【摘要】文本類型在英語(yǔ)翻譯過程中占據(jù)著重要的地位,扮演中重要的角色。英語(yǔ)翻譯并不只是單純的英語(yǔ)單詞、詞匯或語(yǔ)句的翻譯,它與文本類型之間有著非常緊密的關(guān)系。不同的英語(yǔ)文本在翻譯過程中所使用的翻譯策略和方式是不同,如果刪去這些不去思考的話,那么評(píng)估的結(jié)果就有可能會(huì)受到影響?;诖?,本文分析了英語(yǔ)文本的類型及其在英語(yǔ)翻譯質(zhì)量量化評(píng)估中的作用,著重探討了英語(yǔ)翻譯質(zhì)量量化評(píng)估的具體應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯 文本類型 翻譯質(zhì)量量化評(píng)估
在我國(guó)高等教育課程設(shè)置中,英語(yǔ)課程始終占據(jù)著重要的地位,許多高等院?;径际前延⒄Z(yǔ)課堂設(shè)置為必修課程。高等教育英語(yǔ)課程教學(xué)大綱中明確規(guī)定了,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)當(dāng)著重培養(yǎng)學(xué)生們的聽、說、讀、寫和譯的能力。隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,對(duì)外開放的深入,對(duì)翻譯提出了更高的要求,英語(yǔ)翻譯教學(xué)已經(jīng)成為了新時(shí)期重要的教學(xué)內(nèi)容。高等院校教學(xué)應(yīng)當(dāng)從不同的視角入手,不斷底稿英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,力求為跨國(guó)交流和商務(wù)往來提供堅(jiān)強(qiáng)的后盾。英語(yǔ)翻譯并不只是單純的英語(yǔ)單詞、詞匯或語(yǔ)句的翻譯,它與文本類型之間有著非常緊密的關(guān)系。英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)教會(huì)學(xué)生在翻譯的過程中,要具有文本意識(shí),要將翻譯與文本類型聯(lián)系起來。否則的話翻譯的結(jié)果就會(huì)造成與原文本的信息和傳達(dá)的意思不相符合,進(jìn)而影響都翻譯的質(zhì)量。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生立足于不同的視角,要深入研讀文本的類型,從而提高翻譯的質(zhì)量和效率。
一、英語(yǔ)翻譯文本類型簡(jiǎn)述
英語(yǔ)翻譯教學(xué)不能脫離文本而獨(dú)立存在,文本是翻譯的對(duì)象。文本在整個(gè)翻譯過程中發(fā)揮著重要的作用,如果翻譯者不能夠從文本的視角入手來進(jìn)行翻譯的話,那么可以說翻譯的質(zhì)量就會(huì)大打折扣,甚至嚴(yán)重時(shí)翻譯的結(jié)果就可能會(huì)出現(xiàn)與其愿意相反的結(jié)果。翻譯的過程就是通過對(duì)源語(yǔ)言文本進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到譯語(yǔ)文本的目的。源語(yǔ)言文本是指原創(chuàng)者用其語(yǔ)言所表達(dá)的思想、情感、文化及其價(jià)值觀等,這樣的語(yǔ)言表達(dá)是被感知的,具有多種形式的表達(dá)內(nèi)容。譯語(yǔ)文本則是指翻譯者運(yùn)用自己的語(yǔ)言將源語(yǔ)言文本翻譯成讀者能夠接受的語(yǔ)言。由此可知,翻譯的實(shí)質(zhì)就是某一種經(jīng)過翻譯者翻譯之后轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,而這種語(yǔ)言的思想、內(nèi)涵、價(jià)值、文化等沒有發(fā)揮變化,其中主要包含了語(yǔ)用的、語(yǔ)篇的、語(yǔ)義的三種主要的元素。
英國(guó)翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)把翻譯與語(yǔ)言功能結(jié)合起來進(jìn)行研究。他提出了翻譯中的三種文本功能形式,即“表達(dá)型文本”、“信息型文本”和“呼喚型文本”,并指出譯者應(yīng)分別忠實(shí)于各自文本中的“原作者”、“真實(shí)性”和“讀者層”。紐馬克的文本范疇理論為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究提供了新的視點(diǎn)。不同類型的文本需要不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),表達(dá)型文本的翻譯既要忠實(shí)原文的思想內(nèi)容,又要忠實(shí)原文的語(yǔ)言風(fēng)格;信息型文本的翻譯要忠實(shí)原文的“真實(shí)性”,號(hào)召型文本的翻譯則要忠實(shí)于讀者的反應(yīng)。