徐 蔚
?
英語寫作中常見中式英語分析
徐蔚
【摘 要】寫作通常被認(rèn)為是英語教學(xué)過程中最為困難的一個環(huán)節(jié),中式英語一直是困擾學(xué)習(xí)者的主要寫作障礙,本文主要探討中式英語產(chǎn)生的原因及其造成的影響,從而改善寫作方法提高英語寫作能力,并就如何避免“中式英語”提出一些建議。
【關(guān)鍵詞】英語寫作 中式英語 原因 策略
隨著我國社會的日趨進(jìn)步以及與國際交往的日益頻繁,當(dāng)代社會對于畢業(yè)生的英語水平有了比較高的要求,毫無疑問的是英語寫作能力是英語水平的重要體現(xiàn)之一。由于學(xué)習(xí)者缺乏寫作修辭意識,對中英文化差異的認(rèn)識不夠,在英語寫作中生搬硬套、亂翻譯的現(xiàn)象常常出現(xiàn),從而產(chǎn)生了“中式英語”。這一現(xiàn)象讓我們清楚的認(rèn)識到,使用中式英語而不加以指正,不僅影響書面表達(dá)與日常交流,而且會形成望文生義的不良習(xí)慣。因此避免使用中式英語成了許多人普遍關(guān)心的問題。
中式英語指帶有中文詞匯、語法、表達(dá)習(xí)慣的英語,是學(xué)習(xí)者因受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達(dá)習(xí)慣的,具有中國特征的英語?!爸惺接⒄Z”這個詞語在英語里面被稱為“Chinglish”,意思是漢語及英語組合而成的語言。
(一)語言的負(fù)遷移
“語言遷移”這一概念是Lado在他的著作《跨文化語言學(xué)》中提出來的,他認(rèn)為,在學(xué)習(xí)第二語言時,學(xué)習(xí)者廣泛地依賴已經(jīng)掌握的母語,并經(jīng)常把母語中的語言形式、意義和與母語相聯(lián)系的文化遷移到第二語言學(xué)習(xí)中去。大多數(shù)英語學(xué)習(xí)者背后都隱藏著一個共性問題——母語的負(fù)遷移作用,對于單詞的含義只會死記硬背,而不掌握其用法,并根據(jù)母語的習(xí)慣進(jìn)行搭配,從而造成了語言的負(fù)遷移。如:“I like looking books.”在中文的表達(dá)習(xí)慣中,“l(fā)ook”是指看東西,但在英語表達(dá)習(xí)慣中看書不能有“l(fā)ook”應(yīng)該用“read”。
(二)跨文化及思維模式影響
文化會影響人們對外界事物的看法和認(rèn)識,不同的國家存在不同的文化,因此在思維模式方面必然存在差異,這一點在東西文化之間表現(xiàn)得尤為明顯。在英語寫作中,我們稍有不慎,就會因為不懂或不熟悉那些具有鮮明文化意義或國俗語義的詞匯,而誤寫出一些中式英語來。例如我們要說“有他這個掃把星,什么事都辦不成。”都會這樣寫“With a comet like him,nothing can be accomplished.”以英語為本族語的人卻不解其意,因為在英語的解釋里“comet”就是指“彗星”,而在中國“掃把星”卻是對“彗星”的俗稱。
(一)詞匯
1、詞匯冗余
在漢語寫作中人們通常為了加分會使用大量“優(yōu)美詞語”,但是在英文寫作中最忌諱的就是這些華而不實的詞語。對于使用英語的國家的人來說他們寫文章喜歡開門見山,直撲主題。而對于中國的學(xué)習(xí)者來說他們習(xí)慣于先鋪墊,后觸及主題。就詞匯而言,由于受漢語表達(dá)習(xí)慣的影響,學(xué)生在英語寫作時出現(xiàn)大量多余、重復(fù)的詞。例如:
(1)“John need not stay here ,but Jack must stay here.”
(2)“His sick condition is much better.”
例(1)中“stay here”是不必要的動詞修飾語。例(2)中“condition”本身就表示“疾病”,所以句中的sick也是一種無意義的重復(fù),正確的表達(dá)方法是“His condition is much better.”
