• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    目的論指導下的中醫(yī)文化負載詞英譯研究

    2016-11-16 19:27:46申艷星張登本田楊黃瑜王婧錦
    校園英語·上旬 2016年10期
    關鍵詞:譯語音譯目的論

    申艷星+張登本+田楊+黃瑜+王婧錦

    【摘要】文化負載詞是中醫(yī)英譯的重中之重,其英譯研究意義重大。本文試圖將文化負載詞進行分析歸類,探討合適的翻譯策略,對中醫(yī)文化的傳播起到推動作用。

    【關鍵詞】目的論 中醫(yī)文化負載詞

    一、引言

    隨著中醫(yī)藥事業(yè)的蓬勃發(fā)展,快速進入全球化領域,中醫(yī)藥的對外傳播遇到了前所未有的機遇和挑戰(zhàn)。文化負載詞是民族文化的個性表現(xiàn),它的翻譯質量直接影響到中醫(yī)藥文化在世界范圍內的傳播。因此,相關的翻譯研究至關重要。

    二、目的論

    目的論是由德國功能學派翻譯理論的代表人物萊斯、費米爾和諾德等學者從20世紀70年代開始,先后提出、豐富并加以改善。目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。但翻譯活動可以有多個目的,這些目的進一步劃分為三類:1.譯者的基本目的;2.譯文的交際目的;3.使用某種特殊的翻譯手段所要達到的目的。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即譯文在譯人語社會文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能。因此,譯者應以預期目的為依據(jù),根據(jù)具體語境,靈活選擇翻譯方法,使得譯文能被譯語讀者所接受。

    三、中醫(yī)文化負載詞英譯研究

    彭智蓉認為文化負載詞是“ 標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨特的生活方式 ”。文化負載詞是民族文化的體現(xiàn),是獨有的,在其他民族文化中沒有對應的概念或詞匯。東西方文化差異巨大,詞義空缺現(xiàn)象明顯,文化負載詞在翻譯活動中占據(jù)重要的地位,直接關系到譯語讀者能否準確無誤地理解原文。

    1.名詞類文化負載詞。如“ 黃帝 ” 常譯為“ Huangdi or Yellow Emperor ”,Veith則用威妥瑪拼音音譯為“ Huang Ti ” 或 “ the yellow emperor ”?!?歧伯 ”常譯為“ Qibo ”或“Master Qibo” , 而Veith將其音譯為“ Chi Po ”。再如“ 精氣 ”,被譯為“ Jingqi (Essence Qi)”,而Veith將其譯為“ true (essence) ”。

    2.動賓類文化負載詞。如“ 登天 ”乃登天子之位,是指做皇帝。在中國文化中,往往將皇帝稱為“天子”。Veith不了解這一傳統(tǒng)文化內涵,譯為“ascend to Heaven”,這樣譯語讀者誤解為“去世”,與原文意義相悖。再如“ 入房 ”,“今時之人不然也,以酒為漿,以妄為常,醉以入房”?!叭敕俊笔请[晦的說法,不好意思明說,而是借用別的詞語表達出來。

    3.形容詞類文化負載詞。如“ 神靈 ”,往往做名詞,但由于古漢語使用時,詞性可相互轉換,所以“神靈”也可以用作形容詞,表示聰明伶俐?!?昔在黃帝,生而神靈 ”,被譯為“Huangdi, or Yellow Emperor, was born intelligent”,Veith譯為“In ancient times when the Yellow Emperor was born he was endowed with divine talents”。兩位譯者均保持形容詞的詞性,有時則有變化。

    翻譯中一定充分考慮文化交際的目的,最終使得譯語讀者清楚地懂得原語意義和內涵,避免造成理解上的偏差。對于不同類的文化負載詞,應采取不同的翻譯策略。例如,名詞類的文化負載詞應采取音譯或音譯加注的翻譯方法;動賓類的文化負載詞應準確理解其所指,再給予對等的翻譯;形容詞類的文化負載詞,翻譯時可以保持形容詞詞性,也可發(fā)生變化??傮w上,翻譯策略應以音譯和直譯為主,意譯為輔。音譯和直譯可以保留原語文化特征,意譯則可以滿足譯語讀者的需要。

    四、結語

    目的論對于中醫(yī)文化負載詞的英譯具有很好的借鑒意義,它對于譯者應如何清楚準確地傳達文化內涵,應遵循的翻譯原則和翻譯策略等問題都具有明顯的指導作用。在翻譯過程中,譯者需側重譯文讀者,適度的異化很有必要,以期達到傳播文化的目的。

    參考文獻:

    [1]Nord.Translating as a purposeful activity[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

    [2]彭智蓉.試論文化負載詞匯的翻譯[J].瘋狂英語教師版.2006, 6:43-46.

    [3]徐紅霞.從歷時的角度看典籍中文化負載詞的研究[D].長春:東北師范大學,2006.

    [4]張敬豐.文化負載詞與詞組研究及其翻譯[J].福建:福建師范大學,2003:6-10.

    猜你喜歡
    譯語音譯目的論
    四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
    天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
    清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
    夏譯漢籍中的音譯誤字
    西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
    乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
    西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
    從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
    關于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
    科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
    翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
    新疆地名的音譯轉寫及英譯規(guī)范
    目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
    彭阳县| 中宁县| 英吉沙县| 黑河市| 阿拉善右旗| 溧水县| 武义县| 沭阳县| 潞西市| 广宁县| 白朗县| 高陵县| 尼玛县| 娱乐| 达日县| 苗栗市| 平乐县| 凤阳县| 新巴尔虎左旗| 卢龙县| 勃利县| 建阳市| 志丹县| 西乡县| 邻水| 彭泽县| 新竹市| 多伦县| 贺兰县| 丹棱县| 临夏县| 遵义县| 鹿邑县| 永仁县| 安达市| 永州市| 丹东市| 深州市| 尼勒克县| 罗平县| 靖州|