陳莉
摘 要:本文通過實(shí)例分析,指出語言文化差異對(duì)中英文新聞導(dǎo)語的語篇翻譯的影響,希望通過這種差異分析對(duì)中英文新聞導(dǎo)語的翻譯有所啟示。
關(guān)鍵詞:導(dǎo)語;差異;文化
新聞導(dǎo)語作為一種實(shí)用文體,不論是以什么語言進(jìn)行表述,其文體特征大體相同。但由于各國(guó)語言文化的差異,不同語言的導(dǎo)語也會(huì)有一定的區(qū)別。以中英文新聞導(dǎo)語來說,中英文化分屬于東西方文化,其語言表達(dá)方式,篇章結(jié)構(gòu)必有不同。這些差異,在進(jìn)行中英文新聞互譯的過程中需要特別留心。
1 語法結(jié)構(gòu)
由于導(dǎo)語要在一句之中概括新聞報(bào)道的五要素,它的句子必須有高度的容量,結(jié)構(gòu)必須十分緊湊嚴(yán)密。在此方面,英漢導(dǎo)語的特點(diǎn)各有不同。英語導(dǎo)語多用較長(zhǎng)的簡(jiǎn)單句,漢語多用幾個(gè)短句表達(dá)。
例:Norways prime minister cannot use his new bomb-proof car despite a threat of attack by al Qaeda because Norways state road authority says it is too heavy, Reuters reported Monday.
(路透社周一報(bào)道,盡管受到基地組織的威脅,挪威首相還是不能使用他的新的防爆炸轎車,因?yàn)榕餐缆饭芾聿块T稱新車太重。)
此句在英語中是簡(jiǎn)單句,但附屬成分多,有介詞短語,一個(gè)讓步狀語,和一個(gè)原因狀語。在用中文對(duì)以上信息進(jìn)行表達(dá)時(shí),就無法也用一句很長(zhǎng)的簡(jiǎn)單句來表達(dá),這不符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,使讀者很難斷句,理解起來造成困難。因此按照中文表達(dá)習(xí)慣,必須將要表達(dá)的意思劃分為一個(gè)個(gè)意群,由多個(gè)小句來表達(dá)。
2 語序
英語報(bào)刊新聞經(jīng)常在導(dǎo)語部分把新聞出處,即消息的來源交代清楚【1】。這種導(dǎo)語的構(gòu)成順序通常是概括性消息內(nèi)容加消息來源,而在漢語新聞?wù)Z篇中,假如提供消息來源,則往往置于開頭。
例:Women with a university education are choosing to have children later in life, a British research reveals. (China Daily)
(英國(guó)一項(xiàng)調(diào)查表明,上過大學(xué)的女性通常選擇晚育。)
以上例子英文原文和漢語譯文的語序有很大差別,英文報(bào)道中將消息來源, “a British research reveals”置語導(dǎo)語的末尾,而漢語譯文則將消息來源“英國(guó)一項(xiàng)調(diào)查表明”放于導(dǎo)語的開頭。這種語序的不同是由于兩國(guó)文化的差異和人們的思維習(xí)慣不同所導(dǎo)致的,因此,在用不同語言進(jìn)行表達(dá)時(shí),必須考慮到這種文化差異,在語序上做出相應(yīng)調(diào)整。
3 要素的取舍及排序
新聞導(dǎo)語的要素通常包括人物(who)、事件(what)、時(shí)間(when)、地點(diǎn)(where)原因(why)和方式(how), 但并不是每個(gè)要素都是必不可少的。對(duì)于導(dǎo)語應(yīng)該包含哪些要素, 以及這些要素的排列順序, 中英文新聞報(bào)導(dǎo)中也有所差異。
例:今天(21日)上午,黑龍江省省長(zhǎng)宋法棠在省人民政府親切會(huì)見了由金澤大學(xué)校長(zhǎng)林勇二郎率領(lǐng)的日本石川縣大學(xué)交流代表團(tuán)。
英文譯稿:Hei longjiang Governor Song Fatang met this morning with an exchange delegation from lshikawa University in Japan.
這則新聞的中文原文包括了時(shí)間(今天(21日)上午)、地點(diǎn)(在省人民政府)、人物(黑龍江省省長(zhǎng)宋法棠以及由金澤大學(xué)校長(zhǎng)林勇二郎率領(lǐng)的日本石川縣大學(xué)交流代表團(tuán))、事件等4要素。事件是新聞必不可少的要素這里不作討論。余下的三個(gè)要素:時(shí)間、地點(diǎn)和人物,它們并不總是新聞導(dǎo)語的必要元素。中英文新聞對(duì)它們的取舍也不盡相同。中文導(dǎo)語中平鋪直敘,先說時(shí)間,人物,地點(diǎn),最后說到具體事件,而在英文譯稿中,事件則放在導(dǎo)語的開頭部分,讓英文讀者一目了然。這樣的調(diào)整,更加符合目的語讀者的習(xí)慣,更加貼近自然。
4 結(jié)束語
新聞,作為一種實(shí)用文體,有其客觀性,實(shí)效性這種文體特點(diǎn)。導(dǎo)語,作為新聞的導(dǎo)入部分,起到引導(dǎo)讀者,概括消息的作用。中英文新聞的導(dǎo)語部分,除了具有導(dǎo)語的共同特點(diǎn)以外,由于語言,文化,習(xí)俗的不同,導(dǎo)語的結(jié)構(gòu),要素的排列取舍也會(huì)有一定差別。因此,在進(jìn)行中英文新聞的撰寫和翻譯工作的時(shí)候,必須留意到這些差異,作出相應(yīng)的調(diào)整,符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,這樣才能使寫出或譯出來的新聞導(dǎo)語自然地道,引人入勝。
參考文獻(xiàn)
[1]張健.新聞?dòng)⒄Z文體與范文評(píng)析 [M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[2]陳明瑤,盧彩虹.新聞?dòng)⒄Z語體與翻譯研究 [M].北京:國(guó)防工業(yè)出版,2006.