鄧桐林
(西安外國語大學(xué)英文學(xué)院 陜西 西安 710128)
淺析賽珍珠《水滸傳》的翻譯策略及其對中國典籍翻譯的啟示
鄧桐林
(西安外國語大學(xué)英文學(xué)院 陜西 西安 710128)
作為中國四大名著之一的《水滸傳》,在我國及世界上享有很高的聲譽。《水滸傳》不僅僅是一部封建社會的活字典,而且,它還向人們展示了那個特殊時代所具有的人性的全部特征?!端疂G傳》已被譯為多種語言,影響力與日俱增。在眾多譯本當(dāng)中,影響力最大的當(dāng)屬賽譯的四海之內(nèi)皆兄弟。
賽珍珠;水滸傳;翻譯;啟示
1.1 直譯的翻譯策略
從翻譯風(fēng)格上看,賽譯本的總體翻譯策略是直譯,這也是其翻譯最突出的特點。既然她希望保留中國古代語言特有的表達(dá)方式和行文習(xí)慣,那么直譯就是最好的選擇了。畢竟“一部文學(xué)作品,不管長短,都有作者自己的全部生活經(jīng)歷、知識儲備、藝術(shù)修養(yǎng)和創(chuàng)作生涯做背景,此外還有作者本民族的文學(xué)傳統(tǒng)、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理和歷史環(huán)境做背景。
賽譯本的直譯風(fēng)格,最明顯的體現(xiàn)在對于短句、俗語的翻譯之上。如第31回:“武行者心中要吃,那里聽他分說,一片聲喝道:‘放屁!放屁!’”。(施耐庵,2006)賽珍珠把原文之中罵人的話“放屁”直接翻譯為“pass the wind”。錢歌川先生在《翻譯的基本知識》中指責(zé)賽本的這一翻譯是“豈有此理”,“原文中說的‘放屁’,只是‘胡說’的意思,而英文竟按字面死譯,而且用上命令語氣,不看原文,也知道是譯錯了。因為放屁是自然的現(xiàn)象,不能由入操縱的。一個人自己尚且不能指揮自己放屁,怎可接受別人的命令來放屁呢?”(馬紅軍,2003)此后對于賽譯本的批評基本都拿這個翻譯做例子,可以說是遭到了口誅筆伐。中文中稱謂語較復(fù)雜,比如原文中“我”,“灑家”,“俺”,“小弟”和“小人”這些稱謂都指稱“我”,有些在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)不使用了。但是賽珍珠都盡量將其直譯出來,例如“小人”賽就翻譯為“This humble one”。
1.2 時代背景對其翻譯策略選擇的影響
根據(jù)美國歷史學(xué)家伊薩克斯(Harold Isaacs)的研究,美國人對中國和中國人的態(tài)度在19世紀(jì)之前還是比較“尊重”的。“而19世紀(jì)西方在經(jīng)歷了資本主義科技的巨大進(jìn)步時,這時的中國沒有成為他們興趣的焦點”(高鴻,2005)隨著中國1840年鴉片戰(zhàn)爭的戰(zhàn)敗,西方對中國的印象很快由一個極端走向另一極端,“蔑視時代”自此開始。再加上中國本身也充滿了內(nèi)憂外患、甚至自我否定的情緒?!拔逅摹薄⑿挛幕\動與“拳亂”、內(nèi)戰(zhàn)以及抵御外侮等運動如火如茶地交織在一起。
賽珍珠正是在這樣的背景下開始以中國為題材進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,并于1927-1932年期間在龍墨蘿先生的協(xié)助下完成《水滸傳》的英譯工作。面對“蔑視時代”的種種壓力,能以中國題材的小說和翻譯向西方介紹中國,改變中國人在西方世界中被扭曲、丑化的形象,這在當(dāng)時對賽珍珠而言是需要很大勇氣和信心的。不僅要冒著遭到英語世界主流意識形態(tài)與翻譯學(xué)界拒斥的風(fēng)險,而且現(xiàn)實中她也確實受到了當(dāng)時相當(dāng)一部分中國知識分子的誤解和批評。在這種東西方否定與自我否定的時代背景之下,賽珍珠卻對中國文學(xué)的內(nèi)在價值和譯介前景充滿了信心。事實證明,她的這種信心和努力均獲得了豐厚的回報,也為中國文學(xué)和文化走向世界舞臺作出了巨大的貢獻(xiàn)。
賽珍珠在翻譯《水滸傳》的時候采取的是逐字逐句的翻譯方式,盡管對原文有一定的保留,但對施耐庵原著的主題思想的表達(dá)卻有所欠缺。這也是為什么當(dāng)賽珍珠版的《水滸傳》剛出版時,遭到了人們的惡評?!氨M管在跨文化的國際交流中,語言符號就是文化的核心,不能通過完全直譯來植入語言思維,更不能直接取代源語,否則語言意義將會被丟失,這樣的翻譯也會讓跨文化國際交流受到損害?!?鐘明國,2009)賽珍珠的《水滸傳》譯本有著很多漢語特有的表述,不僅是在說話方式上,還有習(xí)語、成語、詩句甚至人名上,大多采取的是直譯方式。比如“及時雨”宋江被譯為“Opportune Rain”,“黑旋風(fēng)”李逵被譯為“Black Whirlwind”。因此這是賽珍珠譯本對原著無處不在的俗語翻譯最為大膽和直接的地方,但也是最受爭議的地方。不可否認(rèn),想要比較合適地翻譯《水滸傳》中大量宋元時期的習(xí)語、俚語、典故等,并不是一件容易的事情,因為其中包含了大量的文化信息,也是一個民族文化沉淀積累的結(jié)果。
3.1 確定讀者目標(biāo)人群