隱喻不僅是一種修辭方法,更是一種認(rèn)知方式,它反映了不同文化背景下人們認(rèn)識(shí)世界的不同方式。在彼得.紐馬克提出的極具個(gè)人特色的表達(dá)型文本中的隱喻現(xiàn)象的翻譯在整個(gè)翻譯過程中尤為重要,必須根據(jù)實(shí)際情況,適當(dāng)?shù)剡x擇語(yǔ)義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的方法,以獲得最具語(yǔ)用價(jià)值的譯文。在翻譯的三種主要元素中,語(yǔ)篇的意義是以源語(yǔ)言文本內(nèi)容為基礎(chǔ)的,在語(yǔ)言信息交流和傳遞過程中發(fā)揮著重要的作用。換句話來說,在判斷譯文質(zhì)量的時(shí)候,只需要查看對(duì)應(yīng)語(yǔ)篇具有的概念意義、人際意義,看其和原文的意思是否吻合。對(duì)源語(yǔ)言的文章質(zhì)量進(jìn)行量化評(píng)估時(shí),需要充分考慮語(yǔ)句在上下文中的思想、源語(yǔ)言的語(yǔ)用功能、語(yǔ)義功能等,只有這樣才能夠?qū)Ψg的質(zhì)量進(jìn)行量化評(píng)估。文本類型在語(yǔ)言翻譯過程中扮演中重要的角色,因此,英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)教會(huì)學(xué)生在翻譯的過程中,要具有文本意識(shí),要將翻譯與文本類型聯(lián)系起來。
二、文本類型在英語(yǔ)翻譯質(zhì)量量化評(píng)估中的作用
文本類型在英語(yǔ)翻譯過程中占據(jù)著重要的地位,扮演中重要的角色。英語(yǔ)翻譯并不只是單純的英語(yǔ)單詞、詞匯或語(yǔ)句的翻譯,它與文本類型之間有著非常緊密的關(guān)系。在英語(yǔ)翻譯過程中,如果不從文本類型的角度出發(fā)來對(duì)其進(jìn)行翻譯的話,那么翻譯的結(jié)果就會(huì)造成與原文本的信息和傳達(dá)的意思不相符合,進(jìn)而影響都翻譯的質(zhì)量。
1.有利于對(duì)翻譯結(jié)論進(jìn)行量化處理。英語(yǔ)翻譯質(zhì)量量化評(píng)估需要對(duì)翻譯的結(jié)果進(jìn)行賦值,如何才能夠精確地對(duì)量化結(jié)果進(jìn)行賦值呢?文本類型可以作為賦值的一項(xiàng)重要內(nèi)容。英語(yǔ)根據(jù)其所傳達(dá)信息的不同而可以劃分為不同的類型,比如說廣告文本、法律文本、商務(wù)英語(yǔ)文本、旅游英語(yǔ)文本等眾多類型。針對(duì)每一種類型的文本都需要在掌握英語(yǔ)語(yǔ)言基本規(guī)律的共性特點(diǎn)的同時(shí),還需要了解和和掌握每一種類型文本的視閾語(yǔ)體特點(diǎn)。對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的共性賦值可以采用相同的模式,比如說語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)句結(jié)構(gòu)、語(yǔ)態(tài)特征等都可以采用固定的賦值規(guī)律。而對(duì)于不同的文本類型可以具體情況具體分析。眾所周知,英語(yǔ)翻譯結(jié)果量化評(píng)估不可能采用固定的模式,因?yàn)槊恳环N類型的文本所翻譯的策略、語(yǔ)言風(fēng)格等方面是不同的,需要結(jié)合文本類型有針對(duì)性地設(shè)計(jì)翻譯結(jié)果量化評(píng)估的賦值方式,進(jìn)而可以有效地對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行量化評(píng)估。
2.有利于對(duì)翻譯的過程和結(jié)果進(jìn)行量化評(píng)估。英語(yǔ)翻譯量化評(píng)估主要包含翻譯的過程量化評(píng)估和翻譯的結(jié)果量化評(píng)估兩個(gè)大的方面,在對(duì)其進(jìn)行量化評(píng)估的過程中,需要對(duì)翻譯的過程和翻譯的結(jié)果兩個(gè)部分都要進(jìn)行相應(yīng)的賦值。如果不去考慮英語(yǔ)文本的類型,單純用固定的量化評(píng)估模式來對(duì)翻譯的結(jié)果進(jìn)行評(píng)估的話,就不可能得到精確的結(jié)論。不同的英語(yǔ)文本在翻譯過程中所使用的翻譯策略和方式是不同,如果刪去這些不去思考的話,那么評(píng)估的結(jié)果就有可能會(huì)受到影響。比如說商務(wù)英語(yǔ)翻譯,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量量化評(píng)估需要在考慮譯文的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯的語(yǔ)義進(jìn)行量化思考,看翻譯的語(yǔ)義是否存在矛盾,是否語(yǔ)句不通順,是否存在語(yǔ)法錯(cuò)誤等。翻譯質(zhì)量的量化評(píng)估不能單純僅僅只是以翻譯的結(jié)果作為量化評(píng)估的指標(biāo)來進(jìn)行相應(yīng)的設(shè)計(jì),需要將翻譯的過程也納入到量化評(píng)估指標(biāo)設(shè)計(jì)中來。文本類型的劃分和研究有利于根據(jù)文本類型來對(duì)翻譯的過程進(jìn)行賦值和量化,有利于對(duì)翻譯的過程進(jìn)行量化評(píng)估。
