【摘要】“移用”與“拈連”是用法相近的修辭手法,其相同點(diǎn)在于將用于甲事物的詞用在本不適用的乙事物身上。不同點(diǎn)在于三個(gè)方面,一是甲事物是否需要出現(xiàn),二是所用詞的詞性,三是所起到的作用。抓住以上三點(diǎn),能避免概念混淆。
【關(guān)鍵詞】移用;拈連;辨析
【中圖分類號(hào)】G632 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
《語文學(xué)習(xí)》2009年第9期“寫作”欄目,刊登了王豐、陳廣萍兩位老師的大作《燦爛也可飄落,笑容也能泛黃——中學(xué)生有必要學(xué)習(xí)“移用”修辭》。筆者認(rèn)同王、陳兩師的基本觀點(diǎn),但對(duì)于其中所舉幾個(gè)例證,卻不敢茍同:“我的故鄉(xiāng)……沒有綠的能融化你所有思緒的大森林?!保n少功《我心歸去》)“枕著潤碧濕翠蒼蒼交疊的山形和萬籟都歇的岑寂?!保ㄓ喙庵小堵犅犇抢溆辍罚霸谕嗜チ怂资赖募娂姅_擾后,他們的心靈歸于平靜?!保ɡ钊f芬《守住心靈的契約》)
竊以為此類句子屬于另一種修辭——拈連。為避免混淆,筆者試對(duì)移用與拈連的定義及相互關(guān)系做一辨析。
移用,也稱移就?!掇o海》解釋:“移就,是將用于甲事物的詞借過來用于乙事物,是一種移花接木的手法,但是用于甲事物的詞的句子在文中是不出現(xiàn)的,即移用的詞只出現(xiàn)一遍,它是借過來直接用在人、事物身上?!?/p>
此種修辭,平時(shí)我們運(yùn)用不多,但早有接觸。如老舍先生《濟(jì)南的冬天》:“響亮的天氣”,用“響亮”修飾“天氣”,表明天氣晴朗,人們心情舒暢,連說出的話聽起來都很“響亮”,倘若是陰天,定會(huì)有陰郁沉悶之感;“慈善的冬天”,用“慈善”修飾“冬天”,點(diǎn)明濟(jì)南的冬天別具特色,北中國的冬天大都陰風(fēng)怒號(hào),寒風(fēng)凜冽,而濟(jì)南卻很暖和,溫暖人心,仁慈和善猶如慈母一般。
移用修辭的特點(diǎn)是,多用形容詞,且詞義常常不變,做句子的定語,與中心詞語往往超常搭配,這在詩歌中運(yùn)用較多。高中語文課本或讀本中亦常見到此類修辭,如:
“清涼的慰藉”“英勇的火炬”(舒婷《致橡樹》)
“絕望的死水”(聞一多《死水》)
“荒涼的額”(裴多菲《我愿意是激流》)
其實(shí),在我國古代詩歌散文中,早已有關(guān)于移用的運(yùn)用。如:
“明月重尋石頭路,醉鞍誰與共聯(lián)翩。”(陸游《過采石有感》)
“醉”本屬于放翁,此刻卻屬于“鞍”。
可以發(fā)現(xiàn),移用修辭屬于非一般的超常規(guī)搭配,語言精練,尤其適用于詩歌,它猶如陌生化一般,沖擊著讀者的視覺,也使詩歌更具有想象的空間與美感,增加詩文的語言美、意境美。我們常見的移用,大都是把人類的情感移向于非人的或無知的事物。
拈連,是指利用上下文的聯(lián)系,巧妙地把適用于甲事物的詞用于乙事物,如:
“無言獨(dú)上西樓,月如鉤。寂寞梧桐深院鎖清秋。”(李煜《相見歡》)
陳望道先生《修辭學(xué)發(fā)凡》稱:“拈連,甲乙兩項(xiàng)說話連說時(shí),趁便就用甲項(xiàng)說話所可適用的詞來表現(xiàn)乙項(xiàng),名叫拈連辭。這種拈連的修辭手法,無論甲項(xiàng)說話在前或在后,都可適用?!标愅老壬信e的事例都是古詩詞,如:
