★文?。?英)凱特·??怂?/p>
英國人的幽默潛規(guī)則
★文(/英)凱特·??怂?/p>
在最基本的層面上,一項(xiàng)所有英式談話的潛在規(guī)則,就是避免“過分認(rèn)真”。盡管我們不一定最幽默、最會(huì)諷刺,但是英國人確實(shí)要比其他民族更在意“嚴(yán)肅”與“肅穆”、“真誠”與“過分認(rèn)真”的區(qū)別。
舉一個(gè)較為極端的例子,那種將手放在心上,激情四溢,炫耀性地敲擊著《圣經(jīng)》莊嚴(yán)發(fā)誓的場面,會(huì)被大多數(shù)美國政客所青睞并且使用,但在英國,這一招恐怕連一張選票都拉不來。我們在新聞欄目中看到此類演講時(shí),都會(huì)不由地抿嘴偷笑,帶著一種隔岸觀火的感覺,心里想著,那些受眾多么容易輕信啊,怎么能被這種虛偽的胡言亂語所左右呢!我們?nèi)魧Υ瞬皇且恍α酥脑挘峙戮蜁?huì)退而產(chǎn)生一種不堪忍受的痛苦情緒,這些政客怎么能夠用這樣一種荒唐可笑的肅穆語氣,說出這樣一種令人羞愧的急不可待的陳詞濫調(diào)呢?我們當(dāng)然知道,政客們大部分時(shí)間都在講著陳詞濫調(diào),我們的政治家也毫不例外,只不過,正是這種急切之意使得我們心生反感。同樣的反感也會(huì)在觀看奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮和其他的頒獎(jiǎng)晚會(huì)時(shí)出現(xiàn),那些個(gè)美國演員怎么能夠在接受獎(jiǎng)項(xiàng)時(shí)激情噴涌、淚流滿面呢?全英國的電視觀眾全都會(huì)用一種手勢,拇指向下,意思是“惡心死了!我都快吐了”。你很少看到英國的奧斯卡大獎(jiǎng)得主做這種把心掏出來的激情表演,他們的演說大多比較短,比較莊重,或者帶點(diǎn)兒自嘲式的幽默,即便如此,他們也總要表現(xiàn)得非常不自在或是非常尷尬的樣子。任何英國演員,若敢于打破這些不成文的規(guī)則,那他一定會(huì)被譏笑,并被斥為“裝腔作勢”。
英國人限制過分認(rèn)真,特別不喜歡高估自己的人,這就是說,我們自己的政治家和其他公眾人物,他們的日子可不怎么好過。英國公眾眼尖,國內(nèi)政治家們?nèi)羰菍@些規(guī)則有絲毫違背,他們可不干。哪怕只有一絲跡象,表明某位演講者可能夸大了力度,并且逾越了真誠這道坎,弄得過分認(rèn)真了,英國公眾一定在第一時(shí)間發(fā)現(xiàn)它并以“得了,別胡扯了!”的嘲弄方式立即指出來。
年輕人和其他易于受潮流影響的人,可能不會(huì)用“得了,別胡扯了!”這樣的表述,而是用他們特定的“嘿,又來啰!”但其中包含的規(guī)則并無二致。同樣,傳統(tǒng)的說法,會(huì)形容那些違背了“別太認(rèn)真”規(guī)則的人“自以為是”,而最新潮的人則譏之為“大吹”,意思也都一樣。也許你讀到這段文字的時(shí)候,新潮的表達(dá)可能又在更新?lián)Q代了,但其中包含的規(guī)則和價(jià)值觀念是深深植根于英國人靈魂之中,永遠(yuǎn)不會(huì)改變的。
英國人通常并不喜歡愛國式的吹噓,事實(shí)上,愛國主義與自我吹噓都被認(rèn)為是不當(dāng)?shù)模詢烧叩慕Y(jié)合猶如雙重罪惡般令人鄙棄。但這項(xiàng)規(guī)則有一項(xiàng)例外,那就是存在于我們幽默感,特別是我們極為擅長的諷刺文學(xué)之中的愛國驕傲。我們普遍認(rèn)為,相比其他民族,我們的幽默感更好、更微妙、更發(fā)達(dá),而且其他民族大多不擅長夸張的思維方式,難以理解或贊賞諷刺文學(xué),而這兩方面都是我們的長處。
對于那些試圖適應(yīng)這種文化氣候的人而言,最重要的“規(guī)則”,是要記住,諷刺是無處不在的。就像幽默一樣,諷刺也是如影隨形,是一種日常生活中的固定常態(tài)。英國人可能并不總是在開玩笑,但他們卻總是處在一種隨時(shí)可領(lǐng)會(huì)幽默的準(zhǔn)備狀態(tài)中。我們并不總是在說反話,但我們總是對于潛在的諷刺可能性保持高度敏感。當(dāng)我們詢問某個(gè)直接的問題,比如“你的孩子怎么樣?”的時(shí)候,我們可以用兩種方式來回答,一種是同樣直接的方式,比如“很好,謝謝你?!绷硪环N則是諷刺的方式,“哦,他們真是讓人高興啊——又迷人,又懂事,又干凈,又勤奮……”對于后一種回答的反饋方式,一定是“哦,親愛的。最近有一天是這樣的,對不?”
