克朗塔夫一戰(zhàn),讓挪威人威風(fēng)掃地,愛爾蘭高貴的國王召來詩人對他說:“最顯赫的功績?nèi)绻挥梦淖帚懹浵聛硪惨ニ撵陟诠獠?。我要你歌頌我的勝利,把我贊美。我將成為埃涅阿斯,你將成為謳歌我的維吉爾。這件事會(huì)使我們兩人永垂不朽,你認(rèn)為自己能不能勝任?”
“能,國王陛下,”詩人說,“我是歌手。我潛心研究韻律學(xué)有十二年之久。作為正宗詩歌基礎(chǔ)的三百六十個(gè)寓言我都記誦。厄爾斯特和芒斯特的史實(shí)都積蓄在我的琴弦上,一觸即發(fā)。我滿腹珠璣,最古雅的字句、最深?yuàn)W的隱喻都如數(shù)家珍。我掌握我們這門藝術(shù)的秘密,平庸之輩莫測高深。我可以贊揚(yáng)愛情、偷盜牲畜、航海和戰(zhàn)爭。我了解愛爾蘭所有王室的神話般的家譜。我深諳藥草的功效、星象占卜、數(shù)學(xué)和教會(huì)法規(guī)。我在公開的比賽中打敗了我的對手。我精通諷刺,而諷刺能誘發(fā)包括麻風(fēng)在內(nèi)的皮膚病。我會(huì)使劍,在陛下的戰(zhàn)役中已經(jīng)證明。我只有一件事不懂:那就是如何感激陛下的恩賜?!?/p>
克朗塔夫戰(zhàn)役
國王很容易對別人的長篇大論感到厭煩,聽他說完,舒了一口氣:“那類事情,我很清楚。聽說夜鶯已在英格蘭歌唱。等雨和雪的季節(jié)過去,等夜駕從南方歸來,你就在朝廷當(dāng)著詩人社的成員朗誦你的頌歌。我給你整整一年時(shí)間。每字每行,你都得推敲斟酌。你知道寡人的脾氣,報(bào)酬絕不會(huì)虧待你夙夜劬勞。”
“陛下,最好的報(bào)酬莫過于一睹龍顏?!痹娙苏f。他頗通諂媚之道。
他行禮告辭,心里已經(jīng)琢磨出一些詩句。
這一年瘟疫流行,叛亂頻仍,期限到時(shí)詩人交上頌歌。他根本不看手稿,不慌不忙地背誦起來。國王不住點(diǎn)頭贊許。滿朝文武,甚至擠在門口的人都看樣學(xué)樣,盡管一個(gè)字都沒有聽清。
國王最后發(fā)話了。
“我認(rèn)可你的作品。那是又一次勝利。你給每一個(gè)詞以它真正的含義,你用的形容詞無一無出處,都有最早的詩人的先例。整篇頌歌中的形象在古典作品中都有根有據(jù)。戰(zhàn)爭是人們壯麗的交織,劍頭淌下的水是鮮血。海洋有它的掌管神,云彩預(yù)示未來。你熟練地運(yùn)用了腳韻、疊韻、近似韻、音量、修辭的技巧、格律的呼應(yīng)。愛爾蘭文學(xué)即使泯滅——但愿沒有不祥的征兆!——憑你的古典似的頌歌就能重建。我命令三十名謄寫員照抄十二遍?!彼o默了片刻,接著又說,“好雖然好,但是毫無反應(yīng)。脈管里的血流并沒有加速。手沒有抓起弓箭。誰的臉色都沒有變。誰都沒有發(fā)出戰(zhàn)斗的吶喊,誰都沒有挺起胸膛面對北歐海盜。我再給你一年時(shí)間,期待你另一篇頌歌,詩人?,F(xiàn)在賜給你一面銀鏡,作為嘉獎(jiǎng)。”
“我明白了,十分感謝。”詩人說。