3.有利于提高英語(yǔ)翻譯質(zhì)量量化評(píng)估的質(zhì)量。不同類型的文本需要不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),表達(dá)型文本的翻譯既要忠實(shí)原文的思想內(nèi)容,又要忠實(shí)原文的語(yǔ)言風(fēng)格;信息型文本的翻譯要忠實(shí)原文的“真實(shí)性”,號(hào)召型文本的翻譯則要忠實(shí)于讀者的反應(yīng)。不同類型的文本翻譯所采用的策略和方法是有所差別的,在對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行量化評(píng)估時(shí),必須要對(duì)文本的類型進(jìn)行劃分,要以文本的類型為基礎(chǔ),準(zhǔn)確分析英語(yǔ)語(yǔ)言文本的概念意義,客觀科學(xué)合理地分析源語(yǔ)言的意思。只有依據(jù)文本的類型來對(duì)翻譯的質(zhì)量進(jìn)行量化評(píng)估,才能夠有針對(duì)性的設(shè)計(jì)評(píng)估方式和賦值方式,也才能夠?qū)Ψg的質(zhì)量進(jìn)行有效的量化評(píng)估。
三、英語(yǔ)翻譯質(zhì)量量化評(píng)估的具體應(yīng)用
翻譯的過程就是通過對(duì)源語(yǔ)言文本進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到譯語(yǔ)文本的目的。英語(yǔ)翻譯質(zhì)量量化評(píng)估過程中,需要對(duì)翻譯的文本內(nèi)容進(jìn)行賦值。不同的英語(yǔ)文本在翻譯過程中所使用的翻譯策略和方式是不同,如果刪去這些不去思考的話,那么評(píng)估的結(jié)果就有可能會(huì)受到影響。筆者認(rèn)為在英語(yǔ)翻譯質(zhì)量量化評(píng)估過程中主要可以運(yùn)用到以下幾種評(píng)估方式。
1.參數(shù)參照模式量化評(píng)估的應(yīng)用。所謂參數(shù)參照模式量化評(píng)估就是指量化評(píng)估過程中可以根據(jù)參數(shù)的類型來進(jìn)行相應(yīng)的賦值,依此來對(duì)翻譯的質(zhì)量進(jìn)行量化評(píng)估。比如說可以根據(jù)文本的類型對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性、語(yǔ)法是否正確、語(yǔ)句理解是否正確、翻譯的語(yǔ)句是否有矛盾等方面進(jìn)行相應(yīng)的賦值。每一種類型的賦值分值可以根據(jù)其在文本中所占據(jù)的重要性來劃分。比如說法律類的文本更加關(guān)注的是翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性和權(quán)威性,翻譯過程中需要準(zhǔn)確表達(dá)其真實(shí)的意圖和思想內(nèi)涵。在翻譯法律文本的過程中必須要遵循原文的權(quán)威性,原文的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)氣語(yǔ)態(tài)不能夠進(jìn)行變更。因此,對(duì)這種類型的文本翻譯質(zhì)量量化評(píng)估過程中,就需要把翻譯的準(zhǔn)確性、語(yǔ)法是否正確、語(yǔ)氣語(yǔ)態(tài)是否準(zhǔn)確賦予更大比重的分值。比如說:
Where, during the period of existence of a marital relationship, both spouses agree to artificial insemination using another persons sperm and the wife gets pregnant, but the husband regrets and the wife insists on giving birth to the child, the child should be deemed a legitimate child of them, whether born during the period of existence of the marital relationship.
