吳 莎
(武漢理工大學 湖北 武漢 430070)
從上下義關系視角分析VOA標準英語和特別英語新聞的特點
吳 莎
(武漢理工大學 湖北 武漢 430070)
上下義理論是語義學中比較重要的一個理論。本文從上下義關系這個視角,對比分析出在標準英語和特別英語中存在上下義詞和上下義句。英語新聞中出現(xiàn)的這種上下義關系,可以讓學生有意識的進行兩方面的聽力訓練,通過聽特別英語訓練抓新聞主旨的能力。通過聽標準英語訓練捕捉新聞細節(jié)的能力,從而提高學生的新聞聽力能力。
上下義關系;上義詞;下義詞;廣播新聞英語
廣播新聞英語作為大眾傳媒的一種方式,可以起到傳播信息,讓人們獲取信息的作用。此外,作為英語學習者,聽廣播新聞英語也是很好的學習英語的一種途徑,它不僅使學習者聽到地道的英語發(fā)音,英語表達,還使得學習者能夠快速掌握世界最新鮮的資訊。語義學研究主要集中于詞匯及其詞匯關系和句子關系,其中上下義關系,是歷代語義學家特別是結構語義學家(主要是研究“含蓄的”詞匯-語義關系)十分重視的研究對象之一(伍謙光,1988)。上下義關系被廣泛用于分析各種語篇的詞匯特點(曾建彬,2009)。上下義關系實質(zhì)上是一種“包含”關系,其中包括上義詞和下義詞,上義詞是一個概括詞,表達一般的概念,下義詞則表達個別概念。比如fruit是一個表達一般概念的上義詞,是“水果”的統(tǒng)稱,而apple, pear, banana等則是被包含在fruit范圍中的下義詞,表達個別概念。廣播新聞英語作為英語文體之一,其中也體現(xiàn)了上下義關系。本文試圖從上下義關系這個視角對比分析voa中表達同一內(nèi)容的標準英語新聞和特別英語新聞的詞匯和句型特點,并為英語聽力教學提供一些啟示。
根據(jù)播報語速不同,voa分為標準英語和特別英語,也常被稱為常速英語和慢速英語。標準英語一般報道的內(nèi)容比較詳細,所以會選用具體的下義詞,而特別英語通常追求更為簡潔明了的傳播新聞內(nèi)容,所以通常會選用表達更為概括的上義詞。本文截取了兩篇表達同一內(nèi)容的標準英語和特別英語新聞,首先從詞匯層面分析兩者所包含的上下義關系。
News 1(special English):Americans are buying more products and services than ever before through the Internet.Online sales now represent as much as one-tenth of all retail sales in the United States.This has led traditional stores to seek new ways to keep their customers loyal.Fifty-seven percent of Americans have bought something electronically.Store owners worry that this growing amount of online sales will hurt their business.Professor McLaughlin says traditional stores can keep their customers by selling goods like clothing, which buyers may want to see and try on before purchasing.He says the stores could also offer things that are difficult to ship.He also says some stores can please customers by offering to set up or repair electronic products.Bill Martin’s business helps stores learn about their customers.He told VOA by Skype that traditional stores offer a social experience that some people enjoy.Bill Martin says traditional stores can provide goods to buyers more-quickly than online stores.And some retailers are using websites to persuade people to visit their stores.
News 2(standard English):Lynne Shaner used the Internet to buy everything she needed for her wedding and holiday gifts for her husband and step daughter.Traditional merchants worry that growing e-commerce will shrink their share of the market.Cornell University Marketing Professor Ed McLaughlin says they have reason for concern.McLaughlin says traditional stores can keep their customers by offering goods like clothing, which customers may want to see and try on before purchasing - as well as items that are difficult to ship.He says some bricks and mortar stores are also pleasing customers with services that set up or repair computers and electronics.Traditional stores also offer a social experience that some shoppers enjoy.Traditional stores can also deliver goods more quickly than online retailers, Martin says.And smart merchants are using stores to guide customers to websites and using their websites to encourage customers to visit their stores.
