翻譯&撰稿:Roza
《遇見你之前》:勇敢面對人生
翻譯&撰稿:Roza
Track 3
Cast
Sam Claflin…Will Traynor
Emilia Clarke…Louisa Clark
學(xué)習(xí)提示:影片為英式發(fā)音,遣詞造句也是地道的英式。本篇所節(jié)選的片段基本上都是兩個角色的對話,適合精聽及兩人模仿。女主角路易莎的臺詞念白語氣生動,情感起伏變化明顯,尤其適合反復(fù)演練。最末的選段是一封非正式書信,意境優(yōu)美,富含哲理,適合模仿朗誦。
一個是小鎮(zhèn)上的普通女孩,家境貧困又丟了工作,為了生計(jì)去給一名癱瘓的男病人當(dāng)陪護(hù),但是依舊積極、樂觀、活潑;一個是精英富二代,因?yàn)檐嚨湺c瘓,失去了往日的成功和繽紛精彩的生活,于是自暴自棄,脾氣變得惡劣?;夜媚锇愕穆芬咨た死撕透吒粠浛偛猛枴ぬ乩准{這兩條平行線的相交在一開始就處處充滿了違和感,但他們的生活都因?qū)Ψ降年J入而徹底地改變了。路易莎如陽光般驅(qū)散陰霾,給消沉無助的威爾留下了最美好的記憶;威爾則啟發(fā)路易莎去釋放自己的潛能,大膽地離開封閉的舒適圈,勇敢地面對陌生的世界,去體驗(yàn)人生的各種精彩。
影片改編自喬喬·莫伊斯(Jojo Moyes)的暢銷小說《我就要你好好的》(Me Before You)。這是個令人歡笑也催人淚下的故事,有著溫暖向上的力量,充滿濃濃的人文情懷,深情又勵志,美麗卻因終無結(jié)果而令人嘆惋。
Louisa: Hello.
Will: Hello.
Louisa: So I thought we could go out this afternoon.
Will: Where do you have in mind?
Louisa: Well, I was told that you had a car that was adapted for wheelchair use.
Will: And you thought a drive would be good for me. A breath of fresh air.
Louisa: What do you usually do?
Will: I don't do anything, Miss Clark. I sit. I just about exist.
Louisa: Okay. Well, I could get you your computer?
Will: Have you found a good1)quad support group I could join? “Quads R Us?” “The Tin Wheels Club? ”
Louisa: Or perhaps we could get to know each other a bit. You know, because then you could tell me what you do like to do. May…maybe.
Will: Here's what I know about you, Miss Clark. My mother says you're2)chatty.
Louisa: Yeah.
Will: Could we3)strike a deal,4)whereby you are very “unchatty” around me?
Louisa: Okay. Yeah, well, I'll just be in the kitchen, if, you know, need anything.
Will: Lovely.
1) quad=quadriplegia,四肢癱瘓,四肢麻痹
2) chatty [?t??tI] adj. 健談的,喜歡嘮叨的
3) strike a deal 達(dá)成協(xié)議
4) whereby [we??baI] adv. 由此
Louisa: I just thought I'd see if I could fx some of these. Or, erm, you know, if you wanted to get new ones, I could go into town at lunch time. Or we could both go…
Will: Do you know what, Louisa? Me5)smashing those photographs was not an accident.
Louisa: Sorry, alright, I didn't…I didn't think…
Will: You thought you knew best. Well, I don't want those pictures staring at me, every time I'm stuck in bed, waiting for someone to bloody get me out again, okay?
Louisa: I wasn't going to fx the one of Alicia. I'm not that stupid.
Will: Spare me the6)cod psychology. Just go and raid your grandma's wardrobe or whatever it is you do when you're not making tea.
Louisa: Your friends got this7)shitty treatment. Fine. They8)deserved it. I'm just trying to do my job as best I can. So it would be really nice if you didn't try and make my life as9)miserable as you10)apparently make everyone else's.
