中,因此在進(jìn)行日常能力提升時(shí)應(yīng)當(dāng)以快速語(yǔ)言組織鍛煉為主。
2.2 意譯
前面已經(jīng)提到過,忠誠(chéng)于原文并非是逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,因?yàn)橹杏⑽闹卸加泻芏嗉s定俗成的用語(yǔ),和各自的背景文化有關(guān),是不能按照字面意思翻譯的。比如漢語(yǔ)中的很多諺語(yǔ)、成語(yǔ),如果逐字翻譯,反而會(huì)變得不倫不類,讓外國(guó)友人無(wú)法理解。所以,作為翻譯工作者,應(yīng)該熟悉中西方文化的異同點(diǎn),對(duì)于一些特殊用法和特殊情景,應(yīng)該靈活運(yùn)用翻譯技巧。意譯即是指通過調(diào)整詞語(yǔ)順序、增刪詞匯等方法,以原文的意義為重點(diǎn)進(jìn)行翻譯,它強(qiáng)調(diào)的是全篇的意思。
2.3 綜合翻譯
口譯和意譯在翻譯中較為常見,但并非適用于所有場(chǎng)合。對(duì)于一些比較復(fù)雜的語(yǔ)篇或語(yǔ)句,口譯和意譯都很難取得較好的翻譯效果。這時(shí)應(yīng)綜合運(yùn)用各種技巧,采取綜合翻譯策略,如果原文篇幅較長(zhǎng),可對(duì)其稍加變動(dòng),抓住原文表達(dá)的重點(diǎn),經(jīng)過整理后,將其更好地表現(xiàn)出來(lái)。
[1] 林燁.基于功能翻譯理論的高職院校土木工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯與教學(xué)研究[D].廈門大學(xué),2013.
[2] 張娜.功能主義翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].太原理工大學(xué),2014.
吳清磊(1990- ),男,漢族,山東臨沂人,碩士,西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:筆譯。
H315
A
1672-5832(2016)12-0242-01