牛曉春,周 剛
(大連理工大學 外語學院,遼寧 大連 116024)
文化信息的詮釋和構(gòu)建:雙語作家哈金的《等待》
牛曉春,周 剛
(大連理工大學 外語學院,遼寧 大連 116024)
本研究從文化語用學角度,通過中美大學生對哈金《等待》中帶有文化內(nèi)涵的文本理解度對比和具體語例分析,發(fā)現(xiàn)中美大學生都能夠基本理解和釋義哈金在文化交界面?zhèn)鬟_的文化信息及其呈現(xiàn)方式。哈金運用多樣性、混合性和動態(tài)性的語言模式,讓兩種文化高度融合而為兩種文化的讀者所理解,最終使讀者和作家共同建構(gòu)了文化信息。
雙語作家;詮釋;文化信息;文化構(gòu)建
美籍華人作家哈金(Ha Jin,原名金雪飛,1956— )的作品在英語國家受到廣泛認可,他的語言運用模式被英語為母語的讀者理解接受,并產(chǎn)生了較大的影響。其英語小說《等待》獲得1999年美國國家圖書獎、2000年??思{獎。
國內(nèi)對《等待》也有較多的研究關(guān)注,郭棲慶(2001)[1]在《無奈的等待 等待的無奈——哈金和他的獲獎小說〈等待〉》一文中,從小說的情節(jié)和主題入手介紹了哈金及其作品。汪倩秋(2014)[2]受Park和Stonequist的“邊緣化理論”的影響,從“邊緣人”的角度著重分析了小說的創(chuàng)作特點和藝術(shù)追求。李潔(2011)[3]則分析了哈金作品文學語言的簡潔性和翻譯的直接性,認為“哈金選擇用英語寫作,脫離了早先的漢語語境,也脫離了東方中國的傳統(tǒng)思維方式”[3]92。事實上,哈金是否完全脫離傳統(tǒng)的思維方式以及語境,值得商榷。劉增美(2008)[4]從文學評論和文本的界定談哈金的《等待》,并對美國華裔作家的作品作出整體的評論。左燕茹(2011)[5]也從文學評論的視角,評論反諷在其作品中的運用。馬云霞和余嘉琪(2011)[6]從中華本土心理學視角探析了哈金《等待》中主人公孔林的形象,對其呈現(xiàn)的中國傳統(tǒng)文化中的孝道觀、婚姻觀、臉面觀進行了心理分析。以上的研究者從文學評論、文學寫作、語言學和心理學等角度分析了哈金的作品《等待》。筆者認為,雙語作家創(chuàng)作的文學作品最具有挑戰(zhàn)性的問題是如何把在一種文化中的體驗轉(zhuǎn)換成另一種文化的符號文字表現(xiàn)形式。這不是簡單的文學作品的翻譯,而是試圖把一種文化的涵義轉(zhuǎn)換成另一種文化的涵義并將具有文化信息的內(nèi)容呈現(xiàn)給讀者,使之理解并能按照作家的意圖進行詮釋。因此本研究擬從文化語用學的角度,通過中美大學生對帶有文化信息的文本的理解度評價對比和具體語例分析,闡述當兩種文化相遇時,作為雙語作家,哈金是如何通過自己特有的方式在中美兩種文化的界面重新建構(gòu)文化信息,又是如何把文化信息呈現(xiàn)給不同文化的讀者,不同文化背景下的讀者對此又有何反應。
(一)雙重文化人的定義
關(guān)于雙重文化人的定義,在大量的研究中,Park(1928)[7],Stonequist(1935)[8]把雙重文化人定義為生活在兩種文化結(jié)合中的人;Jandt(2001)[9],Phinney & Devich-Navarro(1997)[10]定義為能在兩種文化中起作用的人;Benet-Martínezetal.(2006)[11],Chenetal.(2008)[12]定義為能把一種以上的文化內(nèi)化的人;Eytan(2004)[13]定義為能維持自己本來的身份,并能適應全球文化的人;Berry & Kim(1988)[14]認為,雙重文化人就是指能保持民族身份并能適應主流文化身份的人;Yamada & Singelis(1999)[15]把雙重文化人定義為能強烈地使自己自主地和不自主地自我建構(gòu)的人。上述幾種定義,都能充分地體現(xiàn)雙語文化的特征,并適用于本文的研究。尤其是Benet-Martínez,Berry & Kim關(guān)于雙重文化人的定義。
(二)雙語者文化的構(gòu)建
國內(nèi)外對于雙語者的雙重文化構(gòu)建主要存在六種理論框架:
