• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    對《歐也妮?葛朗臺》兩個中譯本的評介

    2016-11-10 11:01:44安思超
    現(xiàn)代交際 2016年9期
    關(guān)鍵詞:歐也妮中譯本葛朗臺

    安思超

    摘要:以《歐也妮·葛朗臺》兩個譯本:傅雷和李恒基譯本為研究對象,試從詞匯層面評介和分析,再現(xiàn)翻譯困難,欣賞譯者妙譯,希望為將來《歐也妮·葛朗臺》中譯本提供少許參考和借鑒。

    關(guān)鍵詞:《歐也妮·葛朗臺》中譯本 詞匯層面 評介 分析

    中圖分類號:H3159文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2016)09-0095-01

    一、引言

    《歐也妮·葛朗臺》在市場上有大量中譯本,最為著名的是傅雷譯本,多采用意譯。而李恒基譯本采用直譯,盡可能做到忠于原作。

    二、對《歐也妮·葛朗臺》兩個中譯本的評介和分析

    對這兩個譯本在詞匯運用方面加以評介和分析。

    詞匯選擇的準(zhǔn)確是譯本準(zhǔn)確的重要體現(xiàn),如果詞匯選擇不準(zhǔn)確,就會導(dǎo)致閱讀時感到奇怪和突兀,也會造成錯譯、誤譯,產(chǎn)生歧義。以下就是一個相關(guān)例子。

    [1]原文:Plus loin, cest des portes garnies de clous énormes où le génie de nos ancêtres a tracé des hiéroglyphes domestiques dont le sens ne se retrouvera jamais.

    傅雷譯:再往前走,有的門上釘著粗大的釘子,我們的祖先異想天開的,刻上些奇形怪狀的文字,意義是永遠(yuǎn)沒法知道的了。

    李恒基譯:再往前去,有幾家大門上凸出粗壯的釘頭,釘頭上鐫刻著家傳的象形文字。這些象形文字本來就是老祖宗們隨心所欲勾畫出來的,其含義今天當(dāng)然是不易考證的。

    不難發(fā)現(xiàn)“釘子”前面的修飾語存在很大不同。énorme原意是指:極大的,巨大的,龐大的。用這個詞修飾釘子,運用了夸張的修辭。傅雷譯為“粗大的釘子”,李恒基譯為“粗壯的釘子”。這兩種翻譯都沒有保留“énorme”的原意,若譯為“巨大的釘子”顯然與原著的浪漫主義風(fēng)格不符??梢钥闯龈道缀屠詈慊淖g本都力圖找到和“巨大的”相近又不失去原文夸張感的形容詞。“粗壯”是指粗大、結(jié)實,如:粗壯的樹干,身材粗壯;也可指聲音大而有力。顯然“粗壯”這兩種表意都不能形容“釘子”。用“粗大”修飾釘子,正好可以表現(xiàn)釘子“粗糙略大”,有笨拙感。相比“粗壯”而言,“粗大”更具邏輯性。

    選用“美”的詞匯,“美”不是指華麗矯飾的詞,而是指用詞巧妙。

    [2]原文:Mmonsieur Grandet tenait du tigre et du boa:il savait se coucher, se blottir, envisager longtemps sa proie, sauter dessus.

    傅雷譯:葛朗臺先生是只老虎,是條巨蟒:他會躺在那里,蹲在那里,把俘虜打量個半天再撲上去。

    李恒基譯:葛朗臺先生像猛虎,像大蟒。他懂得躺著、蹲著,耐著性子打量獵物,然后猛撲上去。

    這一例句中,把葛朗臺比作“老虎”和“巨蟒”,對于他來說金錢既可以是“俘虜”又可以是“獵物”?!皃roie”的意思是“獵物”,傅雷采取“意譯”,李恒基采取“直譯”?!胺敗钡囊馑紴椤按蛘虝r捉住的敵人”,所以“俘虜”一詞是相對“敵人”而言的。這時原作把葛朗臺先生比作兇猛的食肉動物,就詞匯搭配而言,譯為“獵物”更貼切,給人以畫面感。譯為“俘虜”,雖表達(dá)金錢于葛朗臺是囊中之物,但已把葛朗臺的形象設(shè)定為“猛虎”和“巨蟒”,“俘虜”在此稍顯突兀且不能表達(dá)葛朗臺“吞食”到手的金錢的略顯“兇殘”的形象。采取“直譯”的“獵物”比采取“意譯”的“俘虜”更具畫面感。

    受原語影響,如:法語語句中可能包含多個從句。翻譯時,語言要盡量精簡,閱讀起來更加流暢。

    [3]原文:Ce langage secret forme en quelque sorte la franc-ma

    ?倞 onnerie des passions.

    傅雷譯:這些暗號無異幫口里的切口。

    李恒基譯:這種心心相通的暗語好比是著迷于酒色財氣的人們之間通用的行話。

    就此句而言,兩個譯本在字?jǐn)?shù)上有明顯差異?!鞍嫡Z”指:某團體內(nèi)部才能明白的話,因此“心心相通”可以去掉,“行話”必然是“通用”的,可以譯為“這種暗語好比是著迷于酒色財氣的人們之間的行話”。傅雷給出的翻譯相比而言更精簡。

    三、結(jié)論

    如上文所述,詞匯的翻譯基礎(chǔ)很關(guān)鍵。本文從詞匯層面分析比較,對傅雷和李恒基的《歐也妮·葛朗臺》中譯本給予少許評介,希望可為未來譯者翻譯出更加優(yōu)秀的《歐也妮·葛朗臺》中譯本提供一些參考。

    參考文獻(xiàn):

    [1]傅雷. 歐也妮·葛朗臺[M]. 北京:人民文學(xué)出版社, 1978.

    [2]李恒基.歐也妮·葛朗臺[M]. 重慶:四川人民出版社, 1984.

    [3]劉宓慶. 翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.

    猜你喜歡
    歐也妮中譯本葛朗臺
    歐也妮·葛朗臺(節(jié)選)
    白領(lǐng)葛朗臺的秘密
    上海故事(2023年9期)2023-11-01 02:45:48
    《朝鮮民間故事》的中譯本與徐悲鴻的插圖研究
    《歐也妮·葛朗臺》:當(dāng)“王語嫣”來到19世紀(jì)的法國……
    紐馬克翻譯理論視角下《我是貓》的不同中譯本比較研究
    《共產(chǎn)黨宣言》第一個中譯本與上海
    上海工運(2020年8期)2020-12-14 03:11:58
    《歐也妮·葛朗臺》中的審美價值探析
    從《紅與黑》、《高老頭》、《歐也妮·葛朗臺》和《漂亮朋友》看西方文學(xué)的“邪惡性”
    《歐也妮·葛朗臺》的人性寓言
    烘云托月月更明
    青浦区| 原阳县| 韩城市| 孟津县| 华安县| 枞阳县| 武乡县| 永登县| 富裕县| 新昌县| 南岸区| 桦甸市| 昌江| 平安县| 安顺市| 盘锦市| 林州市| 安顺市| 石台县| 噶尔县| 江源县| 渝北区| 福安市| 平果县| 浏阳市| 保靖县| 定兴县| 文水县| 平潭县| 盖州市| 南昌市| 广昌县| 玉环县| 鄢陵县| 棋牌| 个旧市| 武城县| 华蓥市| 垫江县| 神木县| 鞍山市|