陳 娟
馬建忠“善譯”理論中的讀者意識(shí)
陳 娟
馬建忠的“善譯”理論對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)譯論有非常重要的意義和價(jià)值。近年來(lái),諸多學(xué)者從不同角度對(duì)其進(jìn)行了不同程度的研究,均闡釋了該翻譯標(biāo)準(zhǔn)的價(jià)值,并指出“善譯” 標(biāo)準(zhǔn)不僅僅促進(jìn)了我國(guó)近代翻譯事業(yè)的發(fā)展,而且對(duì)現(xiàn)當(dāng)代的翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義。本文在積極肯定其價(jià)值和意義的同時(shí),參照現(xiàn)代讀者反應(yīng)理論,就其中蘊(yùn)含的“讀者意識(shí)”提出個(gè)人粗淺見(jiàn)解。
善譯 價(jià)值 讀者意識(shí)
《清史稿》記載:“馬建忠,字眉叔,江蘇丹徒人。少好學(xué),通經(jīng)史?!?894年中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,馬建忠向清廷上奏《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》,在這一奏折中,他提出了著名的“善譯”標(biāo)準(zhǔn):“夫譯之為事難矣!譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故。所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理粗深?yuàn)W折之所由然。夫如是,則一書(shū)到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣,然后心悟神解,振筆而書(shū),譯成之文,適如其所譯而止,而曾無(wú)毫發(fā)出入于其間。夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異。是則為善譯也己?!币馑际欠g不是想當(dāng)然的事情,任何翻譯在下筆之前要做到徹底了解原作的意思、語(yǔ)言和語(yǔ)調(diào),以及譯者對(duì)于原作的態(tài)度、情感均忠實(shí)于原作作者;其次,從詞句篇章的意思到字里行間流露的感情、從原作體裁特色到作者寫(xiě)作風(fēng)格,譯作均應(yīng)與原作一致;翻譯完成之后,還要看譯作讀者的反應(yīng)是否與原作讀者的反應(yīng)相一致,比如讀者對(duì)文章主旨大意的理解,文章對(duì)讀者帶來(lái)的感想啟發(fā)等等??梢?jiàn)馬建忠的“善譯”標(biāo)準(zhǔn)為當(dāng)時(shí)的翻譯實(shí)踐帶來(lái)比較全面的理論指導(dǎo)。時(shí)至今日,仍有不少學(xué)者將之與現(xiàn)代翻譯理論進(jìn)行比較研究,有褒貶有抑揚(yáng)。正如“人無(wú)完人,金無(wú)足赤”,任何人提出的任何理論都不可能十全十美,更不會(huì)“放之四海而皆準(zhǔn)”。我們應(yīng)當(dāng)在比較研究的過(guò)程中取其精華去其糟粕,中國(guó)的翻譯理論才能日益完善。
“夫而后,能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異,是則為善譯也已?!薄伴喺摺币簿褪恰白x者”,而“閱者所得之益”,即“讀者的反應(yīng)”,可詮釋為:譯者如果做到這些,而且讀者從譯文中獲得的收益或反應(yīng)和原文讀者閱讀原文所獲得的相一致,那么,這樣的譯文就可以稱(chēng)得上好的譯文。這句話恰好透射出了讀者反應(yīng)意識(shí)。有學(xué)者認(rèn)為:馬建忠的“善譯”理論已經(jīng)旗幟鮮明地標(biāo)舉出讀者和讀者反應(yīng)意識(shí),并以此為參照標(biāo)準(zhǔn)來(lái)判斷“譯成之文”是否可以稱(chēng)得上是“善譯”。由此可見(jiàn),馬建忠看到了讀者反應(yīng)的重要性,本文對(duì)此深信不疑,但是細(xì)讀其中含意,仿佛這一點(diǎn)對(duì)現(xiàn)代讀者反映理論并沒(méi)有具體價(jià)值和意義;而且就其意思來(lái)看,所反映出的“讀者意識(shí)”頗有幾分極端之意。