1)對于雙重文化的研究出現(xiàn)了“社會身份理論(Social Identity Theory)”。 Tajfel(1982)[16]認為,社會人必然使自己歸屬于某個群體并努力在其中建立正面的自我概念。社會人通常通過四種假定即社會類別、社會身份、社會對比和心理社會區(qū)分來實現(xiàn)和維持自尊。此理論強調(diào)了主流文化的同化作用。
2)邊緣化理論(Marginalized Theory)。 Park[7]在1928年提出的“邊緣人”是生活在兩種文化中并存在心理沖突的人,是個體的分裂,其文化構(gòu)建經(jīng)歷了四個階段:競爭、沖突、適應和同化。Stonequist (1937)[17]將該理論解釋為邊緣化的人的不確定性,即在獲得第二個文化的同時失去了自身的原本文化。此理論也強調(diào)了主流文化的作用,因此邊緣化理論負面的成分大于正面。
3)Berry(1980)[18]的“多維文化適應理論”闡述了根據(jù)個體多大程度上接受另一種文化,把雙重文化人的文化構(gòu)建分為四種:以另一種主流文化為主的融合、兩種文化的高度融合、以原本文化為主的融合、兩種文化的低度融合。理想的融合為兩種文化的高度融合。這一理論為雙重文化的人在文化交互中采取的語言行為提供了解釋。多維文化構(gòu)建能使我們更好地理解雙重或多重文化的人在交際行為中如何控制文化信息。
4)Bennett (1993)[19]指出,Yoshikawa的“兩種文化的動態(tài)”是指雙重和多重文化人的多面性,即指其根據(jù)不同的情境,徘徊于兩種文化或多種文化中。
5)在建構(gòu)主義理論中,Vygotsky(1986)[20]指出有兩種建構(gòu)主義:社會建構(gòu)主義和認知建構(gòu)主義。隨著認知建構(gòu)的加強,對于社會文化的建構(gòu)也會更加客觀,對于文化的敏感度也會隨之增加,從而更能從適合文化的角度實施話語行為等。
6)隨著傳媒的全球化和多渠道傳播,文化互滲也使雙重和多重文化人有所增加。除了最初的移民,異國文化體驗、跨國公司工作和在另一種文化環(huán)境下的工作機會也在增加。即使在一種文化下,也有可能體驗和經(jīng)歷多重文化的滲透。原來以移民為主的文化融合正轉(zhuǎn)向全球化的多種文化融合,雙重文化的構(gòu)建正向多重文化構(gòu)建方向發(fā)展。“文化混合理論(Cultural Hybirdization Theory)”[21-22]是全球化浪潮中由多種文化的混合而產(chǎn)生的一種特定的全球文化意識觀。
在上述理論框架中,對于雙語作家哈金,筆者更傾向于采用Berry的多維文化適應理論和Vygotsky的建構(gòu)主義理論進行研究。在跨文化理論中,跨文化能力包括的四個方面之一就是對自己和對其他文化的態(tài)度,這決定著是否能夠包容、理解和接受其他文化。同時,建構(gòu)主義理論框架強調(diào)了認知和社會建構(gòu),對于文化的認知和建構(gòu),必然會通過語言的使用體現(xiàn)出來。而讀者和作者之間信息理解的過程也是語義重新建構(gòu)的過程,要達到深層次的文化層面的理解,也需要一個重新建構(gòu)的過程。
(三)哈金的雙重文化特征
雙語作家哈金的作品《等待》富有大量的文化信息。Ashcroft(2009)[23]在Caliban’sVoice中認為,跨文化作家的作品是一個再創(chuàng)作的過程。哈金的小說創(chuàng)作是把中國文化和表達與英文創(chuàng)造性地結(jié)合的過程。作品中充滿了富有中國文化內(nèi)涵的詞語、文本和文化信息,使其讀者對作品中的中國文化印象深刻。Ashcroft[23]121評價說:“這不是簡單的翻譯,而是在文化的交界面的瞬間的內(nèi)化翻譯?!?/p>
哈金生活在中國東北大連三十來年,之后又在美國生活多年。其間,他有意無意接受的中美雙重文化在他的文學作品中相互交織,形成了他自己的雙重文化特性。在特定的語境下,他頭腦中的雙重文化密碼得以運用和調(diào)整。正如Dahl(2014)[24]指出的,文化的理解必須是動態(tài)的。我們需要觀察實際環(huán)境,然后才能理解語義、態(tài)度和溝通的價值。
(一)研究設(shè)計