Will: And what if I said I didn't want you here?
Louisa: I'm not employed by you. I'm employed by your mother. So unless she says she doesn't want me here anymore, I'm staying. Not because I care about you, or particularly enjoy your11)company, but because I need the money! I really need the money.
Will: Just put them in the drawer.
口語小貼士
Do you know what?是英語中常見的口頭禪,時常帶有輕蔑、反感、不耐煩等較為消極的情緒,意為“你知道嗎?”或“我告訴你”。do通??梢允÷缘?。同義的表達(dá)還有“Guess what?”和較為客氣的“I'll tell you what.”。
bloody在英式英語和澳洲俚語中是人們避免說臟話時常用的一個委婉語氣詞,強(qiáng)調(diào)憤怒、激動等情感。在選段中它是“該死的”的意思。當(dāng)它表“非常,很,絕對”之意時則完全不含冒犯之意。
Nathan: Well, this is nice!
Will: Yeah, I love being12)spoon-fed in public.
Louisa: Hello! We'd like a table for three, please.
Waitress: Of course, if I could just see your13)badge?
Louisa: Sorry?
Waitress: This restaurant's for14)premier badge holders. Louisa: Oh, well we've, we've got the…pink badges!
Waitress: I'm sorry, we can only serve premier badge holders.
Louisa: Erm, okay, are there any other restaurants?
Waitress: Well, there's our relaxed dining area. And there are15)stalls outside. The “Pig in a Poke” does a nice hog roast in a bun, with applesauce.
Louisa: Sharon, can I call you Sharon, yeah? Erm, so it's a quiet Monday afternoon and you've got a lot of empty tables. We want to buy a really expensive meal. We don't want to eat pork rolls at a stall, even with applesauce!
Waitress: Oh, I'm really sorry, you need a Premier Area Badge. It's16)policy.
Louisa: Okay, okay, okay. So how much for a Premier Area Badge? What are we talking, like, another 10?Another 20?
Waitress: We don't sell badges, Madam. This is a restaurant. You'll have to go to the ticket ofce.
Will: Louisa, let's go.
Louisa: No, no, no. This is nuts! We've come all this way!
Will: Louisa, I'm not hungry.
Louisa: No! I'm just…I'm just gonna run and get the badges. And then we will have our meal. And we'll be,we'll be fne once we've eaten.
Nathan: Lou. I think Will wants to go home.
Know More
服務(wù)員向路易莎推薦名為Pig in a Poke的小吃攤,乍一聽似乎有諷刺路易莎花了錢也買不到好東西的意味,因?yàn)閿偯婕耙粋€源自中世紀(jì)的慣用語“buy a pig in a poke”,指輕率和盲目地購買商品。其背后有個小典故:有個人出售一頭裝在袋子里的小肥豬,而買主笨得看都不看一眼就買下了,回到家才發(fā)現(xiàn)袋子里裝的是一只貓。
口語小貼士
talk在口語中有“意指,心想”之意,常用進(jìn)行式。例如:Okay,we're talking three or four million,right?(好吧,我們說的是三四百萬左右,對嗎?)
This is nuts!相當(dāng)于“This is crazy!”,大意為“真是瘋了!”。nuts在口語中作形容詞,意為“發(fā)瘋的”。
5) smash [sm??] v. 摔碎
6) cod [k?d] adj. 開玩笑的,假的
7) shitty [??ItI] adj. 劣等的,令人不快的
8) deserve [dI?zз?v] v. 應(yīng)受,應(yīng)得
9) miserable [?mIz?r?b?l] adj. 痛苦的,悲慘的
10) apparently [??p?r?ntlI] adv. 顯然
11) company [?k?mp?nI] n. 陪伴
12) spoon-fed 用湯匙喂的
13) badge [b?d?] n. 徽章,標(biāo)識
14) premier [?premI?] adj. 第一的,首席的
15) stall [st??l] n. 攤位
16) policy [?p?l?sI] n. 原則
Will: When I was a kid, this used to be my favourite place in the whole world.
