徐華君
摘要:公示語雖然無處不在,與我們的生活密切相關(guān),但公示語的英譯水平卻參差不齊,存在著諸多弊病。正確且得當(dāng)?shù)挠⑽墓菊Z不僅能夠幫助來華的外國友人更好地在中國旅游和生活,更是一個國際化都市的門面所在。結(jié)合功能目的論的翻譯三原則,本文提出了譯者應(yīng)該依照翻譯目的確認(rèn)翻譯策略以及合適的翻譯方法,這樣才能更好地發(fā)揮公示語的作用,達(dá)到預(yù)期的目的。
關(guān)鍵詞:公示語;功能目的論;翻譯原則;翻譯策略
隨著改革開放的繼續(xù)深入發(fā)展,中國與國外的交流不斷加強,人員往來愈加密集,這就要求國內(nèi)的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)要越來越多地考慮到外國友人的使用和便利。其中,公示語的英譯顯然是重中之重,也是一個城市的門面所在。公示語在我們的生活中無處不在,大大小小的公眾場合都能見到各式各樣的公示語,有豎在草坪上的“小草青青,腳下留情”,也有貼在公共場所墻壁上的“請保持環(huán)境衛(wèi)生”,當(dāng)然也有在商鋪門上貼著的“推”、“拉”二字。公示語的普遍存在,對于大部分而言已經(jīng)成為了理所當(dāng)然的事情,也很少有人回去細(xì)細(xì)研究公示語的細(xì)節(jié),而明顯字號小于中文的英譯文更是會被絕大多數(shù)的中國人所忽略。而恰恰是這些常常字號小于中文,且往往是依靠機器翻譯的英文公示語,卻恰恰是外國友人對中國基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),以及城市風(fēng)貌的直接接觸和印象。錯誤百出的英文公示語不僅會給外國友人在中國的出行,生活造成不便,也會讓一些國際都市的國際化水平產(chǎn)生疑問。因此,研究公示語的英譯,意義重大。
一、公示語的功能和目的
公示語無處不在,其種類繁多,功能和目的自然也不一而足。但總體來說,公示語作為“路標(biāo)”、“廣告牌”、“商店招牌”、“公共場所的宣傳語”、“旅游簡介”等等公共傳播內(nèi)容的集合稱謂,其功能總是與“提醒民眾注意某事”,“鼓勵民眾采取某一行為”,“勸導(dǎo)民眾不做采取某一行為”相關(guān)的;其目的總是為了讓城市更加便捷高效地運轉(zhuǎn),讓市民的生活更加現(xiàn)代文明,讓公共設(shè)施的壽命得以延長。
基于此,筆者認(rèn)為,公示語總是帶有明確功能與目的的“給公眾在公眾場合看的文字語言”,其英譯,應(yīng)該遵循功能目的論的代表人物費米爾所提出的翻譯三原則。在功能目的論的翻譯三原則的指導(dǎo)下,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法,能夠幫助城市建設(shè)者,更好地向外國友人傳遞公示語的信息,更好地達(dá)到公示語的功能,更好地實現(xiàn)公示語的目的。
二、功能目的論與翻譯三原則
現(xiàn)代功能翻譯理論流派的發(fā)展主要經(jīng)過了四個時期:賴斯的功能翻譯理論批評;費米爾的翻譯目的論;賈斯塔·赫茲·曼塔利的翻譯行為理論;諾德的文本分析模式。(彭湘,2008)。
費米爾首先使用“Skopos”一詞來表示翻譯或者翻譯行為的目的。“Skopos”一詞在希臘語中表示目的和目標(biāo)。費米爾還提出了“翻譯行為”、“委托人”和“翻譯委托”這三個十分重要的概念。費米爾認(rèn)為,任何“翻譯行為”都是人的行為,而人的行為總是有目的的,因此“翻譯行為”總是有目的的。費米爾用“委托人”來描述翻譯過程中需要翻譯文本以作特殊用途的一方,也被稱為翻譯的“發(fā)起者”。委托人應(yīng)當(dāng)為譯者提供盡可能詳細(xì)的翻譯目的,由此構(gòu)成一個翻譯委托?!胺g委托”中則會闡述“委托人”需要譯者進行怎樣的翻譯,以及什么樣的翻譯成果,達(dá)到什么樣的翻譯目的。翻譯目的通常會由譯者和委托人共同協(xié)商產(chǎn)生。如果委托人沒有提出明確的翻譯的目的,則會由譯者自行決定其“翻譯行為”的“翻譯目的”。費米爾認(rèn)為,翻譯委托包括“翻譯目的”和目的達(dá)成的條件,其中包括交稿日期和支付給譯者的酬勞。這些都是由譯者和“委托人”共同協(xié)商制定的。