本文將兩組分別來自美國和中國高校學生對英語小說《等待》(2000)[25]中7個話語語例理解和詮釋問卷的完成情況進行對比,并通過具體語例分析來探討哈金在《等待》中呈現(xiàn)的多種文化信息及讀者對其文化信息的閱讀共建。
1.研究問題
本研究具體研究兩個問題:1)通過對中美高校學生對于《等待》語例的理解和釋義的分析,試圖研究美國文化下以英語為母語的學生和中國文化下以英語為第二語言的學生對哈金《等待》中具有中國文化內(nèi)涵的語言理解的差異性。 2)從讀者對文化信息進行的理解和釋義與具體語例的分析,研究雙語作家哈金在兩種文化的交界面如何再現(xiàn)文化信息給讀者,以及讀者對作家的文化信息進行的再建構(gòu)。
2.研究對象
此研究是以英語為母語的美國來華(剛剛一周)參加夏季交流項目的高校學生和以英語為第二語言的中國學生之間的對比研究。其中,中國學生72人,美國學生30人。中國學生中,包括英語專業(yè)24人,非英語專業(yè)48人;本科生46人,研究生26人;男生38人,女生34人。美國學生中,主修和輔修中文的有8人,其他專業(yè)22人;本科生22人,研究生8人;男生14人,女生16人。
3.問卷設(shè)計
問卷包括4個具有文化內(nèi)涵的話語段落,其中包含了需要重點理解和詮釋的7個英文句子。 針對7個英文句子各設(shè)計了2個問題:一是讀者對自己理解度的評價;二是讀者如何詮釋語義(中國學生可用中文或英文回答)。理解評價分為完全理解、基本理解和不理解。完全理解包括對文化內(nèi)涵和純語言兩個層面的理解;基本理解只能理解語言,對文化深層次達不到理解;不理解為對兩者都無法理解。同時,為了客觀評價中美學生對話語段落及句子的理解程度,除了讓學生對自己的理解度進行評價外,研究者也通過話語分析的方法對學生的釋義進行理解度評價。
(二)學生自我理解評價和研究者理解評價結(jié)果
中美學生對具體語境中7個英文句子理解度的自我評價和研究者對其釋義所顯示的理解度評價如表1和表2所示:
表1 學生自我理解評價表
自我理解評價美國學生(30人)中國學生(72人)完全理解基本理解不理解完全理解基本理解不理解人數(shù)百分比人數(shù)百分比人數(shù)百分比人數(shù)百分比人數(shù)百分比人數(shù)百分比S12790.0%310.0%001318.1%4359.7%1622.2%S22273.3%723.3%13.3%2737.5%4258.3%34.2%S3723.3%1446.7%930.0%1115.3%4258.3%1926.4%S4723.3%1136.7%1240.0%2534.7%4359.7%45.6%S51860.0%1033.3%26.7%1419.4%4663.9%1216.7%S62376.7%516.7%26.7%4055.6%2838.9%45.6%S71860.0%930.0%310.0%1216.7%4866.7%1216.7%
表2 研究者對美中學生理解度評價
研究者理解評價美國學生(30人)中國學生(72人)完全理解基本理解不理解完全理解基本理解不理解人數(shù)百分比人數(shù)百分比人數(shù)百分比人數(shù)百分比人數(shù)百分比人數(shù)百分比S11860.0%1136.7%13.3%1419.4%3041.7%2838.9%S21860.0%1033.3%26.7%56.9%5981.9%811.1%S3516.7%1860.0%723.3%11.4%5576.4%1622.2%S41653.3%516.7%930.0%3751.4%3244.4%34.2%S52790.0%310.0%004258.3%2433.3%68.3%S62893.3%13.3%13.3%6488.9%45.6%45.6%S7826.7%1963.3%310.0%1723.6%3447.2%2129.2%