Louisa: Did you walk around up here, pretending you were a17)warrior prince?
Will: Even18)nicked a sword from one of the exhibits.
Louisa: Hahah.
Will: Weighed a ton.
Louisa: Oh, I think this would still be my favourite spot.
Will: That's because you haven't been anywhere. Louisa: Oh, so where's better than this, then?
Val d'lsère注1?
Will: Paris. Place Dauphine注2, right by the Pont Neuf注3. Sitting outside a café with a strong coffee and a warm19)croissant, with unsalted butter and strawberry jam.
Louisa: So, let's go! We could get on the Eurostar注4right now!
Will: No.
Louisa: But you just said…
Will: You don't get it, Clark. I want to be in Paris as me. The old me. With pretty French girls20)giving me the eye.
Louisa: Could be something to look forward to.
Will: If I shut my eyes now, I know exactly how it feels to be in that little square. I remember every21)sensation. I don't want those memories22)erased by the struggle to ft behind a table, the taxi drivers who refuse to take me, and my wheelchair23)power pack that won't24)charge in a French25)socket.
Will: Clark. A few weeks should have passed by the time you read this. If you followed the instructions, you'll be in Paris, on one of those chairs that never sit quite26)level on the pavement. I hope it's still sunny. Across the bridge to your right you will see L'Artisan Parfumeur. You should try the scent called “Papillons Extrême.” I always did think it would smell great on you. (A waiter and Louisa talk in French) There are a few things I wanted to say and couldn't, because you would have got all emotional and you wouldn't have let me fnish. So, here it is. When you get back home, Michael Lawler will give you27)access to a28)bank account that contains enough to give you a new beginning. Don't start panicking. It's not enough for you to29)sit around for the rest of your life, but it should buy you your freedom. At least from that little town we both call home. Live30)boldly, Clark. Push yourself. Don't settle. Wear those31)stripy legs with pride. Knowing you still have possibilities is a32)luxury. Knowing that I might have given them to you has33)eased something for me. So, this is it. You are34)scored on my heart, Clark. You were, from the frst day you walked in. With your sweet smile and your35)ridiculous clothes. And your bad jokes. And your complete36)inability to ever hide a single thing you felt. Don't think of me too often. I don't want you getting sad. Just live well. Just live. I'll be walking beside you every step of the way. Love, Will.
17) warrior [?w?rI?] adj. 戰(zhàn)斗的, 尚武的
18) nick [nIk] v. <俚>偷
19) croissant [krwα??s??] n. [法]羊角面包
20) give sb. the eye 向某人拋媚眼
21) sensation [sen?seI??n] n. 感覺
22) erase [I?reIz] v. 抹去,擦掉
23) power pack 電源組
24) charge [t?α?d?] v. 充電
25) socket [?s?kIt] n. 插座
26) level [?lev?l] adj. 水平的
27) access [??kses] n. 訪問,存取,使用權(quán)
28) bank account 銀行賬戶
29) sit around 無所事事,閑坐著
30) boldly [b??ldlI] adv. 大膽地,勇敢地
31) stripy legs=stripy leggings 有條紋的彈力緊身褲
32) luxury [?l?k??rI] n. 享受,樂趣,奢侈
33) ease [i?z] v. 使寬心
34) score [sk??] v. 在……上刻痕,深深記著
35) ridiculous [rI?dIkj?l?s] adj.(衣著打扮)好笑的
36) inability [?In??bIlItI] n. 無能力
注1:瓦勒迪澤爾是法國薩瓦省的一個市鎮(zhèn),是法國著名的滑雪勝地,高山滑雪世界杯比賽就定期在此舉辦。瓦勒迪澤爾滑雪場是阿爾卑斯山脈中最有名的滑雪場之一。
注2:太子廣場,位于巴黎西岱島的西端。
注3:新橋,巴黎一座著名的橋。
注4:歐洲之星,一條連接英國倫敦圣潘可拉斯車站與法國巴黎北站、里爾和比利時布魯塞爾南站的高速鐵路。
1
路易莎:你好。
威爾:你好。
路易莎:我以為今天下午我們可以出去。
威爾:你想著去哪兒?
