徐華
摘 要:運用圖里的翻譯規(guī)范對徐志摩和陳良廷翻譯的五篇曼斯菲爾德短篇小說英譯本進行系統(tǒng)的對比,總結(jié)出各自的初始規(guī)范,翻譯方式都是“全譯”,徐保留了原作的所有風(fēng)格,忠實原作細節(jié),總體傾向于充分性;陳在內(nèi)容和形式上與原作等效,總體傾向于可接受性。研究發(fā)現(xiàn),徐志摩運用歐化的白話文,諧音、直譯等,并且陳良廷靈活運用了音譯、注釋等多種翻譯策略,遵守兩位譯者所處時代的翻譯規(guī)范。
關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范;短篇小說翻譯;翻譯策略
中圖分類號:G64 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9132(2016)34-0050-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2016.34.025
一、引言
凱瑟琳·曼斯菲爾德(1888-1923),新西蘭裔英國短篇小說家,被譽為“英國的契訶夫”。所創(chuàng)作的短篇小說被視為“短篇小說體裁史的里程碑”。她的作品色彩鮮明,行文簡潔流暢,充滿詩意和散文化。徐志摩是第一個譯介曼斯菲爾德的人,共翻譯曼十部短篇小說。陳良廷,當(dāng)代資深翻譯家。20世紀(jì)80年代,他翻譯曼的《一杯茶》《羅莎蓓兒驚夢記》等十篇小說譯文。本文著重研究兩位譯者翻譯五篇曼的短篇小說《一個理想的家庭》《一杯茶》《刮風(fēng)》《蒼蠅》《金絲雀》,對其二位譯者的譯文進行對比分析。翻譯規(guī)范(translational norms)是吉迪恩·圖里Gideon Toury提出的一個系統(tǒng)的翻譯理論?;诜g規(guī)范理論的文學(xué)翻譯對比研究,能更好地顯示出各個翻譯文本的差異。本文不在于評析兩個譯者的譯文孰優(yōu)孰劣而是在分析異同的基礎(chǔ)上,同時將原文與譯文做比對分析,并探索兩位譯者是如何選擇翻譯策略遵守各自所處時代翻譯規(guī)范。
二、理論框架
“規(guī)范”的概念是翻譯研究發(fā)展中的重要課題之一。它是翻譯研究的一個轉(zhuǎn)折點。翻譯作為一種社會文化活動,難免會受到社會文化規(guī)范的制約。圖里在不斷地翻譯實踐研究和探索科學(xué)的、系統(tǒng)的理論研究基礎(chǔ)上,建立了新的文學(xué)翻譯模式——翻譯規(guī)范。在《翻譯中規(guī)范的性質(zhì)與作用》一書中,圖里強調(diào):翻譯是譯者的決策過程,在實際翻譯過程的不同階段有不同的翻譯規(guī)范在起作用,譯者主要受到三類規(guī)范的制約,即預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)、初始規(guī)范(initial norms)和操作規(guī)范(operational norms)。翻譯規(guī)范可作為徐和陳譯本對比研究的一個強有力的理論支撐。
三、譯本對比分析
(一) 初始規(guī)范
指譯者的總體選擇。制約譯者在忠于源語還是忠于目的語的兩極之間進行選擇,前者稱為充分性(adequacy),后者稱為可接受性(acceptability)。若譯者選擇忠于原文,譯文就是充分的;若譯語文化規(guī)范占上風(fēng)那么譯文就是可接受的。然而沒有一個譯本是完全的傾向于充分性或者可接受性。對比研究發(fā)現(xiàn):陳的譯本更傾向于忠于目的語的可接受性,而徐的譯本更傾向于忠于源語的充分性。
(二) 預(yù)備規(guī)范