表1顯示,在學生自我評價“完全理解”占比上,美國學生在句子(1)、(2)、(5)、(6)、(7)分別達到90%、73.3%、60%、76.7%和60%,中國學生為18.1%、37.5%、19.4%、55.6%和16.7%;在7個句子中,美國學生對于句子(3)和(4)的“完全理解”占比相對偏低(都為23.3%);中國學生在句子(4)的“完全理解”占比超過了美國學生。而表2顯示,研究者對中美學生的理解評價中,美國學生在“完全理解”占比上每一項都超過了中國學生。這應該與《等待》以英文寫作有關(guān),中國學生在理解面向英文國家讀者的英文小說時仍存在一定的語言障礙。但在自我理解評價方面,中國學生“基本理解”占比上每項都超過了美國學生(見表1);研究者評價中,除了句子(7),被評價釋義能“基本理解”小說語義的中國學生占比也都超過了美國學生。這顯示,跨越語言障礙后,中國學生對英語表述的富有中國文化內(nèi)涵的語句基本理解度較高。
總體上,不管是學生自我理解評價還是研究者評價,中美學生能達到“基本理解”或“完全理解”的占比都不低于60%。相比而言,美國學生在每一單項上達到“基本理解”或“完全理解”的占比大部分都比中國學生要高,但中國學生在句子(3)和(4)上達到“基本理解”或“完全理解”的占比超過美國學生。其原因我們將在以下語例分析中具體說明。
(三)語例分析
TEXTA(Page 81)
People began to propose toasts and raise chopsticks to eat. At once the room echoed with laughter,chatting,and the clatter of bowls,plates,ladles,mugs.Eight courses were served (Sentence 1). There were smoked flounder,sweet-and-sour ribs,sautéed pork with bamboo shoots,scrambled eggs with tree ears. Each table was given two bottles of red wine,a jar of wheat liquor,and a basin of draft beer.
分析(句子1)——Eightcourseswereserved.
“Eight Courses” 在英語中是按照一定順序提供的“八道菜”。這是最具有美國文化特征的飲食習慣,通常是一道菜上來吃完后再上另一道菜。哈金以英語描述中國菜時,直接以美國文化的餐飲習慣來描述中國的飲食習俗。而他其實描寫的是中文中的“八盤菜”?!鞍吮P菜”雖然也是有順序上菜,但并不過于強調(diào)是否吃完再上另一盤菜。哈金用地道的美式表達將中國文化呈現(xiàn)在讀者面前。
美國學生的釋義(完全理解60%,基本理解36.7%)顯示他們能夠充分地理解哈金所要表達的中國文化意義。而在72個中國學生中,14人理解為“八盤菜”,30人理解為“八道菜”,28人的釋義顯示他們不理解其文化涵義,甚至其中有4人理解為“八大菜系”。這可能是因為部分中國學生語言能力不足,不少人還停留在表層的語言轉(zhuǎn)譯上,對以美式表達呈現(xiàn)的中國文化信息還缺乏足夠的對位意識。
TEXTB(Page 138)
In his heart Lin was quite upset about the possibility of losing Manna. He was also angry with the commissar,who could choose any woman simply because he had power and rank. As a man,he was as smart as that old bastard,probably more handsome. Why couldn’t he keep Manna? The commissar must have plenty of women already,but he had only one woman. How true the saying was:A well-fed man can never feel a beggar’s hunger pangs (Sentence 2). Lin was unhappy with Manna too,who,in his eyes,seemed eager to jump at such an opportunity. He said to himself,see how she loves power. She can’t wait to drop me.
