李莉 楊玉
摘 要:基于網頁文本的特殊性,提出高校網頁文本的“翻譯要旨”應該包括:譯文的傳播媒介、文本的感染功能以及目標受眾。從功能翻譯理論的視角對昆明理工大學學校及各學院簡介網頁進行文本分析,并從特定文本、語言、語用和文化層面提出翻譯策略,以期為高校網頁文本的翻譯提供啟示和參考。
關鍵詞:昆明理工大學網頁 翻譯要旨 功能翻譯
一、引言
隨著互聯(lián)網成為全球最重要的信息交流媒體,在國內高校的國際化發(fā)展戰(zhàn)略中,學校的英文網頁發(fā)揮著越來越關鍵的作用。昆明理工大學(以下簡稱“昆工”)創(chuàng)建于1954年,是云南省規(guī)模最大的重點大學,辦學層次和類別齊全,在中國有色金屬行業(yè)和區(qū)域經濟社會發(fā)展中發(fā)揮著重要作用。昆工網頁簡介的英譯是該校對外宣傳的重要方式,也是塑造對外形象,吸引海外學子的主要手段。
萊斯按照文本的交際功能將文本分為三種類型:信息型文本(informative texts)、表情型文本(expressive texts)和操作型文本(operative texts)。信息型文本通常語言簡樸,內容包括信息、知識、觀點等,語言的邏輯性強,內容或“話題”是交際的焦點;表情性文本指的是“創(chuàng)作性作品”,作者或“發(fā)送者”在交際中地位顯著,傳遞信息的形式獨特,語言具有美學特點;操作型文本的目的是“引誘行為反應”,即感染讀者或“接受者”,并使其采取行動。需要指出的是,只有在譯文功能和原文功能對等的情況下,萊斯的文本類型分析才能為翻譯策略的選擇提供決定的依據(jù)。[1]昆工網頁上的學校和學院簡介旨在為對云南省當?shù)亓曀缀臀幕信d趣的海外留學生、學者和企業(yè)家提供相關信息,因此該網頁文本類型屬于信息型和操作型,具有信息功能和感染功能。在英譯網頁的制作過程當中,譯者應該注意這兩種文本功能的實現(xiàn),制定合適的翻譯策略,最終達到交際的目的。
通過對比分析昆工中英文網頁的文本功能,筆者發(fā)現(xiàn)文本的功能有完全對等、基本對等及不對等三種情況。第一,大部分信息型文本基本上實現(xiàn)了功能的完全對等,比如譯者在翻譯教職工人數(shù)或者專業(yè)設置等相關內容時,都能做到信息準確無誤的傳遞,使目標語讀者接受有效信息。第二,文本功能基本對等的一個原因是有些學院樂意在簡介當中添加該學院歷史變遷內容,這些信息有助于提升學院形象,給中文目標讀者留下良好的印象,實現(xiàn)文本的感染功能。但譯者在翻譯過程中,不經過任何修改和刪減,完全將該部分內容逐字翻譯。由于英文版學院簡介的受眾是以英語為母語或英語為官方語言的人群,受教育程度比較高,但對中國語言和文化比較陌生。他們將英文網頁中的學院歷史變遷內容單純當作信息接收,因此對于網頁英譯的目標受眾而言,文本只實現(xiàn)了信息功能。如果有國外學者對該學院的歷史感興趣或者將其作為研究對象,他們會上網查詢與此相關的內容,此時文本是通過信息的間接傳遞實現(xiàn)感染功能。基于此,我們說昆工中英文網頁文本功能實現(xiàn)了基本對等。譯文要想完全實現(xiàn)文本的信息功能和感染功能,在描述學校或學院的歷史變遷內容時,譯者最好多運用一些感染功能強的詞匯,比如形容詞或副詞。第三,在漢語中,特別是在外宣材料中,人們習慣用華麗的詞匯、熱情奔放的語言激發(fā)受眾的閱讀興趣。比如原文當中使用了“瞄準國際學術前沿”和“輻射全國和東南亞”等表達方式表現(xiàn)學院對未來發(fā)展的樂觀和積極心態(tài)。諸如此類的文本屬于表情性文本,文本功能以表達功能為主,不具備傳遞信息和感染目標受眾的功能。然而在英文網頁中,譯者只是逐字翻譯,沒有對原文做任何處理。對于重視事實和客觀的西方讀者而言,他們會認為這是一種自我夸耀。上述只是中英文網頁文本功能不對等的一個方面,更多還需關注語用和文化層面的翻譯。
二、昆工英文網頁的翻譯要旨