2、搭配不當(dāng)
在對英語單詞運用的時候,我們往往只記住這個單詞的幾個固定意思,卻忽略了詞匯之間的的搭配,從而產(chǎn)生使用不恰當(dāng)?shù)摹爸惺接⒄Z”結(jié)果。例如:
(1)這家超市的大米很貴。
W:The price of the rice in the supermarket is very expensive.
R: The price of the rice in the supermarket is very high.
(2) 我想我應(yīng)該先用車送我的媽媽回家。
W: I think I must first send my mother home in my car.
R: I think I must first take my mother home in my car.
我們在單詞學(xué)習(xí)的時候,掌握了“expensive”和“send”這兩個詞的中文意思是“貴”和“送”,卻沒有進(jìn)一步分析詞語的搭配和語境。當(dāng)表示某件物品的“貴”或“便宜”時,是可以用“expensive”或“cheap”,但表示價格的“高”、“低”時,則應(yīng)該用“high”和“l(fā)ow”兩個形容詞。同樣地,“send”一詞表示“贈送”、“遞送”,而不能用來表示“用車送某人”。寫作中的生搬硬套,也是造成了“中式英語”的產(chǎn)生。
3、用詞不當(dāng)
在英語寫作中要求學(xué)生有較深的語言詞匯功底,因為只有用詞具體、準(zhǔn)確,才能有效地表達(dá)作者想要表達(dá)、傳遞的內(nèi)容。很多學(xué)生在使用某些英語詞匯時,由于受到漢語對詞或詞組的影響,寫作中就會出現(xiàn)用詞不當(dāng)?shù)腻e誤。例如:
(1)請注意身體。
W:Please notice your body.
R :Please pay attention to your health.
上述句中將漢語“注意身體”英譯為“notice your body”,雖然沒有語法錯誤,但不符合規(guī)范英語的習(xí)慣表達(dá)法,并且顯得有些失禮,因為“body”一詞在英語中有多種含義,有身體健康的含義還有“遺體”之意,而正確的表達(dá)應(yīng)當(dāng)是“pay attention to your health.”
(2)我們希望他能考上大學(xué)。
W: We all hope him to go to college.
R: We all hope that he can go to college./ We all expect him to go to college.
對于hope的運用通常為:“hope to do something”或“hope that”從句,但不能用“hope somebody to do something”這一句型。
(二)語法
在整個英語學(xué)習(xí)中語法占著極其重要的地位,文章的造句遣詞都離不開語法。由于環(huán)境的影響,我們不能準(zhǔn)確的運用這些語法,正因為我們?nèi)狈@種語言環(huán)境,因此我們不去系統(tǒng)的、認(rèn)真地學(xué)習(xí)掌握必要的語法規(guī)則和結(jié)構(gòu),就會出現(xiàn)理解和表達(dá)上的錯誤。
1、詞序錯誤
詞序,顧名思義是指單詞在句子中的排列順序。不同的語言在詞的排列順序上也有所不同,對于英語詞序起決定影響作用的是強調(diào)原則、信息分布原、重量在后原則、有生命的事物在前原則、避免歧義原則,而漢語的詞序排列方法確與之不同。
例如: 救死扶傷是一個醫(yī)生的義務(wù)。
W: It’s a doctor’s duty to rescue the dying and heal the wounded.
R: It’s a doctor’s duty to heal the wounded and rescue the dying.
這個例子明顯體現(xiàn)了漢語從重到輕而英語輕到重的不同詞序。因此,詞序的適當(dāng)排列,對于表達(dá)思想、傳遞信息起著關(guān)鍵作用。
2、不善使用被動語態(tài)
被動語態(tài)是英語中使用最為廣泛的一種句型,英語中的被動語態(tài)都有很明顯的形式標(biāo)志和時態(tài)標(biāo)志。與此相對,漢語中很少使用被動語態(tài),被動意義往往被隱藏于字里行間。
例如:某些花的精油可用來制造香水。
W: The oils of certain flowers can make perfumes.
R: Perfumes can be made from the oils of certain flowers.
