張凱麗
(山東師范大學(xué) 山東 濟(jì)南 250014)
莎士比亞第十七首十四行詩之張力探析
張凱麗
(山東師范大學(xué) 山東 濟(jì)南 250014)
歐洲文藝復(fù)興時期的英國文學(xué)家莎士比亞,雖然世人多沉迷于其劇作,然而他的詩作,感情濃烈、結(jié)構(gòu)精妙、思想深沉,亦是英國文學(xué)乃至世界文學(xué)的一座不可忽視的豐碑。莎士比亞詩歌字字珠璣,韻味無窮,幾乎每首詩都有其獨(dú)立存在的審美價值,這與其詩歌的張力密不可分。在此僅以第十七首為例,從多義的文本語言,厚積薄發(fā)的情感等方面,探析莎士比亞筆下的詩歌張力。
莎士比亞; 十四行詩; 張力
張力這一物理學(xué)名詞,意指物體受到兩個相反方向的拉力作用時所產(chǎn)生于其內(nèi)部而垂直于兩個部分接觸面上的互相牽引力,是多個方向的力相互作用而形成的平衡態(tài)中包孕的不平衡態(tài)。1937年由英美新批評派理論家艾倫·退特借用進(jìn)其《論詩的張力》一文中,此后逐漸成為了文藝?yán)碚摰某S妹~。艾倫·退特在其文中說:“……我提出張力(Tension)這個名詞。我不是把它當(dāng)作一般的比喻來使用這個名詞的,而是作為一個特定名詞,是把邏輯術(shù)語外延(Extension)和內(nèi)涵((Intention)去掉前綴而形成的。我所說的詩的意義就是指它的張力,即我們在詩中所能發(fā)現(xiàn)的全部外展和內(nèi)包的有機(jī)整體。①”作為文學(xué)術(shù)語的“張力”一詞的概念,已由退特原義引申開來,不單止于詩歌文本的矛盾統(tǒng)一方面,而擴(kuò)展為彌漫了整首詩的審美趣味與藝術(shù)魅力。凡優(yōu)秀的詩歌,無不是讀罷之后,繞梁三日,回味無窮。而能使讀者體味到如此綿長的審美體驗(yàn)的詩歌,必是隱含了豐厚的張力的。作為文學(xué)大師的莎士比亞,其十四行詩流傳至今四百余年而魅力不減,其文本及文本的張力十分值得后世之人細(xì)細(xì)品味探討。莎翁之詩,皆非凡品,奈何筆力有限,在此僅選取其中第十七首,略作探析。
文學(xué)張力追求文本的充盈感,言簡意賅而涵蘊(yùn)豐富,力求在有限的文字空間內(nèi)容納多重意義,以達(dá)到“片言可以明百意”的 審美效果。在第十七首十四行詩中,詩人表述了對“愛友”的美與善因隨歲月凋逝而被后世懷疑為文字的夸張妄想的恐慌,勸友人結(jié)婚生子來延續(xù)他的美好,戰(zhàn)勝時間這一“血腥的暴君”。這首詩通篇未曾直述友人的天姿與美德,亦不曾言明自己對時間的恐慌與戰(zhàn)勝它的決心,而讀者卻仿佛真的感受到了無形的時間具象為冷冽的鐮刀在耳邊劃過一般的震顫,不由得相信詩人的“愛友”確是人間難得的龍鳳,為其隕于歲月而哀嘆,為自己的蹉跎光陰而愧悔。詩人將詩歌這一語言的藝術(shù)展現(xiàn)到了極致,此中功不可沒者,就在于其詩歌語言的多義性。
比喻是富含張力質(zhì)的主要修辭手法之一。莎翁在這首詩的第一段與第三段分別寫道:
Though yet heaven knows it is but as a tomb(雖然,天知道,它只是一座墓地)
Which hides your life and shows not half your parts.(埋著你的生命和一半的本色)
So should my papers,yellowed with their age,(于是我的詩冊,被歲月所熏黃)