“翻譯要旨”(translation brief)是“目的論”當中的一個重要概念。它是指對翻譯目的的詳細和具體說明,包括譯文的預期功能、目標受眾、譯文的接受時間和地點、譯文的傳播媒介和譯文制作與接受的動機。[2]可以說沒有“翻譯要旨”作為譯者在翻譯過程中選擇各種翻譯策略的依據(jù),就無法實現(xiàn)翻譯的預期目的。針對上述網頁文本功能對等的三種情況,筆者認為昆工英文網頁的“翻譯要旨”由三部分組成:譯文的傳播媒介、文本的感染功能和目標受眾。
譯文的傳播媒介是網絡,要求網頁的信息不能太長,不能有過多的復雜詞匯及短語。由于網絡信息具有時事性和及時性,因此高校英文網頁的更新時間必須和中文網頁保持一致。昆工網頁英譯的大多數(shù)文本可以實現(xiàn)功能的完全對等,但也存在一些信息不對等的情況,需要學校及時更新改進。
感染功能是指喚起讀者內心對已有的經歷、知識、感情等的回憶,目的是要引起受眾的共鳴,做出相應的反應。強調網頁文本的感染功能是為了實現(xiàn)目標讀者到該校留學訪學和合作的目的。因此,譯者應當注意詞法和語法的運用,防止影響譯文的可讀性和可接受性。昆工中英文網頁存在的基本對等情況,原因就是沒有充分使用文本感染功能性強的詞匯。除此之外,昆工英文網頁中還出現(xiàn)一些基本的語言錯誤。雖然在功能主義翻譯失誤中,語言性翻譯失誤的等級是最低的,但是單詞的拼寫錯誤、用法錯誤、語法錯誤和句式的運用問題仍然會影響文本的感染功能。這些細節(jié)問題會降低學校在讀者心中的形象。
昆工英文網頁文本的目標受眾分為三類:海外留學生、海外學者以及海外企業(yè)家??傮w而言,英文網頁的目標讀者具備一定的文化背景知識,面對文本會產生文化期待和真實的交流需求。對于海外留學生而言,到昆工學習和進修源于對中國的教育和文化感興趣,或對云南省的當?shù)亓曀缀臀幕信d趣。因此他們比較關注學校的位置、獎學金、授課方式、留學生課程以及校園文化和當?shù)仫L俗。第二類目標讀者,即海外學者,有意與中國高校進行合作交流,開展科研、訪學和教學。他們關注學校的研究項目、研究中心以及研究獎勵。第三類目標受眾是海外商人、企業(yè)家,他們在意學校的發(fā)展前景,由此決定投資學校的某一個方面。昆工中英文網頁功能完全不對等的主要原因是譯者忽視了目標讀者的需求,所以需要特別考慮有關文化和語用層面的翻譯策略。
三、昆工中文網頁的翻譯策略
基于昆工網頁文本功能是否對等和翻譯要旨的考慮,建議譯者從特定文本、語言、語用和文化等層面著手,為實現(xiàn)文本的信息功能和感染功能選擇恰當?shù)姆g策略和技巧。下文將分析昆工網頁英譯中出現(xiàn)的翻譯失誤,并嘗試提出翻譯策略。
(一)特定文本的翻譯策略
網絡文本的一個重要特點是時效性強,迅速及時,為目標讀者提供最新的數(shù)據(jù)和信息。高校的英文網頁信息應該和中文網頁保持一致,同步更新,實現(xiàn)文本功能的完全對等。筆者發(fā)現(xiàn)幾乎所有學院的信息都沒有做到及時更新,而且多數(shù)網頁的更新時間停留在2013年。英譯網頁上如學院設置、教職工人數(shù)、在校本科生人數(shù)、博士碩士研究生人數(shù)、留學生人數(shù)及圖書館藏書等信息和中文版本的數(shù)據(jù)都有出入。網絡數(shù)據(jù)沒有更新造成的翻譯失誤有損文本信息功能和感染功能的實現(xiàn)。如昆工學校簡介的更新時間是2015年6月16日,而譯文的時間依舊停留在2013年1月15日。除此之外,絕大多數(shù)昆工中英文網頁文本的信息是對等的。例如:
(1)Source text:學院現(xiàn)有教職工172人,其中專職教師143人,具有博士學位教師75人,具有正高級職稱教師32人。(http://gzy.kmust.edu.cn/html/xygk/xyjs/1.html)
Target text:At present,a teaching team of 172 persons serves in the faculty,among which 143 persons are professional teaches,75 with PhD,and 32 with senior professional titles.