“使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異”,一是沒(méi)有意識(shí)到譯文的多樣性。同樣的文本面對(duì)不同的讀者群譯文必然有所差距。面向少年兒童的譯文與面向?qū)W者專(zhuān)家的譯文措辭定當(dāng)不同,讀者反應(yīng)必然有所區(qū)別。所以,不同的讀者應(yīng)當(dāng)對(duì)應(yīng)不同的譯文,可謂“量體裁衣”,其中各類(lèi)讀者反應(yīng)必定不能達(dá)到一致。二是忽視了同一譯文讀者反應(yīng)的能動(dòng)性和多樣性?!吧谱g”理論認(rèn)為好的譯文應(yīng)當(dāng)做到讀者的反應(yīng)與對(duì)原作的反應(yīng)一致。這一標(biāo)準(zhǔn)綁架了譯文與讀者的反應(yīng),認(rèn)為讀者的反應(yīng)是由譯者一手操控,或者是由譯者負(fù)責(zé)而不是由讀者主觀、能動(dòng)的產(chǎn)生。此時(shí),讀者反應(yīng)成了一種可操作的行為或者是一種因變量而不是自變量,意思是譯本與原文應(yīng)當(dāng)帶給讀者同一反應(yīng),反應(yīng)不同則是譯文與原文不一致,即達(dá)不到“善譯”的原因。這與現(xiàn)代讀者反應(yīng)理論是完全不同的。
讀者反應(yīng)理論既注重讀者在閱讀中的解釋又注重對(duì)于讀者閱讀活動(dòng)的考察,肯定了讀者自身意圖對(duì)解釋的合理性的同時(shí),摧毀了文本的統(tǒng)一性和客觀性,把讀者與作品的關(guān)系作為研究的主體,探討讀者對(duì)作品的理解、反應(yīng),以及閱讀過(guò)程對(duì)創(chuàng)作過(guò)程的積極干預(yù),并研究對(duì)作品產(chǎn)生不同理解的社會(huì)的、歷史的和個(gè)人的原因。讀者反應(yīng)理論既強(qiáng)化了閱讀主體的功能,又弱化了作者的權(quán)威話語(yǔ),無(wú)論是原作還是譯作,自從作者的思維中誕生那一刻起就有了自己獨(dú)立的生命。背景不同、認(rèn)知不同、價(jià)值觀不同的讀者其反應(yīng)理所應(yīng)當(dāng)出現(xiàn)差異。然而,綜上所述,“善譯”理論的讀者意識(shí)并非如此。
本文首先解讀了“善譯”理論以及其中的讀者意識(shí),并與現(xiàn)代讀者反應(yīng)理論作了簡(jiǎn)單對(duì)比,以期發(fā)現(xiàn)其中細(xì)微差距,達(dá)到客觀看待馬建忠“善譯”理論的目的。因?yàn)闆](méi)有一種翻譯理論是完美的,不能過(guò)分夸大其意義也不能否定其價(jià)值。
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]金菲.關(guān)于馬建忠“善譯”說(shuō)翻譯理論的研究成果總結(jié)和新解[J].2012.
[3]馬建忠.擬設(shè)翻譯書(shū)院議[C]/羅新璋,翻譯論集.北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[4]梅美蓮.馬建忠與等效翻譯[J].麗水師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2001(6):42~43.
[5]葉艷妮.重識(shí)馬建忠“善譯”理論之現(xiàn)代價(jià)值[J].語(yǔ)言研究,2015.
[6]王洪濤.中國(guó)傳統(tǒng)譯論基本理念的嬗變與衍化——馬建忠“善譯”理論之現(xiàn)代詮釋?zhuān)跩].外語(yǔ)學(xué)刊,2005(1):89~90.
(作者單位:中國(guó)石油大學(xué)(華東)文學(xué)院)
陳娟(1991-),女,山東泰安人,中國(guó)石油大學(xué)(華東),研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、文學(xué)。