它指翻譯譯本的選擇。預(yù)備規(guī)范由“贊助人”決定。徐的譯品的贊助人是北新書局,“主要發(fā)行新文藝新思潮書籍,嗣短期內(nèi)出版書籍風(fēng)行全國”。胡適、魯迅等五四新文化巨匠支持其發(fā)展,周作人擔(dān)任主任編輯之職。徐的譯品當(dāng)然也得到了權(quán)威的認可,才得以出版。陳譯作的贊助人為上海譯文出版社,其目的是讓讀者可以了解到二十世紀(jì)世界譯壇影響較大的優(yōu)秀作品。徐和陳的作品都或多或少受到了出版商的影響。
(三) 操作規(guī)范
它指影響文本結(jié)構(gòu),包括母體規(guī)范和篇章—語言規(guī)范。徐譯本體現(xiàn)中西交融構(gòu)成新的語言風(fēng)格,充滿詩的旋律,巧妙地再現(xiàn)原文的語言,符合五四時期操作規(guī)范;語言平實,凝練,偶爾帶有方言(少量吳語),有意使用不規(guī)范語言來達到翻譯文學(xué)的真實性效果,形成自己的操作規(guī)范。陳譯本語言準(zhǔn)確通暢,靈活變通,富有文采,對原文的語言形式進行美化,遵守當(dāng)時的翻譯規(guī)范。(1)篇章——語言規(guī)范。其影響譯文的微觀結(jié)構(gòu),比如詞匯選擇、修辭等。徐志摩措辭簡單自然,不矯揉造作,講究修辭。徐譯文盡量反映原作者的風(fēng)格;而陳譯用詞恰當(dāng)具體,講究文采,對原文的語言形式進行美化。以《金絲雀》為例,原文...It surprises even me now to remember how he and I shared each others lives. 徐譯為“我到現(xiàn)在還覺得頂怪的,當(dāng)初我們倆怎么的共同過居,頂和事的?!毙爝\用的方言 “頂”,讀者可以看懂的是“很”“非?!钡囊馑?。只要忠實完整地傳達原文的基本信息,這種譯法就是可取的。相比之下,陳譯為“現(xiàn)在想起那時我們相依為命的情景,還覺得奇怪?!痹谛问胶蛢?nèi)容上都和原文相吻合,符合中文小說的表達習(xí)慣。最大限度地保留了原文的基本信息。(2)母體規(guī)范。它影響譯文的宏觀結(jié)構(gòu),與完整性有關(guān),包括原文的分割,段落的刪節(jié)和重置以及注釋增加等。徐和陳都按照譯文結(jié)構(gòu)進行翻譯,未進行改變。此外,徐并沒有對譯文進行注釋。這符合當(dāng)時的翻譯規(guī)范。陳采用譯注,起到了很好的翻譯補償作用。例如,陳譯《金絲雀》中,繁縷:草名,野生,莖細長,葉對生,卵形。
四、結(jié)語
翻譯規(guī)范打破了傳統(tǒng)上的“等值,正誤,好壞,對錯”等標(biāo)準(zhǔn)評價翻譯作品。它是一個描述性的、動態(tài)性的翻譯研究。本文運用翻譯規(guī)范對徐和陳的譯本進行對比分析,得出結(jié)論:徐保留了原作的所有風(fēng)格,忠實原作細節(jié),總體傾向于充分性。陳在內(nèi)容和形式上與原作等效,總體傾向于可接受性。徐運用歐化的白話文,諧音、直譯等和陳靈活運用了音譯、注釋等多種翻譯策略,順應(yīng)了各自所處時代的翻譯規(guī)范。
參考文獻:
[1] 陳良廷,鄭啟吟,等譯.曼斯菲爾德短篇小說選[M].上海:上海譯文出版社,1983.
[2] 芒迪著,李德鳳等譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論理論與實踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[3] 許均,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009.
[4] 徐志摩著,韓山石編.徐志摩全集[M].天津:天津人民出版社,2005.
[5] 楊柳.翻譯詩學(xué)與意識形態(tài)[M].北京:科技出版社,2010.