(http://gzy.kmust.edu.cn/html/english/AboutfhthefhFaculty/Introduction/1.html)
(2)Source text:現(xiàn)有電氣工程及其自動化、水利水電工程、水文與水資源工程三個本科專業(yè)。
(http://pwee.kmust.edu.cn/html/xygk/1.html)
Target text:There are 3 undergraduate programs,Electrical Engineering and its Automation,hydraulic and hydro-power engineering, Hydrology and Water Resources Engineering.
(http://pwee.kmust.edu.cn/html/englishPWEE/About/Introduction/2013/02/25/38fcf0de-9f52-46dc-9b52-95e5978d2b87.html)
(二)語言層面的翻譯策略
昆工中英文網頁的文本功能只實現(xiàn)了基本對等,是因為文本缺少如形容詞及副詞等感染性強的詞匯。與牛津大學的學校簡介相對比,在翻譯昆工中文網頁的時候,譯者需要注意詞匯的選擇,如“As the oldest university in the English-speaking world,Oxford is an unique and historic institution.”另外,翻譯過程中應當盡量避免出現(xiàn)如“inclduing”“indentified”“experimentnal”等拼寫錯誤。除此之外,有些句子缺少成分,有些句子因為成分多余而導致語義含糊不清,都需要在此后的翻譯中盡量避免、改正。
(三)語用層面的翻譯策略
昆工中英文網頁文本功能存在不對等的情況,主要原因是譯者忽略英譯文本目標受眾的需要,沒有注意語用層面的翻譯策略。在翻譯過程中,譯者按照逐字翻譯的方法,很可能會產生中式英語,使受眾獲取錯誤的聯(lián)想意義。在學院簡介英譯網頁文本中,有學院將“專業(yè)”譯為“majors”或“specialties”,然而在英語國家高校網頁中,“專業(yè)”的相應詞匯是“program”或“programme”。“博士研究生”和“碩士研究生”常被譯“PhD students”和“master students”,根據(jù)英國國家語料庫[4]檢索結果,對應的詞匯應是“Ph.D.candidates”和“master candidates”。這種不規(guī)范的中式英語會妨礙目標讀者的閱讀。有些翻譯會使目標受眾產生錯誤的聯(lián)想,如將成人教育翻譯成“adult education”,表示這些課程是為已從學校畢業(yè)的成年人設置的,但是“adult”除了表示成年人外,根據(jù)牛津高階在線官網[3]其形容詞還有一個義項為“intended for adults only, because it is about sex or contains violence”(色情的,黃色的,淫穢的),如:an adult movie。因此,根據(jù)來自牛津大學的語料“Oxfords Department for Continuing Education runs over 1000 courses per year,offered on a part-time basis”,建議將“成人教育”譯為“continuing education”或者“l(fā)ife-long education”。上述問題是由于譯者缺少目標受眾意識,在翻譯中損害了原文的信息功能和感染功能。另外,在翻譯過程中,譯者突出對目標讀者有用的信息,才不會影響文本交際功能的實現(xiàn)。例如:
(3)Source text:學校與美國、德國、法國、英國等30多個國家的60多所高校和科研機構建立了長期穩(wěn)定的友好合作交流關系;在面向周邊國家的工程及管理人才長期培養(yǎng)、國際技術轉讓,面向發(fā)達國家的高水平合作研究方面,逐漸形成了自身的特色和影響力。經國家漢辦批準在瑞典設立“孔子學院”;在老撾、泰國、越南設立了國外辦學點;在亞歐合作、中國與東盟合作、大湄公河次區(qū)域合作等重要國際區(qū)域合作機制中,作為中國高校代表發(fā)揮了積極作用。(http://www.kmust.edu.cn/html/xxgk/xxjj/1.html)
Target text:KUST has attached great importance to both domestic and international exchange and cooperation and established cooperative and exchange relationships with over 60 universities all over the world.