路易莎:嗯,我聽說你有一輛改裝過的車,可以讓輪椅進(jìn)出。
威爾:而你覺得兜兜風(fēng)對我有益。呼吸一下新鮮空氣。路易莎:你平時都做些什么?
威爾:我什么都不做,克拉克小姐。我就坐著。我就這么存活著。
路易莎:好吧。嗯,我可以把你的電腦拿過來?
威爾:你找到了適合我加入的癱瘓互助小組嗎?比如“我們是癱瘓者”群組?“鍍錫輪椅俱樂部”?
路易莎:或者我們可以互相了解一下對方。嗯,那你就能告訴我你真正喜歡做的事了。也許……要是你愿意。威爾:我對你的了解就只有一點(diǎn),克拉克小姐。我媽說你挺能聊的。
路易莎:是啊。
威爾:我們能不能定個協(xié)議,你在我身邊的時候別這么多話?
路易莎:好吧。對了,嗯,如果,嗯,你需要什么,我就在廚房里。
威爾:太好了。
2
路易莎:我只是想試試看我能不能修補(bǔ)好這幾個相框?;蛘?,嗯,你知道,如果你想換些新的,午休時間我可以去鎮(zhèn)上買?;蛘呶覀円黄鹑ァ?/p>
威爾:你知道嗎,路易莎?我是有意摔壞那些相框的。
路易莎:抱歉,好吧,我沒……我沒想到……
威爾:你以為你什么都懂。嗯,我不想讓那些照片里的人盯著我,看著我每次躺在床上都要等別人來扶我起床,好吧?
路易莎:我沒打算修補(bǔ)艾麗西亞這幅。我還沒那么傻。
威爾:別跟我扯這些偽心理學(xué)了。去掃蕩你外婆的衣柜吧,或是任何除了泡茶以外你會做的事。
路易莎:你的朋友受到了那種惡劣的對待,好,他們活該。而我只是想盡力做好我的工作。顯然你把身邊的人都弄得很痛苦,如果你不去費(fèi)心讓我的生活也變成那樣,那就再好不過了。
威爾:要是我說本來我就不想你留在這兒呢?
路易莎:不是你請我來的,是你媽媽請我來的。所以除非她說她不想再留我,不然我就會留下來。這不是因?yàn)槲以诤跄?,或是特別享受你的陪伴,只是因?yàn)槲倚枰X!我真的很需要錢。
威爾:把那些相框放進(jìn)抽屜就好。
3
內(nèi)森:嗯,這兒不錯!
威爾:是啊,我可喜歡被當(dāng)眾喂飯了。
路易莎:你好!我們?nèi)齻€人一桌。
服務(wù)員:沒問題,可以出示一下您的票嗎?
路易莎:什么?
服務(wù)員:這個餐廳是接待持貴賓票的客人的。
路易莎:噢,嗯我們,我們有……粉色票!
服務(wù)員:抱歉,我們只接待持貴賓票的客人。
路易莎:嗯,好吧,這兒還有其他餐廳嗎?
服務(wù)員:嗯,我們還有餐飲休息區(qū),外面有些小吃攤。那家“袋子里的豬”的烤豬肉面包卷不錯,還配蘋果沙司呢。
路易莎:莎倫,我能稱呼你莎倫吧,嗯?嗯,現(xiàn)在是周一下午,人很少,你們還有很多空桌子。我們就是想吃頓貴的。我們不想在小攤上吃豬肉卷,就算有蘋果沙司!