斗轉(zhuǎn)星移,又是一年。夜鶯再次在撒克遜的森林里歌唱,詩人帶著手稿來了,這次的詩沒有上次長。他并沒有背誦,而是期期艾艾地照念,略去了某些段落,仿佛他自己根本看不懂,或者不愿糟蹋它們。詩篇很怪。不是戰(zhàn)爭的描寫,而是戰(zhàn)爭本身。在戰(zhàn)斗的混亂中,擾擾攘攘的是三位一體的神、愛爾蘭的異教神靈和幾百年后在近代初期紛爭的神靈。詩的形式也相當(dāng)怪。單數(shù)名詞后面跟的是復(fù)數(shù)動(dòng)詞。介詞的用法也不符合通用的規(guī)則。敗筆和精彩之處混雜。隱喻牽強(qiáng)附會(huì),或者看來如此。
國王同身旁的文人交談了幾句,開口說:“你的第一篇頌歌可以說是集愛爾蘭古今詩歌之大成。這一篇?jiǎng)龠^上篇,同時(shí)把上篇徹底推翻。它給人懸念、驚訝、使人目瞪口呆。愚昧無知的人看不出它的妙處,只配有學(xué)問的人欣賞。這部手稿將用象牙盒子保存。我們指望你的生花妙筆再寫出一篇更高明的作品?!眹跷⑿χa(bǔ)充說,“我們都是寓言里的人物,要記住寓言崇尚三之?dāng)?shù)?!?/p>
詩人壯膽說:“巫師的三種本領(lǐng),三人為眾,還有那不容置疑的三位一體。”
國王又說:“作為我們贊許的表示,賜給你這個(gè)黃金面具?!?/p>
“我明白了,十分感謝?!痹娙苏f。
又滿了一年。王宮的守衛(wèi)注意到詩人這次空手來到,沒有手稿。國王見到了他不禁有點(diǎn)吃驚;他幾乎成了另一個(gè)人。某些東西(并不是時(shí)間)在他臉上刻畫了皺紋,改變了模樣。他的眼睛仿佛望著老遠(yuǎn)的地方,或者瞎了。詩人請求同國王單獨(dú)說幾句話。奴隸們退了出去。
“你寫了頌歌沒有?”國王問道。
“寫了,”詩人悲哀地說,“但愿我主基督禁止我這么做?!?/p>
“你能念念嗎?”
“我不敢?!?/p>
“我給你欠缺的勇氣。”國王宣稱。
詩人念出那篇詩,只有一行。
詩人和國王都沒有大聲念出那行詩的勇氣,只在嘴里品味,仿佛它是秘密的祈禱或者詛咒。國王詫異和震驚的程度不下于詩人。兩人對瞅著,面色慘白。
“我年輕的時(shí)候,”國王說,“曾向西方航行。在一個(gè)島上,我看到銀的野豬咬死金的野豬。在另一個(gè)島上,我們聞到魔蘋果的香味肚子就飽了。在一個(gè)島上,我見到火焰的城墻。在一個(gè)最遠(yuǎn)的島上,有一個(gè)通天河,河里有魚,河上有船。這些都是神奇的事物,但不能同你的詩相比,因?yàn)槟愕脑姺路鸢阉鼈內(nèi)ㄔ趦?nèi)了。什么巫術(shù)使你寫出來的?”
“天快亮?xí)r,”詩人說,“我一覺醒來,念念有詞,開始自己也不明白什么意思。那幾個(gè)字就是一篇詩。我覺得自己犯了天主不會(huì)饒恕的罪孽?!?/p>
“正是我們兩人現(xiàn)在共犯的罪孽,”國王悄聲說,“了解到美的罪孽,因?yàn)檫@是禁止人們問津的?,F(xiàn)在我們該為之付出代價(jià)了。我賜給你一面鏡子和一個(gè)金面具;這里是第三件,也就是最后的一件禮物?!眹跄靡话沿笆追旁谠娙擞沂帧?/p>
據(jù)我們所知,詩人一出王宮就自殺了;國王成了乞丐,在他的王國愛爾蘭四處流浪,再也沒有念過那句詩。
(摘自河北教育出版社《博爾赫斯全集》)