分析(句子2)——Awell-fedmancanneverfeelabeggar’shungerpangs.
這個句子來源于晚清李寶嘉的《官場現(xiàn)形記》,表面語義為“飽漢不知餓漢饑”,引申意義為境況好的人不可能理解境況不好的人。在哈金的作品中,表示一個有權(quán)勢的人不會理解或同情沒有權(quán)勢人的痛苦。
對于這個源于中國的俚語,中國學生都能夠釋義俚語本身的含義。但是針對其在文學作品中的具體含義,中國學生反倒不能很好地理解。而美國學生既能理解中國的俚語含義,對于具體語境下的含義也能詮釋得比較清楚。 哈金把中文的俚語直接嵌入到英語中,從學生對自我的理解評價和研究者評價中不難看出,美國學生大多都能夠理解和詮釋其包含的中國文化含義。
TEXTC(Page 167)
“You’ve been shilly-shallying and making yourself miserable. I’ve handled hundreds of men for many years. I know your type. You’ve always afraid that people will call you a bad man. You strive to have a good heart. But what is a heart? Just a chunk of fresh that a dog can eat. Your problem originates in your own character,and you must first change yourself. Who said ‘character is fate’?”
“Beethoven?”
“Yes. You know so much,but you can’t act decisively.” He closed his eyes and recited another quotation. “‘Materialist dialectics holds that external causes are merely the condition of change whereas internal causes are the basis of change (Sentence 3). ’ Who said that?”
“Chairman Mao inOnContradiction.”
“See,you know everything,but nothing can make you steel yourself. If you really have the will to change,you can create the condition for change.”
“But my case is not so simple.”
“Chairman Mao also said,‘If you want to know the taste of a pear,you must change the pear by eating it yourself (Sentence 4).’ Trust me,my friend... ”
分析(句子3)——Materialistdialecticsholdsthatexternalcausesaremerelytheconditionofchangewhereasinternalcausesarethebasisofchange.
哈金直接引用毛澤東在《矛盾論》中的話語,唯物辯證法認為外因是變化的條件,內(nèi)因是變化的根據(jù),外因通過內(nèi)因而起作用。美國學生的哲學理論中沒有辯證唯物主義哲學,因此他們把“辯證唯物主義”理解為“學術(shù)觀點”“著作”“文化”或“一個人”。 多數(shù)美國學生在表面詞義上能夠理解,但理解和釋義達到“基本理解”或“完全理解”的占比(自我評價美國學生70%,中國學生73.6%;研究者評價美國學生76.7%,中國學生77.8%)低于中國學生。而中國學生對主流哲學思想及辯證唯物主義都較熟悉,所以能比美國學生更加理解這種具有深刻中國思維和文化的英語句子。 對于雙語作家和不同文化的讀者,深層文化內(nèi)涵的建構(gòu)與表層文化的建構(gòu)不同,是難以超越的。 對哈金直接嵌入中國深層文化的表述,美國學生大多能夠達到基本的語義建構(gòu)。
分析(句子4)——Ifyouwanttoknowthetasteofapear,youmustchangethepearbyeatingityourself.
此句來源于毛澤東的《實踐論》[26]287:“你要知道梨子的滋味,你就得變革梨子,親口吃一吃……你要知道革命的理論和方法,就得參加革命。一切真知都是從直接經(jīng)驗發(fā)源的?!倍鄶?shù)中國學生對“實踐是檢驗真理的標準”“實踐出真知”的釋義比較準確(自我評價中“基本理解”或“完全理解”為94.4%,研究者評價為95.8%),而由于哈金只引用了完整句子的第一部分,所以有些美國學生在沒有完全的語境下,理解率相對較低(自我評價中“基本理解”或“完全理解”為60%,研究者評價為70%)。這種形象的比喻用法對于不同文化的讀者理解度差異很大。
TEXTD(Page 171-172)
Halfway through dinner,the guest claimed that it was too bad he wouldn’t be able to drink their wedding wine. At the word “wedding,” Lin and Manna fell silent,their faces gloomy.