服務(wù)員:噢,真的很抱歉,你得有貴賓票。這是規(guī)定。
路易莎:好吧,好吧,好吧。貴賓票多少錢?我們說的是多少,再加十英鎊夠不夠?再加二十英鎊?
服務(wù)員:我們這兒不賣票,女士。這里是餐廳。你要到售票處去買。
威爾:路易莎,我們走吧。
路易莎:不不不。真是瘋了!我們大老遠(yuǎn)地來了!
威爾:路易莎,我不餓。
路易莎:不!我這就……我這就趕去買票。然后我們就可以吃飯了。我們,我們吃飽就好啦。
內(nèi)森:小露,我看威爾想回家了。
4
威爾:在我小的時候,這里是全世界我最喜歡的地方。
路易莎:你有沒有在這上面走來走去,假裝自己是個英勇的王子?
威爾:還從城堡的藏品里偷了一把劍出來呢。
路易莎:哈哈。
威爾:重得很。
路易莎:噢,我覺得現(xiàn)在這里也還是我最喜歡的地方。
威爾:那是因?yàn)槟隳膬憾紱]去過。
路易莎:噢,那還有哪兒比這里好?瓦勒迪澤爾滑雪場?威爾:巴黎。太子廣場,就在新橋旁邊。在咖啡館外面坐著,喝著濃郁的咖啡,吃著熱乎乎的羊角面包,還要抹上無鹽黃油和草莓醬。
路易莎:那我們就去呀!我們現(xiàn)在就可以坐歐洲之星列車去!
威爾:不去。
路易莎:但你剛剛又說……
威爾:你不懂,克拉克。我想以自己的身份去巴黎。以前的那個我。漂亮的法國姑娘會向我拋媚眼。
路易莎:那倒是挺值得憧憬的。
威爾:要是我現(xiàn)在閉上眼睛,我能清晰地體會到身處那個小廣場的感覺。每一絲感觸我都記得。我不希望那些記憶被抹殺掉,取而代之的記憶是坐著輪椅擠到餐桌邊、出租車司機(jī)不肯載我,還有我輪椅的電源插頭用不了法國的插座。
5
威爾:克拉克,當(dāng)你讀到這封信時,時間應(yīng)該是幾個星期之后了。如果遵照了我的指示,你現(xiàn)在應(yīng)該在巴黎,坐在人行道上那些永遠(yuǎn)都放不平的椅子上。但愿天氣還是那樣晴朗。走過右手邊那座橋,你會看見“阿蒂仙之香”專賣店。你該試試那款“尋找蝴蝶極致版”香水。我一直都覺得那款香味非常適合你。(服務(wù)生和路易莎用法語交談)有些話是我想說又沒法說的,因?yàn)槟銜榫w激動,不讓我說完。所以在此寫給你。你回到家以后,邁克爾·勞勒會給你一個銀行賬戶,里面的錢足夠讓你開始新生活了。別感到不安,那些錢不夠讓你下半輩子游手好閑的,但應(yīng)該足夠讓你買到一些自由,至少不必再局限于我們稱之為家鄉(xiāng)的那個小城鎮(zhèn)里。要勇敢地面對人生,克拉克。鞭策自己。別安于現(xiàn)狀。要自豪地穿上那條條紋緊身褲。要知道你還有各種機(jī)會已經(jīng)是一種奢侈。要知道我或許能為你創(chuàng)造這些機(jī)會,也讓我得到了某種慰藉。我要說的就是這些。你深深地印刻在了我心里,克拉克。從你出現(xiàn)的第一天起,你甜美的笑容,你搞笑的著裝,你蹩腳的笑話,還有你向來抑制不住的情感流露,都已深入我心。別總想念我。我不希望你傷心。只要你好好地活著。活著就好。我會看著你走過今后人生的每一步。愛你的威爾。
Me Before You: Live Boldly