(http://english.kmust.edu.cn/html/AboutfhKUST/BrieffhIntroduction/2013/01/15/972e266d-c579-46a3-a3ad-f5e8f9e53e7e.html)
從中文介紹當中,我們了解到學校在國際化戰(zhàn)略中所取得的進展和成果。比如與國外高校建立合作交流關系,在周邊國家建立辦學點,在國外開辦孔子學院等。可是在英文網頁中,有很多對目標讀者有用的信息被簡化了。由于譯者缺少目的意識,損害了原文的信息功能和感染功能。云南地處中國西南邊陲,與緬甸、老撾、越南、柬埔寨、泰國、孟加拉及印度相距不遠,利用自己獨特的地理位置,和周邊的國家建立了許多經濟合作和文化交流項目。因此,這部分內容對有意了解的目標讀者來說非常重要,譯文不應該簡化和省略。相反,應該在目標文本中加以強調和突出。
(四)文化層面的翻譯策略
如果譯者欠缺對英譯目標受眾的考慮,也會造成文化交流的不便。翻譯不僅是兩種語言間的轉換,更是一種有目的的跨文化交際行為,[2]在與外國人交際的過程中,特別在傳遞價值觀、意識形態(tài)等文化核心成分時,往往會出現(xiàn)文化上的隔閡。因為我們與西方的主流價值觀存在差異,他們對高等學校的網頁上頻頻出現(xiàn)與政治相關的詞匯感到不解甚至是誤解。但是對于國內的讀者而言,這類信息可以起到感染作用,提升學校的威望,因此多數(shù)學院簡介英譯中會經常提及“national-level”“government”和“the Ministry of Education”。由于西方大多數(shù)學校是私立的,學校的實力和國家政府沒有多大聯(lián)系,因此西方人對于我國政治描寫的詞匯非常敏感,若將這些詞放到網頁文本中,會引發(fā)他們的排斥情緒,嚴重損害文本的信息功能和感染功能。建議參照英語“平行文本”[5]中的說法,將一些表明學院、實驗室和研究中心的行政隸屬或者行政等級省略不譯,或者翻譯為well-known in China或enjoy a leading position in China。除此之外,我國高校的大多數(shù)老師和學生對于“十一五規(guī)劃”“十二五規(guī)劃”“國家發(fā)改委”“國家科技進步獎”“云南省科技進步獎”“863計劃“和“國家自然基金委員會”等概念比較熟悉,但是對于目標讀者而言,尤其是從來沒有接觸過中國文化教育的人來說,他們很難理解這些概念究竟代表什么含義,因此建議譯者利用文內加注和文外加注的方式對這些術語進行解釋。文內加注是指在文化術語后注解含義,文外加注指在網頁文本中制作超級鏈接,如果有讀者對這一概念感興趣,可以點擊查看。
四、結語
本文從功能派視角出發(fā),對昆工及其各個學院網頁簡介的中英文文本功能是否對等進行了分析。基于網頁文本的特殊性,提出高校網頁文本的“翻譯要旨”應該包括:譯文的傳播媒介、文本的感染功能以及目標受眾。同時,從功能翻譯理論的視角對昆工及各學院簡介網頁進行分析,基于特定文本、語言、語用和文化提出翻譯策略,希望能夠提高昆明理工大學網頁文本的翻譯質量。昆工英文網頁的目的是吸引海外留學生、學者及企業(yè)的關注,和國外的大學長期交流與合作,通過網頁文本的制作這種外宣手段提升昆明理工大學的國際形象。因此,譯者需要根據(jù)“翻譯要旨”及“目的論”的相關原理,采用恰當?shù)姆g策略來實現(xiàn)目的。此外,建議譯者開展更多與平行語料庫相關的研究,歸納出約束譯語平行文本的各種規(guī)范,這樣在翻譯網頁的過程中,會有一個比較系統(tǒng)化的譯語參照供對比研究。今后的研究擬對目標讀者進行問卷調查或訪談,進一步深化高校網頁文本翻譯策略方面的研究。
(本文為云南省2014年度教育廳重點課題[項目編號:2014Z030]。)
參考文獻:
[1]范勇.功能主義視角下的中國高校英文網頁中的翻譯問題研究[M].北京:科學出版社, 2009.
[2]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]牛津高階在線官網:http://www.oxforddictionaries.com/
[4]英國國家語料庫(British National Corpora)網址:http://www.natcorp.ox.ac.uk/
[5]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國翻譯,2009,(4):54-95.
(李莉 楊玉 云南昆明 昆明理工大學外國語言文化學院 650500;楊玉為本文通訊作者)