“Come on,” Geng Yang said,“ don’t be so sad. We’re still alive and should enjoy ourselves.”
“If only I knew what to do.” Lin massaged his forehead with his fingertips.
“Try again next year,” Geng Yang said,“If I had a beautiful woman like Manna with me,I’d do anything. Cheer up,Lin,remember you’re lucky and you should be grateful.”
“Grateful for what?”
“For everything you have.”
Lin shook his head while Manna’s eyes were moving back and forth between the two men’s faces.
A moment later she asked Geng Yang,“Can you give us some advice?”
“To tell you the truth,I don’t like the idea of divorce. But if you two really want to live together as husband and wife,you’ll have to go through this thing.”
“We know that,but how can I bring about the divorce?” Lin asked,cutting a dumpling in half with his chopsticks.
“There must be a way. Even if a goose has an iron neck,it must have a spot where you can plunge a knife in (Sentence 5).”
“Tut-tut,” Manna said,“don’t brag. Say something specific.”
“I’m not in your shoes. But one thing I know for sure:if you spend some money,it will work. Say,give Shuyu two thousand yuan.”
“No,no you don’t understand,” Lin said,“She doesn’t want any money. She’s a plain,simple-hearted woman.”
“I don’t believe that. If you spend money on the right person,I’m sure it will help.With money you can hire the devil to grind grain and cook dinner for you (Sentence 6). ”
Neither Lin or Manna said another word,surprised by his assertion.
Geng Yang continued,“Come on,don’t look at me like I was a zombie or something (Sentence 7). I can prove what I said is true.”
分析(句子5)——Theremustbeaway.Evenifagoosehasanironneck,itmusthaveaspotwhereyoucanplungeaknifein.
這個修辭含義美國學生理解得很好,而且能夠找到更適合美國文化的表述如“There is always a loophole”“Everyone has a weak/soft spot”,或者“There is always vulnerability”來釋義。中國學生的“百密必有一疏”也能很形象地體現(xiàn)哈金的含義。這些不同的表述在語境下非常吻合哈金在文化語境中所要呈現(xiàn)的原意:人人都有弱點;只要找到適當?shù)姆椒?,看起來不能實現(xiàn)的就可以實現(xiàn)。雙語作家哈金既沒有用中國文化的表達方式,也沒有用美國文化的表達方式,而是創(chuàng)造性地把語言和文化融為一體,但兩種不同文化的讀者對其都能很好地理解。
分析(句子6)——Withmoneyyoucanhirethedeviltogrindgrainandcookdinnerforyou.
俚語“有錢能使鬼推磨”來源于中國明朝馮夢龍的短篇小說《喻世明言》,已經(jīng)廣泛地流行于中國。但美國文化中也有類似的說法。 這也是為什么此研究中88.9%的中國學生和93.3%的美國學生都能準確地解釋此句的含義。哈金很巧妙地將美國文化中的“devil”(但不是中國文化的ghost)和中國文化中的 “grind grain”相結(jié)合,并用 “cook dinner for you” 來表示有錢可以使鬼做任何事情。雙語作家在此處的雙重文化的構(gòu)建和呈現(xiàn)信息方式,對于兩種文化讀者的語義理解和文化建構(gòu)是非常有效的。中國學生熟知的“Money makes mare go”“If you have money,you can make the devil push the millstone for you”和美國學生熟知的“Money talks”“Everyone has a price”也形象地說明了這種信息和文化構(gòu)建方式的有效性。
分析(句子7)——Comeon,don’tlookatmelikeIwasazombieorsomething.