Be scorned,like old men of less truth than tongue.(就要被人蔑視,像饒舌的老頭)
詩人將自己的詩句比作墓地,將自己寫滿了對友人的贊頌的詩冊比作饒舌的老頭。未指明的詩文與具象的“墓地”,正像友人難以言喻的美與落到實(shí)處的字詞一樣畫皮難畫骨,收容的只是人不甚重要的一小部分。同時“墓地”象征著終結(jié),也暗示了美好的事物終將死亡和毀滅。作為本體的“詩”和“詩冊”與作為喻體的“墓地”和“饒舌的老頭”之間是“異質(zhì)”的,二者語境相去甚遠(yuǎn),在讀者的想象視野中形成了巨大的畫面反差,由此構(gòu)成了極富表現(xiàn)力的張力結(jié)構(gòu),給人以極大沖擊。詩人所言皆無以證明,“未來的時代會說:‘這詩人撒謊,這樣的天姿哪里會落在人間!”充滿了友人最高美德的文句,最終“被誣作詩人的瘋狂,以及一支古歌的夸張的節(jié)奏。②”文辭錦繡如莎翁之詩,也只是埋藏了友人一生卻顯不出其一半本色的墓地,而友人的美德與華顏也如詩人的詩冊般易被歲月侵蝕泛黃,變成討嫌的老頭,二者構(gòu)成了和諧一體的比喻結(jié)構(gòu),使讀者更清晰地體會到了這種“最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹”的悲哀。
所有的文學(xué)體裁,都是表達(dá)情感的,而詩歌在此方面尤為突出,抒情乃是其最主要特征之一。詩人激昂深沉的情感,往往可以帶給讀者強(qiáng)烈的震撼力。清初詩人陳祚明說:“夫詩以道情,未有情深而語不佳者……③”但只有澎湃的情感并不能成就名篇,任其傾瀉而出的結(jié)果往往是詩歌情感張力的流失。將無盡的感情容納進(jìn)有限的文學(xué)意象中,使豐富的情感在抽象的文字中膠合積淀,才能使人感受到飽滿圓漲、難以抑制的審美體驗(yàn)。莎士比亞的十四行詩一般采用英體結(jié)構(gòu),即三個四行和一組對句,也可稱四段式。這種結(jié)構(gòu)帶有邏輯思辨的優(yōu)勢,詩人往往在第一段里將問題與矛盾直接拋出,第二段開始論辯,第三段進(jìn)一步論辯,在最后的對句中作出結(jié)論,達(dá)到邏輯推理的高峰。如此隱含在層層邏輯思辨中的厚積薄發(fā)的情感,更為令人震撼。
在這首詩中,莎士比亞在第一段的第一、二句就拋出了整首詩的詰問:
Who will believe my verse in time to come(未來的時代誰會相信我的詩)
If it were filled with your most high deserts?(如果它充滿了你最高的美德?)
正如前文所提及的,難以留存的青春貌美與時間的殘酷令詩人痛苦而恐懼。開篇即出的詰問令讀者半信半疑。隨即詩人在第二段與第三段的論辯中分別寫道:
If I could write the beauty of your eyes,(如果我寫得出你美目的流盼)
And in fresh numbers number all your grace,(用清新的韻律細(xì)數(shù)你的秀妍)
The age to come would say ‘This poet lies,(未來的時代會說:“這詩人撒謊)
Such heavenly touches ne’er touched earthly faces.’(這樣的天姿哪里會落在人間!)