根據(jù)費米爾提出的“委托人”、“翻譯行為”以及“翻譯委托”這三個概念,費米爾繼續(xù)提出了譯者在進行翻譯行為時應(yīng)該遵守的三個基本原則,即:目的原則,連貫原則以及忠實原則。其中,目的原則是最基本,最根本的原則,其次是連貫原則,最后才是忠實原則。由此可見,費米爾認(rèn)為,譯者在具體的翻譯過程中最具有決定性的因素是委托人和譯者共同制定/或譯者本人決定的“翻譯目的”。在翻譯過程中,譯者必須最大限度地滿足“目的原則”,讓譯文充分地為特定的翻譯目的而服務(wù)。“連貫原則”是指譯者提供的譯文必須在目的語讀者的環(huán)境中是可以理解的。也就是說,譯文在目的語讀者看來內(nèi)容必須是有意的,表達(dá)必須是連貫的。至于“忠實原則”,費米爾提出,忠實原則就是指目的語文本和原語文本之間的語際連貫。在目的論看來,翻譯其實就是把之前的信息(原語文本)再現(xiàn)(目的語文本)。
三、公示語的翻譯策略及方法
“翻譯目的論”為公示語的翻譯理論和實踐研究開辟了新視野,如傳統(tǒng)上認(rèn)為只有忠于原文的譯文才算是翻譯,但翻譯目的論卻認(rèn)為,譯者在翻譯行為中采取什么樣的策略都應(yīng)取決于翻譯目的。公示語翻譯的目的是更好地引導(dǎo)外國友人,幫助外國友人以及維持社會秩序的正常運行。因此筆者總結(jié)了公式語常見翻譯方法有以下幾種:
(一)針對引導(dǎo)外國友人的公示語
這一類的公示語其目的非常明確,就是為了引導(dǎo)外國友人在國內(nèi)更好地生活,其功能包括指路,景點介紹,地標(biāo)建筑名稱等,突出“服務(wù)以及指示”功能。
例如:福州著名景點“三坊七巷”的翻譯,我們當(dāng)然可以文雅地翻譯為“Three Lanes and Seven Alleys”,但如此翻譯不僅會對外國友人造成理解障礙,因為他們?nèi)狈θ黄呦锏幕局R儲備,很難理解這“三坊”與“七巷”之間的關(guān)系,以及其背后豐富的底蘊和內(nèi)涵;更重要的是,這一翻譯會對大部分英語水平不高的中國人造成理解障礙?,F(xiàn)實生活中,如果外國友人在路上看到路標(biāo)指示,提示“三坊七巷”的方向和距離,而他們又需要問路,或者乘坐出租車時與司機師傅交流,這個看似非常地道的翻譯會造成巨大的交流障礙,從而阻止其最終希望達(dá)到的目的,即幫助外國友人到達(dá)旅游景點。因此,為了更好地達(dá)到翻譯目的,將“三坊七巷”直接音譯為“San Fang Qi Xiang”的這一譯文是符合目的原則,能夠在外國友人需要中國民眾幫助時,讓國人理解他們想要到達(dá)的目的地并且及時提供幫助。以此類推,直接將“鼓山”翻譯為“Gu Mountain”或者“Mountain Gu”都不能夠達(dá)到公示語的翻譯目的,造成交流障礙。筆者認(rèn)為,將鼓山翻譯為“Gushan Mountian”印在交通要道的指示牌上,以及旅游宣傳材料上,能夠一方面使外國友人理解,這一景點是座山,另一方面也能夠在他們需要指路和幫助的時候,明確地讓國人知道這一目的地就是“鼓山”。
(二)針對幫助外國友人的公示語
這一類的公示語其目的在于幫助外國友人在陌生的環(huán)境中更好地生活,便利他們的出行和交流。簡單有貼在門上的“推”翻譯為“Push”、“拉”翻譯為“Pull”;以及營業(yè)中翻譯為“Open”、關(guān)門翻譯為“Closed”等。但對于句式更長,表達(dá)更中式的公示語,英譯的過程中則會出現(xiàn)不倫不類的現(xiàn)象。
例如:在商場中,由于結(jié)構(gòu)問題,可能出現(xiàn)天花板較低。容易碰頭的情況。此時,商場會掛出公示語“小心碰頭”。一些商場會同時給出英文翻譯,有的明顯是機器翻譯,“Carefully Bump Your head”;還有的明顯是中式英語“Watch Your Head”,這個翻譯的問題在于,雖然“Watch”確實有“小心”的意思,但更多的,更常用的是“看”的意思。當(dāng)外國友人看到這個表示語的時候,他們的第一反應(yīng)會是“為什么要看我的頭?”。筆者認(rèn)為,這一類的翻譯應(yīng)該借鑒平行文本,來進行翻譯。因為國外也有大量的公示語,他們的公共服務(wù)和基礎(chǔ)設(shè)施也比我們完善的許多,因此很多公示語的翻譯都可以通過借鑒平行文本的方式妥善處理。如這里的“小心碰頭”,可以根據(jù)功能目的論提出的“語內(nèi)連貫”的翻譯原則,翻譯為“Mind Your Head”也可以直接簡單地翻譯為“Caution”。這兩個譯文已經(jīng)能夠起到警示作用,幫助外國友人免去碰頭的危險。
(三)維持社會秩序的正常運行
這一類的表示語涉及到“指示性公示語”“提示性公示語”以及“限制性公示語”三類。