對于僵尸“zombies”這個美國電影文化經(jīng)常出現(xiàn)的詞語,中國和美國的年輕人都很熟悉。但是應用到此語境下,“看我好像我是僵尸似的”則表示驚訝、不知如何是好。這是個在美國文化背景下的語言表達方式,美國學生對此理解和釋義準確。而中國學生大部分理解準確,一小部分誤解在于語法關(guān)系問題,即理解為“別像僵尸一樣看著我”,主要原因在于語言問題,而不是文化理解問題。此句哈金完全用具有美國流行文化的語言來呈現(xiàn)美國文化,基本上能夠讓中國文化背景下的學生達到“基本理解”或“完全理解”。
通過語例分析中美學生對哈金《等待》中具體語境下的7個英文句子的理解和釋義表明,雙語作家的雙重文化在其作品中得以再現(xiàn)。其具體呈現(xiàn)方式及呈現(xiàn)文化如下:
句子(1)——中國文化,美式呈現(xiàn);
句子(2)——中國文化,中式呈現(xiàn);
句子(3)——中國文化,中式呈現(xiàn);
句子(4)——中國文化,中式呈現(xiàn);
句子(5)——混合文化,混合呈現(xiàn);
句子(6)——混合文化,混合呈現(xiàn);
句子(7)——美國文化,美式呈現(xiàn)。
綜上,雙語作家哈金采用了4種方式來處理中美文化交界面的文化信息。通過兩種文化讀者的理解和釋義的對比發(fā)現(xiàn),中美文化背景不同的學生對于哈金采用不同方式呈現(xiàn)的文化信息能達到“基本理解”或“完全理解”的占比都不低于60%,理解度整體上較好。但以中式呈現(xiàn)的具有深層中國文化內(nèi)涵的句子(3)和(4),美國學生無論自我評價還是研究者的評價達到“基本理解”或“完全理解”的都相對偏低;以美式呈現(xiàn)中國文化的句子(1),中國學生達到“基本理解”或“完全理解”的占比大幅度低于美國學生。中國文化、中式呈現(xiàn)和中國文化、美式呈現(xiàn)兩個范式對于異國文化的讀者,或沒有一定語言基礎(chǔ)的讀者都會產(chǎn)生一定的困難。相比而言,混合方式呈現(xiàn)和處理的文化信息容易被理解和接受。
總體上看,美國學生和中國學生都能夠基本理解和釋義哈金在文化的交界面通過不同方式呈現(xiàn)的文化信息。哈金作品的文化信息通過具有多樣性、混合性、動態(tài)性的語言呈現(xiàn)方式使其能被兩種文化的讀者接受。哈金在文化信息傳遞的過程中體現(xiàn)了雙重文化人固有的特性,他在《等待》中努力通過兩種文化的高度融合使其為兩種文化的讀者所理解,最終使讀者和作家共同建構(gòu)了文化信息。
此項研究從文化語用學的角度,通過對漢英雙語者話語的分析,探究在跨文化的話語行為中如何呈現(xiàn)和建構(gòu)文化信息。在“文化走出去”“一帶一路”戰(zhàn)略的實施過程中,此項研究將有助于我國與各國跨文化溝通方式的多樣化、混合化和動態(tài)化,在處理文化信息和呈現(xiàn)信息時充分理解不同文化的差異性和共性,以便共同建構(gòu)可理解的文化信息。
[1]郭棲慶. 無奈的等待 等待的無奈——哈金和他的獲獎小說《等待》[J]. 外國文學,2001(4):84-88.
[2]汪倩秋.哈金長篇小說中的“邊緣人”書寫[D]. 成都:西南交通大學,2014.
[3]李潔.簡潔的語言與作家的冷靜樸實——評析美籍作家哈金的語言風格[J].名作欣賞,2011(33):92-93.
[4]劉增美. 跨界的文本與批評的對話——從哈金的《等待》談起[J]. 社會科學家,2008(6):21-24.
[5]左燕茹. 哈金《等待》中的主體反諷意蘊探微[J].時代文學(下半月),2011(7):41-42.
[6]馬云霞,余嘉琪. 從中華本土心理學視角探析哈金小說《等待》中孔林的形象[J].電子科技大學學報:社科版,2011(6):76-79.
[7]Park R E. Human migration and the marginal man[J]. American Journal of Sociology,1928(5):881-893.