曾虛白早在上世紀(jì)30年代就提出:“我們譯書的人應(yīng)該認(rèn)清我們工作之主因是為著不懂外國文的讀者,并不是叫懂得外國文的先生們看的”。(馬紅軍,2006)讀者對于譯作的評價是很重要的,畢竟不管為了什么目的,讀者是否喜歡這本譯作對于譯者的工作意義重大。賽珍珠的譯本是在國外影響最大的《水滸傳》英譯本。據(jù)有關(guān)統(tǒng)計,如今在美國所能見到的《水滸傳》英譯本中百分之九十以上都是賽譯,該譯本甚至己經(jīng)成了美國各大院校中國文學(xué)課的指定教科書。盡管在西方得到歡迎,但是賽譯本在中國卻受到了很多質(zhì)疑。英美讀者與中國讀者對譯文的反應(yīng)及評價差異巨大。針對上述現(xiàn)象,有論者認(rèn)為“對于譯文效果究竟如何,真正的裁判者應(yīng)該是以譯入語為母語的讀者”。(馬紅軍,2006)正是以不懂中文、對中國文化一無所知的西方讀者為目標(biāo)人群,賽珍珠才選擇了自己的遣詞造句和行文風(fēng)格。學(xué)者在翻譯中國古代文學(xué)作品之時,也應(yīng)該想清楚自己是為了讓誰去“讀”的問題。只有確定了目標(biāo)人群才能更好的進(jìn)行翻譯工作。
3.2 翻譯促進(jìn)文化傳播
賽珍珠在翻譯水滸傳時就抱著一種融合東西方的文化相對主義的觀念,這在今天依然有其先進(jìn)意義,并值得我們學(xué)習(xí)。在全球經(jīng)濟(jì)一體化成為歷史潮流的今天,我們應(yīng)該清醒的認(rèn)識到文化不應(yīng)該“一體化”。文化從來都是多元的,各個人類群體的生存環(huán)境不同,語言不同,傳統(tǒng)和習(xí)慣不同,文化也就各不相同。必須有不同文化的相互啟發(fā),相互促進(jìn),構(gòu)成豐富多彩的文化生態(tài),人類才有發(fā)展前途。我們一定要保持文化生態(tài)的豐富性,絕不可以讓文化也變成單一化、一體化。
翻譯是跨文化語境下信息傳播的主要途徑,是溝通各種文明、傳播人類先進(jìn)文化、促進(jìn)文化交流的虹橋。文化與價值觀的傳播是翻譯的關(guān)鍵,通過翻譯不僅能了解別的民族及其文化,也可以更好地審視自己的文化和價值觀。從跨文化傳播角度來看,文學(xué)翻譯的過程就是交際雙方進(jìn)行語言選擇與文化溝通的過程。優(yōu)秀的文藝作品本身是東西方文化乃至世界不同文化體系的一個交叉點,具有豐富的文化底蘊和思想內(nèi)涵。作為中外文學(xué)藝術(shù)交流的重要組成部分,文學(xué)翻譯是審美信息的跨語言、跨文化傳播,是可讀性與藝術(shù)性的完美結(jié)合。
賽珍珠憑借中國題材的小說和翻譯,成為“自13世紀(jì)馬可波羅以來在描寫中國方面最具影響力的西方人”。她是溝通東西方文明的人橋,在文學(xué)傳播領(lǐng)域取得了舉世公認(rèn)的成就。然而很長一段時期里她的《水滸傳》英譯卻幾乎不是淡出了人們的視野,就是被當(dāng)作翻譯技巧的反面例證大加鞭撻?!端疂G傳》的翻譯,其目標(biāo)在相當(dāng)?shù)某潭壬吓c她小說創(chuàng)作所傳達(dá)出的精神相仿,均在于追求平等,正義和交流,筆者認(rèn)為這是賽珍珠思想的內(nèi)核部分。
在人類之間的沖突日益成為文化沖突的今天,對賽譯本進(jìn)行系統(tǒng)而全面的深入不僅是現(xiàn)實的必要性,而且是一項十分重要的工作。她的生活和創(chuàng)作經(jīng)歷、中西方共融的文化態(tài)度,使她成為這個時代跨文化交流中非常有價值的研究對象。
[1] Buck, Pearl S.Trans.All Men Are Brothers(Shui Hu Chuan).Rhode Island:MOYER BELL, 1993.
[2] 高鴻.跨文化的中國敘事——以賽珍珠、林語堂、湯亭亭為中心的討論.上海:上海三聯(lián)書店,2005
[3] 馬紅軍.從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué).上海:上海譯文出版社,2006
[4] 馬紅軍.為賽珍珠的“誤譯”正名.四川外語學(xué)院學(xué)報,2003,(3)
[5] 施耐庵.《水滸傳》.金圣嘆批評本.長沙:岳麓書社,2006
[6] 葉旭軍.賽珍珠中西文化和合思想探究.江蘇大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(7)
[7] 張今,張寧.文學(xué)翻譯原理.北京:清華大學(xué)出版社,2005
[8] 鐘明國.賽珍珠《水滸傳》譯本評析[J].外語與外語教學(xué),2009,(4)
鄧桐林(1991-),男,湖南省永州市人,西安外國語大學(xué)碩士研究生,研究方向:翻譯與翻譯研究。
H315
A
1672-5832(2016)02-0012-02
本文主要分為三部分。第一部分談?wù)摿速愓渲樵诜g《水滸傳》時主要采用的翻譯策略:直譯,以及影響其對翻譯策略選擇的因素。第二部分簡單地研究了對賽譯本的反思。最后一部分總結(jié)了賽譯本對中國典籍翻譯帶來的兩點啟示,即譯本針對的讀者目標(biāo)人群和翻譯對文化傳播的影響。