譚淑霞
文言翻譯題,在高考語文試題中占10分,要答好,得高分,很是不容易。翻譯時(shí)要做到譯文同原文的詞語一一對應(yīng),不要漏譯,也不要隨意添加,同時(shí)還要注意整個(gè)句子的語氣等等。只有將這些方面注意到了,才有可能得高分。下面是學(xué)生做文言翻譯題時(shí)常出現(xiàn)的一些問題,我一一歸類舉出,希望能對老師、學(xué)生有所幫助。
1.漏譯
學(xué)生在譯文言文時(shí),常常漏譯某些詞語,從而造成丟分。
例(1):“乃徐推其為首者四人黥徙之,迄無事。”學(xué)生翻譯這句時(shí),很容易將“徐”字漏掉不譯,但是“慢慢推查出”和“推查出”意思差別還是很大,肯定是要扣分的。
例(2):“浩遣單使諭以禍福,且許其引赦自新。”學(xué)生往往將“單”字漏掉不翻,譯成“派遣使者”,這同“派遣一個(gè)使者”在語意上也有很大差別,能不扣分嗎?
例(3):“古縣,秦太師父舊治,實(shí)生太師于此,盍祠祀之?”大多學(xué)生將最后一句譯為“為什么不祭祀他呢?”漏掉“祠”字不譯。其實(shí)“祠”在這是名詞用作動詞,是“建造祠堂(立祠)”的意思,應(yīng)該譯為“為什么不建祠祭祀他呢”才準(zhǔn)確。
2.不管不顧文言特殊句式,翻譯時(shí)我行我素
對于文言文的特殊句式,翻譯時(shí)我們應(yīng)該按照句式特點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整。判斷句就得譯成判斷句,被動句就得譯成被動句,倒裝句就得將語序調(diào)整為正常語序來譯,否則就會出錯。
例(4):“求人可使報(bào)秦者,未得?!边@是定語后置句,若按正常語序來譯,就是“尋找人可以出使答復(fù)的,沒有找到?!边@樣翻譯就講不通。在這里,“可使報(bào)秦”做“求人”的“人”的定語,將它調(diào)到“人”的前面變成“求可使報(bào)秦人”,這樣譯才能講得通,全句譯為“尋找可以出使答復(fù)秦國的人,沒有找到”,這樣就通順了。
例(5):“吾才不逮子遠(yuǎn)甚,子昔官于此不能增,而謂吾能耶?”其中“子昔官于此”是狀語后置句,應(yīng)為“子昔于此官”,即“您過去在這做官”,但如果不調(diào)整語序就會譯成“您過去做官在這”,雖然也能講得通,但由于不符合現(xiàn)代語法,就顯得特別別扭,因此還是要扣分的。
3.不注意語氣
我們在翻譯文言語句時(shí),還要注意句子所表達(dá)出的語氣,是什么語氣就要譯出什么語氣,這樣才能達(dá)到準(zhǔn)確。前面例(5)句,根據(jù)上下文的內(nèi)容,我們可以推知最后一句是反問語氣,因此要譯成反問句“卻認(rèn)為我能嗎”,若譯成一般疑問句就錯了。例(5)全句可譯為“我的才能比您差遠(yuǎn)了,您過去在這做官都不能增稅,卻認(rèn)為我能嗎?”
4.無中生有(多譯),隨意想象
翻譯文言文,不是進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,不能隨意想象,隨便添加。
例(6):“遇從進(jìn)之師于唐州花山下,急擊大破之,從進(jìn)僅以身免?!睂W(xué)生將“從進(jìn)僅以身免”譯成“安從進(jìn)憑借替身逃跑了”。其實(shí)這句話只需譯成“安從進(jìn)僅自身逃脫”就可以了,至于他如何逃脫的,如果喜歡研究,那就是課后自修的事了。全句可譯為“在唐州花山下遇到安從進(jìn)的軍隊(duì),急速出擊,大敗安從進(jìn)軍,安從進(jìn)僅自身逃脫?!?/p>
5.不將譯文放到具體的語境中去翻譯,主觀臆斷,望文生義
如“十日不食”。這句話既可譯成“十天不吃飯”,也可譯成“十天沒飯吃”。到底怎么譯,要根據(jù)上下文的內(nèi)容做出判斷。
例(7):“諸君不忘王氏以及孺子,茍有令,其從我乎?”此句中的“不忘”二詞既可譯成“不要忘記”,也可譯成“沒有忘記”,這就要根據(jù)具體語境做出判斷。根據(jù)上下文,我們可以推斷出“不忘”應(yīng)譯為“沒有忘記”。全句可譯為“諸位沒有忘記我王氏家族以及他們的孩子,如果真有命令時(shí),你們聽從(服從)我嗎?”
例(8):項(xiàng)羽垓下被圍,喊出“天亡我,非戰(zhàn)之過也”這句話,那么“非戰(zhàn)之過也”到底該怎么譯?這就要根據(jù)上下文意進(jìn)行推理,不能不管三七二十一譯成“不是戰(zhàn)爭的過錯啊”,這樣就講不通了。通過上下文意的推理得知譯成“不是我不善征戰(zhàn)啊”就恰當(dāng)了。
我想,同學(xué)們在答文言翻譯題時(shí),注意這五個(gè)方面的問題,得分就能樂觀些。
★作者單位:甘肅蘭州六中。