[8]Stonequist E V. The problem of the marginal man[J]. The American Journal of Sociology,1935,41(1):1-12.
[9]Jandt F E. Intercultural Communication:An Introduction[M]. Thousand Oaks,CA:Sage,2001.
[10]Phinney J,Devich-Navarro M. Variations in bicultural identification among African American and Mexican American adolescents[J]. Journal of Research on Adolescence,1997,7(1):3-32.
[11]Benet-Martínez V,Lee F,Leu J. Biculturalism and cognitive complexity[J]. Journal of Cross-Cultural Psychology,2006,37(4):386-407.
[12]Chen S X,Benet-Martínez V,Bond M H. Bicultural identity,bilingualism,and psychological adjustment in multicultural societies:Immigration-based and globalization-based acculturation[J].Journal of Personality,2008,76(4):803-838.
[13]Eytan A. Globalization and biculturalism[J].British Journal of Psychiatry,2004,184:362-363.
[14]Berry J W,Kim U. Acculturation and mental health[C]//Dasen P R,Berry J W,Sartorius N (Eds.). Health and cross-cultural psychology. Newbury Park,CA:Sage,1988:207-236.
[15]Yamada A.-M,Singelis T M. Biculturalism and self-construal[J]. International Journal of Intercultural Relations,1999,23(5):697-709.
[16]Tajfel H. Social Identity and Intergroup Relations[M].Cambridge:Cambridge University Press,1982.
[17]Stonequist E V. The Marginal Man:A Study in Personality and Culture Conflict[M]. New York:Charles Scribner’s Sons,1937.
[18]Berry J W. Acculturation as varieties of adaptation[C]//Padilla A (ed.). Acculturation:Theory,Models,and Some New Findings. Boulder,CO:Westview Press,1980:9-26.
[19]Bennett J M. Cultural marginality:Identity issues in intercultural training[C]//Paige R M. (Ed.). Education for the intercultural experience. Yarmouth,ME:Intercultural Press,1993:109-135.
[20]Vygotsky L S. Thought and Language[M]. Cambridge,MA:MIT Press,1986.
[21]Heo H H,Kim M S. Outcome-Oriented and Process-Oriented Frameworks on Biculturalism[D]. Honolulu:University of Hawaii at Manoa,2013.
[22]Arnett J J. The psychology of globalization[J]. American Psychologist,2002,57(10):774-783.
[23]Ashcroft B. Caliban’s Voice:The Transformation of English in Post-Colonial Literatures[M]. London and New York:Routledge,2009.
[24]Dahl ?. Is culture something we have or something we do?—From descriptive essentialist to dynamic intercultural constructivist communication[J]. Journal of Intercultural Communication,2014(36):3.
[25]HA J. Waiting[M]. New York:Vintage Books,2000.
[26]毛澤東選集:第一卷[M]. 北京:人民出版社,1991.
InterpretationandConstructionontheInterfaceofCultures:BilingualWriterHaJin’sWAITING
NIUXiaochun,ZHOUGang
(SchoolofForeignLanguages,DalianUniversityofTechnology,Dalian116024,China)
This research aims to study how the bicultural writer,Ha Jin,handles cultural meanings on the interface of cultures in his novelWAITING. A contrastive study of understanding and interpreting these cultural meanings by American and Chinese students was conducted through a questionnaire survey,which has covered the culture-specific discourses selected from the novelWAITING. The students’ self-evaluations and their interpretations show that both Chinese and American students generally understand those cultural messages in the novel. The writer builds dynamic,hybrid or diverse models to send these cultural messages. In conclusion,Ha Jin has seamlessly blended two different cultures in his work,so that the cultural meanings have been successfully constructed between readers and the writer.
bilingual writer;interpretation;culture;construction of meaning
H030
A
2095-2074(2016)04-0023-09
2016-04-27
牛曉春(1965-),女,吉林白城人,大連理工大學外語學院副教授;周剛(1960-),男,吉林白城人,大連理工大學外語學院副教授,富布萊特駐校學者。