很顯然,以上例子中的錯誤部分正是由于漢英兩種語言被動意義表達(dá)方式的差異所造成的。在平時英語寫作中,我們一般會按照漢語句式直接轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的英語句式,而沒有注意到漢語的主動語態(tài)的順序表達(dá)是否符合英語表達(dá)習(xí)慣。
(一)有效借助詞典等輔助工具
在日常英語寫作過程中,常備一本英漢雙解詞典將有助于糾正詞匯方面的中式英語。掌握詞匯的最好方法是通過詞義的英語解釋來弄清這個詞的確切意思。另外,通過例句來記憶單詞,掌握其用法。值得注意的是,由于英漢文化的差異,并不是所有的英語單詞都有其漢語的對等詞,因此記憶單詞時千萬不可死記硬背漢語解釋而不顧其它。同時,由于英語具有一詞多義和同形異義的特點,因此要采取科學(xué)的記憶方法,不但要記住單詞的讀音、拼寫規(guī)則和構(gòu)詞法,還要記住與它相搭配的詞和它的上下文語境。一本英漢雙解詞典不僅能幫助我們理解單詞的意義,而且能指導(dǎo)我們?nèi)绾伟凑沼⒄Z習(xí)慣正確使用英語單詞,因而使避免中式英語的產(chǎn)生成為可能。
(二)正確使用被動語態(tài)
在英語書刊里被動語態(tài)的運用很廣泛,因此我們可以通過閱讀大量英語范文,從文章中摘取好的段落反復(fù)朗誦,并熟記于心,且加以模仿。配以常用詞的習(xí)慣表達(dá)和常用詞組的練習(xí),使我們學(xué)會在作文中適當(dāng)運用被動語態(tài)的句式,以增強語言的表達(dá)能力。通過尋找大量有關(guān)被動語態(tài)方面的習(xí)題進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)訓(xùn)練,提高措辭造句能力,從而提高寫作中句子表達(dá)的正確性,使句子更符合英語語法和慣用法。因此恰到好處地使用被動語態(tài)能夠避免中式英語,使英語句子變得更自然、地道、避免歧義。
(三)吸收西方文化元素,擺脫漢語思維模式
在日常的寫作中,我們一定要杜絕套用母語思維方式,之所以我們無法擺脫漢語思維模式是因為我們本身對這個所謂外來語的抵觸情緒,我們不能讓英語成為我們的負(fù)擔(dān),英語只是一個用來進(jìn)行溝通的工具。中國有句俗語:“好記性不如爛筆頭”,在平時的學(xué)習(xí)中我們可以大量閱讀和收聽地道的英語材料,進(jìn)行英漢文章的對比,培養(yǎng)英語語感。同時加深對漢英語思維方式差異的認(rèn)識,在不斷練習(xí)中逐漸擺脫漢語的思維模式,從而寫出地道的英語文章。此外,我們也應(yīng)該主動通過原版英語電視劇、原版英語讀物、英語微博等途徑去進(jìn)一步了解西方的文化和風(fēng)俗。
英語寫作中出現(xiàn)一些Chinglish是在所難免的,要想克服英語寫作中的漢語負(fù)遷移現(xiàn)象并非一日之功。這就要求我們學(xué)習(xí)者應(yīng)該在英語學(xué)習(xí)的過程中在了解中式英語的成因的基礎(chǔ)上,強化語言基本功和寫作技能的訓(xùn)練,加強遣詞造句的能力,培養(yǎng)用英語思維的模式,最大限度地避免中式英語的產(chǎn)生,從而達(dá)到提高英語寫作水平的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]李雪紅.淺析中式英語產(chǎn)生的原因[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2005(04).
[2]李太志,余越祥.商務(wù)漢英寫作修辭對比分析與互譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.
[3]潘曉東.寫作中克服中國式英語的對策[J].讀與寫教育教學(xué)刊,2007(04).
[4]譚玉梅.中國式英語的特征及成因[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報,2004(04).
[5]廖維.中國外語教學(xué)中的語言和文化教育--大學(xué)英語教學(xué)改革的思[J].教育屆,2013(15).
作者簡介:徐蔚(1975-),江蘇鹽城人, 鹽城工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院素質(zhì)教育中心,副教授,研究方向:英語教學(xué)。