這是一個(gè)比較典型的法律英語(yǔ)文本,在對(duì)它進(jìn)行翻譯的過程中,需要翻譯者準(zhǔn)確地表達(dá)該句子的原文意思,并且還需要翻譯者在翻譯語(yǔ)氣語(yǔ)態(tài)方面呈現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格。只有這樣才能夠使翻譯的結(jié)果不會(huì)產(chǎn)生歧義,更加符合法律的思想內(nèi)容和精神實(shí)質(zhì)。因此,在對(duì)這類文本進(jìn)行翻譯質(zhì)量量化評(píng)估時(shí)可以把翻譯的準(zhǔn)確性、語(yǔ)法是否正確、語(yǔ)氣語(yǔ)態(tài)是否準(zhǔn)確各賦予20分的權(quán)重,而其它的賦予相對(duì)較低的分值,比如說可以對(duì)文章的語(yǔ)句、詞匯賦予10分的權(quán)重,這樣就可以有針對(duì)性地翻譯的結(jié)果進(jìn)行分值的加總,最終得出的這個(gè)結(jié)論就可以作為翻譯質(zhì)量結(jié)果的一個(gè)測(cè)評(píng)依據(jù)。
2.錯(cuò)誤扣分模式量化評(píng)估的應(yīng)用。所謂錯(cuò)誤扣分模式量化評(píng)估是指在量化評(píng)估過程中,根據(jù)翻譯者翻譯原譯文結(jié)果的錯(cuò)誤類型進(jìn)行相應(yīng)的扣分,錯(cuò)誤類型占據(jù)的數(shù)量越多,其所占據(jù)的扣分分值也就越大。這是一種累積式的量化評(píng)估模式。翻譯者由于其自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)、社會(huì)閱歷、文化背景等存在差異,因此,他們?cè)诜g不同文本類型的過程中也會(huì)呈現(xiàn)出不同。對(duì)每一種文本類型非常了解時(shí)就可能會(huì)提升翻譯的質(zhì)量,而出某一文本類型不太了解,也沒有相應(yīng)的社會(huì)閱歷時(shí),翻譯的質(zhì)量就會(huì)受到影響。錯(cuò)誤扣分模式量化評(píng)估就是根據(jù)翻譯者對(duì)文本類型翻譯的結(jié)論出現(xiàn)差錯(cuò)的類型和數(shù)量進(jìn)行相應(yīng)的扣分,從而達(dá)到翻譯結(jié)果質(zhì)量量化評(píng)估的目標(biāo)。比如說以廣告文本類型為例:
The “Lord Kitchener Wants You” poster debuted in England in 1914 at the start of World War I. It made its first appearance on the cover of the London Opinion andresulted in massive recruitment success. Its most notable legacy went beyond WWI as it would inspire a handful of other notable campaigns.