大量輕描淡寫的存在理由并不難發(fā)現(xiàn)。我們對于過分熱情、激情迸發(fā)、感情流露和自吹自擂等種種情緒的嚴(yán)格限制,其直接的結(jié)果就導(dǎo)致了輕描淡寫的日常態(tài)度。與其冒險(xiǎn)去展示任何被限制的肅穆、不可能的感情或是過度的熱情,我們還不如走向另一個(gè)極端,干脆假裝單調(diào)、漠然、面無表情、不動(dòng)聲色。輕描淡寫規(guī)則意味著什么?意味著一種長期折磨人的痛苦的慢性疾病,應(yīng)被形容為“小恙而已”;一種確實(shí)非??植赖慕?jīng)歷,應(yīng)被詮釋為“哦,不完全如我所愿”;看見一種令人震撼的美,就是“挺漂亮”而已;一項(xiàng)杰出的成就或是表現(xiàn),不過是“不壞”;一種令人發(fā)指的殘酷,只是“不那么友好”。還有,一樁因錯(cuò)判而造成的不可原諒的蠢行,被稱為“不太聰明”;北冰洋是“挺冷的”,撒哈拉是“對我個(gè)人而言有點(diǎn)熱”。任何非常令人愉快的人、事件或物品,在其他文化中一定會(huì)給予大量的贊譽(yù),在英國文化中,只是被冠以一個(gè)“好”字了之,或者,如果我們真想表達(dá)出更加熱情的贊譽(yù),我們會(huì)用“很好”一語概之。
不用說,英式輕描淡寫只是眾多游客眼中莫名其妙令人生氣的英國性格之一。有一位大惑不解的受訪者就說:“我真的不懂,他們是想開玩笑嗎?如果真是這樣,他們干嗎不笑,或者至少擠出點(diǎn)兒微笑,或者嘴角翹一翹?說到底,我怎么知道,他們講的‘不壞’就是‘絕對棒極了’?為什么他們就不能老實(shí)說出來呢?”
這確實(shí)是英式幽默的問題。大多數(shù)英式幽默,實(shí)質(zhì)上并不非常好笑,或者至少不是那種明顯好笑、令人捧腹的段子,也絕對不是那種能夠跨越文化差異的搞笑段子。即使能夠理解這種幽默的英國人,也未必每次都會(huì)被這類輕描淡寫之舉所逗笑,最多是用一個(gè)恰到好處的輕描淡寫之詞換來一些唇角邊的微笑。但是,這也正是該規(guī)則的核心意義所在。它確實(shí)逗笑,但它的逗笑方式是輕描淡寫的;它確實(shí)是一種幽默,但它是一種有限的、經(jīng)過提煉加工的、微妙的程度上非常輕描淡寫的幽默。
英國人多少要比其他國家的人更加謙虛一點(diǎn),也更加偏愛自我抹殺,不過,我們對于謙虛的表現(xiàn)形式卻有著自己嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)。這包括一些“否定性”規(guī)則,比如禁止吹噓和任何形式的自高自大;一些“肯定性”規(guī)則,比如積極地贊同自貶和自嘲。大量此類潛規(guī)則的存在表明,英國人其實(shí)骨子里并非天生謙虛,最多只能說,英國人對謙虛的品質(zhì)給予高度的評價(jià),我們渴望謙虛。我們?nèi)粘U故镜哪欠N謙虛大多只是一種假象,或者,寬容點(diǎn)兒說、大多只是一種諷刺。
在英國,那種幽默的自我貶低式的回應(yīng)亦絕不能被歸入精心設(shè)置、苦心經(jīng)營的偽謙虛一類。人們只是根據(jù)規(guī)則行事而已,人們試圖通過一個(gè)自我否定和貶低的笑話,來化解成功和地位帶來的尷尬,這正是我們的傳統(tǒng)。
(摘自《英國人的言行潛規(guī)則》)
編輯/羅勒
E-mail:xjsjluole@126.com