And your true rights be termed a poet’s rage(你的真容被誣作詩人的瘋狂)
And stretched meter of an antique song.(以及一支古歌的夸張的節(jié)奏)
清新的韻律被誣作古歌單純的夸張,描寫美目流盼的文字亦只是詩人的瘋狂,既是天姿,如何能證明其在人間存在過呢?詩人并不直言困苦,而是借未來之人的口,將自己的愛與憎表現(xiàn)的淋漓盡致。讀者的情感在這步步深入、前后對比的論辯中,亦被詩人所感染,從起初的半信半疑,到后來的堅信不疑,一路讀來,如同詩人本人正揪住自己的領(lǐng)口控訴一般,不禁與詩人一同哀嘆、無從安慰只能驚心落淚。讀者的情感在這一時刻達(dá)到壓抑的頂峰,無處發(fā)泄。論辯的最后,詩人在對句中對友人說道:
But were some child of yours alive that time,(但那時你若有個兒子在人世)
You should live twice,in it and in my rhyme.(你就活兩次:在他身上,在詩里)
至此,前三段的論辯中積淀的苦悶在這一刻找到突破口得以釋放。人生短暫,唯有生命一代一代的傳承才得永恒。友人的美,只有詩詞是空口無憑,必須要有子嗣的繼承來證明。單有子嗣也不夠,友人值得最美的詞句來歌頌。所以,詩人說,“你”得活兩次,活在兒子的影子里,活在“我”的字里行間中。詩人用嚴(yán)密的理性包裹起爛漫的情思,使讀者在閱讀過程中,感受到不斷加厚的壓抑,最終撥云見日的一刻豁然開朗,獲得一種“曲折由余而寄興無盡”的閱讀體驗(yàn)。
單靠文本的多義、結(jié)構(gòu)的精妙和情感的滿漲中的單個方面是難以完成詩歌張力的營造的。好的詩歌,必是多樣的矛盾膠著于一體,在平衡態(tài)中包孕著不平衡,靜中有動,動中含靜,如米隆的《擲鐵餅者》一般,產(chǎn)生令人驚嘆的吸引力。多線交織的復(fù)雜矛盾是營造巨大詩歌張力必不可少的一環(huán)。詩人在這第17首詩里,將各種或?qū)α⒒蛲坏脑刈匀涣鲿车亟y(tǒng)一于一體,在悲嘆美好易逝,年華易老的之時,并非一意哀怨愁苦,而是積極勸慰“愛友”,早日成立完滿的家庭,延續(xù)自己美麗的外表與高尚的美德,以堅決的姿態(tài)與殘酷的時間抗?fàn)?。這首詩,同其余的153首一樣,不止體現(xiàn)了其語言駕馭能力的出神入化,更高揚(yáng)著人文精神的榮光。
莎士比亞十四行詩的第十七首并不似其第十八首、第一一六首又或第一三〇首那般出名。然而其看似直白的語言中蘊(yùn)藉了詩人極大的情感與人文關(guān)懷,如出水芙蓉,渾然天成,使讀者從中品味到的美妙的閱讀體驗(yàn),絲毫不遜色于另外三首。正如別林斯基所說:“藝術(shù)性在于:以一個特征、一句話就能生動而完整地表現(xiàn)出來;若不如此,也許用十本書也說不完。④”莎翁之詩,俱為佳作。因其真摯動人豐富多義的語言與環(huán)環(huán)相扣邏輯分明的結(jié)構(gòu),因其深積薄發(fā)的情感和積極昂揚(yáng)的精神,亦因其錯落重疊的矛盾因子膠著而成的豐厚張力,此后百年,莎詩也定然是光華不減,魅力無窮。
注釋:
① 轉(zhuǎn)引自孫書文,《文學(xué)張力論綱》,《山東師范大學(xué)學(xué)報》,2007年52卷第6期。
② [英]莎士比亞著,梁宗岱譯:《你生活的每一天都那么特別》,第17頁,北京時代華文書局,2015年版。
③ 陳祚明:《采菽堂古詩選》,卷十一,第332頁,上海,上海古籍出版社,2008。
④ [俄]別林斯基著,梁真譯:《別林斯基論文學(xué)》,上海:新文藝出版社,1958版。
[1] [英]莎士比亞著,屠岸譯. 莎士比亞十四行詩英漢對照[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社. 2012年版.
[2] [英]莎士比亞著,梁宗岱譯. 你生活的每一天都那么特別[M]. 北京:北京時代華文書局. 2015年版.
[3] 楊守森,周波主編. 文學(xué)理論實(shí)用教程[M]. 北京:中國人民大學(xué)出版社. 2013年版.
[4] 孫書文. 語言張力:平實(shí)之中鑄燦爛[J]. 名作欣賞. 2001年. 第6期.
[5] 孫書文. 文學(xué)張力的審美闡釋與張力度的控制[J]. 理論學(xué)刊. 2001年11月. 第6期.
[6] 孫書文. 文學(xué)張力:非常情境的營建[N]. 內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報. 2012年3月. 第34卷.
張凱麗(1991-),女,漢族,山東青州人,山東師范大學(xué)美學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生。
I12
A
1672-5832(2016)12-0015-02