在對(duì)廣告文本進(jìn)行翻譯的過程中,需要充分考慮廣告文本想要達(dá)到的目的,要以其目的為出發(fā)點(diǎn),是翻譯的結(jié)果能夠與源語(yǔ)言的文化觀念、習(xí)慣表達(dá)、語(yǔ)氣語(yǔ)態(tài)相吻合,進(jìn)而使譯文能夠呈現(xiàn)原文的吸引力和感染力。在對(duì)這種類型的英語(yǔ)文本進(jìn)行翻譯質(zhì)量量化評(píng)估時(shí)就可以采用錯(cuò)誤扣分的評(píng)估模式,具體在運(yùn)用這個(gè)量化評(píng)估模式的過程中,筆者認(rèn)為可以根據(jù)翻譯者譯文的結(jié)果專門對(duì)譯文與原文進(jìn)行對(duì)比分析,查找譯文中錯(cuò)誤的類型和數(shù)量,并對(duì)錯(cuò)誤的類型進(jìn)行賦值,進(jìn)而依據(jù)錯(cuò)誤的數(shù)量和賦值進(jìn)行加總,從而得出翻譯質(zhì)量結(jié)果的結(jié)論,進(jìn)而可以作為翻譯者提升翻譯能力的依據(jù),從而可以提高翻譯的質(zhì)量。
3.翻譯能力量化評(píng)估模式的應(yīng)用。翻譯能力量化評(píng)估模式主要是指在翻譯過程中依據(jù)翻譯者自身的翻譯能力來對(duì)其翻譯的結(jié)果進(jìn)行量化評(píng)估的一種模式。眾所周知,每一位翻譯者由于其自己知識(shí)能力、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言能力、社會(huì)閱歷等方面存在差異,在對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí)就會(huì)呈現(xiàn)不同的結(jié)果。翻譯者的翻譯能力直接影響到英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯的質(zhì)量和效率。尤金.奈達(dá)在《翻譯科學(xué)的探索》中,提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等翻概念:在這種翻譯(動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯)中,重心不是接受語(yǔ)信息和源語(yǔ)信息之間的關(guān)系,而是動(dòng)態(tài)對(duì)等,也就是譯入語(yǔ)中接受者與信息之間關(guān)系和源語(yǔ)接受者和源語(yǔ)信息之間的關(guān)系在實(shí)質(zhì)上是對(duì)等的。這就要求翻譯者具備較強(qiáng)的翻譯能力,能夠根據(jù)文本的類型有針對(duì)性進(jìn)行翻譯。采用這種方式對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行量化評(píng)估過程中,我們可以根據(jù)翻譯者的翻譯能力進(jìn)行相應(yīng)的賦值,比如說翻譯者的語(yǔ)法能力、語(yǔ)言表達(dá)能力、語(yǔ)句理解能力、詞匯記憶能力等,最終根據(jù)其翻譯的結(jié)果進(jìn)行分值的加總,從而得出翻譯質(zhì)量量化評(píng)估的結(jié)論。
四、結(jié)論
在英語(yǔ)翻譯質(zhì)量量化評(píng)估過程中,文本類型在其中扮演著重要的角色,了解和理清文本類型能夠給翻譯者提供一種嶄新的視角,通過文本類型的量化評(píng)估模式研究,筆者認(rèn)為可以幫助翻譯者在翻譯過程中,準(zhǔn)確地了解和理解所翻譯的文本類型,能夠有針對(duì)性地對(duì)文本類型進(jìn)行有效的翻譯。對(duì)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量進(jìn)行量化評(píng)估過程中,筆者認(rèn)為需要結(jié)合文本的類型,采用參數(shù)參照模式量化評(píng)估、錯(cuò)誤扣分模式量化評(píng)估以及翻譯能力量化評(píng)估模式等評(píng)估模式對(duì)翻譯的結(jié)果進(jìn)行量化評(píng)估。
參考文獻(xiàn):
[1]楊志紅.翻譯質(zhì)量量化評(píng)估:模式、趨勢(shì)與啟示[J].外語(yǔ)研究,2012,(06).
[2]侯萍英.文本類型及商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量評(píng)估研究[J].教師,2016,(14).
[3]張霄軍.翻譯質(zhì)量量化評(píng)價(jià)研究綜述[J].外語(yǔ)研究,2007,(04).
[4]武光軍.當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的進(jìn)展、元評(píng)估及發(fā)展方向[J].外語(yǔ)研究,2007,(04).
[5]楊清珍,戴曉妍.職業(yè)化時(shí)代翻譯質(zhì)量評(píng)估研究[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,(01).
[6]劉澤權(quán),張冰.我國(guó)翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)研究的現(xiàn)狀與趨勢(shì)[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,(03).
[7]唐韌.不同理論視角下的翻譯質(zhì)量評(píng)估之評(píng)析[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2011,(05).
[8]趙佳佳.譯者倫理視角下的翻譯質(zhì)量評(píng)估[J].新疆財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(02).
【作者簡(jiǎn)介】彭杰(1980- ),男,云南屏邊人,講師,澳大利亞Macuqarie大學(xué)MTI碩士,研究方向:英語(yǔ)口筆譯理論與實(shí)踐。