“一夜東風(fēng),枕邊吹散愁多少。數(shù)聲啼鳥,夢轉(zhuǎn)紗窗曉。”(曾允元《點(diǎn)絳唇》)
而現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中也不乏可陳,例如:
他說不出的新鮮而且高興,燭火像元夜似的閃閃地跳,他的思想也迸跳起來了。(魯迅《阿Q正傳》)
把適用于甲事物“燭火”的“跳”,與乙事物“思想”構(gòu)成拈連,把“思想活躍”這個(gè)意思說得生動(dòng)有趣。
他們可以承擔(dān)一個(gè)浩大的戰(zhàn)爭,可以承擔(dān)重建家園的種種艱辛,可是卻承擔(dān)不了如此沉重的離情。(魏巍《依依惜別的深情》)
把適用于“戰(zhàn)爭”和“重建家園”的“承擔(dān)”,與“離情”拈連,既形象,又含蓄。
由上可見,由于甲事物的出現(xiàn),將本不適用于乙事物的詞順勢借用,甲事物一般都是具體的,多在前;乙事物一般都是抽象的,多在后。這種辭格,在一定的語言環(huán)境中,可以使抽象的事物變得具體生動(dòng)形象,給人以新穎、別致的感覺,這也是拈連的妙處。
有時(shí),根據(jù)表達(dá)需要,也會(huì)把甲乙兩事物顛倒次序,即乙事物在前,甲事物在后。例如:
“一雙繭手力萬鈞,掰開大山奪烏金。壯志在胸鎬在手,干勁萬噸煤萬噸。”(李隆漢《采工》)
拈連還有省略形式,通常是甲事物省略,或甲事物中的拈連詞語省略,但乙事物必須出現(xiàn),借助上下文,省略的內(nèi)容還是清楚的。例如:我只是佇立凝望,覺得這一條紫藤蘿瀑布不只在我眼前,也在我心上流過。(宗璞《紫藤蘿瀑布》)省略了甲事物中的拈連詞語“流過”?,F(xiàn)實(shí)生活中,一些新聞的標(biāo)題,運(yùn)用拈連,構(gòu)成臨時(shí)搭配,新穎別致,生動(dòng)有趣。如:“因特網(wǎng)在中國‘網(wǎng)住多少用戶?”
綜上,“拈連”與“移用”的相同點(diǎn)是:將用于甲事物的詞用在本不適用的乙事物身上。它們的不同點(diǎn)是:一是拈連的甲事物通常在前面出現(xiàn),而移用則不需出現(xiàn)甲事物,如“他燒掉了信,也燒掉了信心”,可以省略為“他也燒掉了信心”;二是拈連所用的詞一般是動(dòng)詞,做謂語,而移用所用的詞一般是形容詞,做定語;三是作用不一樣,前者的作用是形象生動(dòng),后者的作用是簡練而深刻。
因此,筆者以為,王、陳兩師所列舉的事例全為“拈連”,而非“移用”修辭。之所以發(fā)生混淆,原因是例句都省略了甲事物,只要根據(jù)“移用”和“拈連”的定義,就能夠很容易辨別是“拈連”還是“移用”修辭。
以此愚見,求教于諸位同仁與方家,不知王、陳兩位老師同意否?
參考文獻(xiàn)
[1]王豐、陳廣萍.燦爛也可飄落,笑容也能泛黃——中學(xué)生有必要學(xué)習(xí)“移用”修辭[J].語文學(xué)習(xí),2009,(9).
[2]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1979.
作者簡介:葉悠嘉,女,1982年生,江蘇省揚(yáng)州市人,中學(xué)一級(jí)教師,大學(xué)本科,研究方向:高中語文教育。
(編輯:龍賢東)