以上兩則新聞的主題都是講網(wǎng)上購物對傳統(tǒng)零售業(yè)的沖擊,但是在特別英語和標準英語中的用詞卻有很多不同。比如News 1(以下簡稱N1)中使用的是 “store owners”(商店經(jīng)營者),而News 2(以下簡稱N2)中卻使用的是“traditional merchants”(傳統(tǒng)商人)。顯然 “store owners” 是“traditional merchants”的上義詞,商店經(jīng)營者包含傳統(tǒng)的有門店的商人也包含網(wǎng)上虛擬商店的商人,標準英語中的用詞用的更加詳細。再如N1中用的“stores“,而N2中則使用的是“some brick and mortar stores”,后者是前者的下義詞。N1中的“people” 在N2中表達為更加具體的“shoppers”。可以看出,在表達同一主題的兩篇新聞中,標準英語多用下義詞,力求準確詳細的報道新聞內(nèi)容和細節(jié),而特別英語多用上義詞,旨在簡潔明了直觀的表達新聞主要意思。
王寅認為上下義關系不僅存在在詞語中,也存在于句子中。含有上義詞概括度高的主題句可以被認為是上義句,含有下義詞用于詳細論述的句子可以稱之為下義句(王寅,2001)。通過對比分析特別英語和標準英語中的句義,我們也發(fā)現(xiàn),在表達同一主題的兩篇新聞中,標準英語和特別英語新聞中存在上下義句。
如N1中“Store ownersworry that this growing amount of online sales will hurt their business.”(商店經(jīng)營者擔心網(wǎng)上購物份額的增加將會打擊他們的生意),在N2中的表達則換成了“Traditional merchants worry that growing e-commerce will shrink their share of the market.”(傳統(tǒng)商店經(jīng)營者擔心電子商務的流行將會縮小他們的市場份額)。這兩句話中首先就包含上下義詞“store owners”和“ traditional merchants”。再從句義的角度分析,N2的表達比N1的表達更具體,而N1只是概括的表達了主題意思,“shrink”這個詞用的很精確很具體。另外N1中表達“Andsomeretailersareusingwebsitestopersuadepeopletovisittheirstores.”(一些零售店使用網(wǎng)絡說服人們進店光顧。),而N2的表達則是“Andsmartmerchantsareusingstorestoguidecustomerstowebsitesandusingtheirwebsitestoencouragecustomerstovisittheirstores.”(一些聰明的商家正在利用商店去引導消費者登陸他們的網(wǎng)站,同時又利用網(wǎng)站去鼓勵消費者光顧商店。)這兩句話中包含上下義詞,比如“retailers”是“smartmerchants”的上義詞,另外特別英語的這句話是一個概括句,而在標準英語中則是詳細說明了商家是如何利用實體店和網(wǎng)絡招攬顧客的,這兩句話也是構成上下義關系。
從以上的對比分析我們可以發(fā)現(xiàn)廣播新聞英語中充分體現(xiàn)了上下義關系,我們可以理解為上義句是新聞中的導語,方便聽者理解新聞的主要信息。下義句則包含了很多導語中沒有傳遞的詳細信息,其中下義句中很多下義詞的運用,使得聽者可以更加準確了解新聞的內(nèi)容。在訓練學生的新聞聽力時,特別英語和標準英語都應該得到重視,可以先讓學生聽特別英語,從大量的上義詞上義句中了解新聞主要內(nèi)容。之后讓學生聽標準英語,循序漸進,捕捉大量的詳細信息。學生經(jīng)過這兩方面的訓練,可以更加有效的提高英語新聞的聽力能力。
[1] 伍謙光.語義學導論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[2] 曾建彬.上下義和上下文[J].外國語文, 2009(4):21-26.
[3] 王 寅.語義理論與語言教學[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
吳莎(1992—),女,漢,湖北鄂州人,碩士在讀,武漢理工大學,研究方向:大學外國語言學及應用語言學。
H319
A
1672-5832(2016)02-0043-02