“指示性公示語”體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù) , 其功能僅僅在于指示服務(wù)內(nèi)容。例如在街邊最常見到的“公共廁所”。很多公共廁所的英文翻譯是“Public Toilet”。這樣的翻譯是明顯的中式英語,字對字地死翻譯。由于“Public”一詞在英語中不僅有“公共的”這樣的含義,更多的是表示與“私有”對應(yīng)的“公有”的概念。外國友人看到“Public Toilet”時,會認(rèn)為這個廁所是“公家開辦,公家所有的”,而且他們會認(rèn)為還存在一種“Private Toilet”,即私人運營的廁所。這樣的理解與中文的“公共廁所”本身的含義可是相差甚遠(yuǎn)。因此,筆者認(rèn)為,“公共廁所”不必字對字地翻譯為“Public Toilet”,直接翻譯為“Toilet”就能夠達(dá)到傳遞信息的目的,讓外國友人知道這個地方是做什么的,提供什么樣的服務(wù)了。
“提示性公示語”起到對外國友人的提示作用,其使用非常廣泛,也經(jīng)常因為機器翻譯或者中式翻譯而讓外國友人感到不可思議。例如,酒店或其他公共場合經(jīng)常會有“請保持環(huán)境衛(wèi)生”的公示語,常常被翻譯為“Please Keep the Environment Sanitation”,這就是典型的機器翻譯。英文中“Environment”一詞是指“大自然”的環(huán)境,是一個非常大的詞;而“Sanitation”也是表示“環(huán)境衛(wèi)生”、“公共衛(wèi)生”等非常大的詞。原文中其實指的就是某一個小范圍內(nèi)的清潔而已,實在扯不到“大自然的衛(wèi)生”。因此,筆者認(rèn)為,這一類的翻譯只需要順應(yīng)功能目的論的“連貫原則”,采取意譯的策略,翻譯為“Please Keep the Place Clean and Tidy”就很好了。
“限制性公示語”是對外國友人的行為提出限制和約束要求的公示語。最常見的便是餐館或者公共場合張貼的“禁止抽煙”(“No Smoking”)的公示語。由于限制性公示語是提出限制,通常是禁止做某事,因此在翻譯時要注意語氣,不可模棱兩可,但也不可太過強硬。例如:最常見的就是草地上獨具一格,非常有詩情畫意,俏皮可愛的公示語,典型的有“茵茵綠草地,腳下請留情” 、“小草青青,腳下留情”以及“用愛心呵護每一片綠色”等。目前國內(nèi)普遍采用“拼音”以及“機器翻譯”來處理這樣的原文,但效果出來實在讓人哭笑不得。由于文化差異,觀念不同,西方社會的公共草坪是鼓勵民眾去踩的,因為踩一踩草坪才能更好地生長。而在國內(nèi),如果外國友人不能很好地第一時間理解公示語的意義,就會不小心踩踏了草坪。因此,使用外國友人看不懂的“拼音”或者看了莫名其妙地“機器翻譯”,甚至硬是認(rèn)為地翻譯出詩情畫意的英文都不符合這一公示語所希望達(dá)到的目的。筆者認(rèn)為,雖然不必將譯文修飾地像中文一樣詩情畫意,太過柔和,但也沒有必要使用類似“No Smoking”時的強硬態(tài)度。只需要采取意譯的翻譯策略,直接點題,翻譯為“Please Keep Off the Grass”就能夠很好地警示,提示外國友人該怎么做了。
四、結(jié)語
公示語在我們的生活中無處不在,雖然我們常常意識不到它們的重要性,也常常不以為然。但對于越來越多來中國旅游,工作甚至生活的外國友人而言,這些公示語恰恰是必不可少的“指南針”,幫助他們在中國的旅途更順暢,生活更便利,與社會的交流更流暢。因此,一個城市的公示語翻譯是十分重要的。而遵循功能目的論,譯者在進行翻譯時緊緊地依靠“翻譯目的”來指導(dǎo)“翻譯行為”,選取合適的翻譯策略和翻譯方法,就能夠達(dá)到公示語的目的,實現(xiàn)其預(yù)期的功能。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳玉龍,王曉燕.功能主義翻譯目的論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J].中國電力教育,2010(24):225-227.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[3]彭湘.漢斯·費梅爾及其目的論[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版), 2008(30): 138-139.
[4]王斯奇,秦杰.山西省旅游景區(qū)公示語翻譯的問題及對策研究報告[J].山西師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版)研究生論文???2015(29):147-149.