毛文俊 付明端
摘 要:作為一類(lèi)科技文本,化學(xué)文本中含有大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、新物質(zhì)概念詞匯和多義普通詞匯。在譯介這些詞素時(shí),譯者應(yīng)結(jié)合源語(yǔ)詞語(yǔ)負(fù)載信息、文本所處譯入語(yǔ)語(yǔ)境和化學(xué)學(xué)科自身特征,以譯文的準(zhǔn)確性、系統(tǒng)性和規(guī)范性作為譯介指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)行翻譯策略選擇。
關(guān)鍵詞:化學(xué)文本;專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯;新物質(zhì)概念翻譯;多義普通詞匯
一、引言
化學(xué)文本的譯介是科技翻譯中的熱點(diǎn)領(lǐng)域。目前,我國(guó)對(duì)化學(xué)文本的譯介仍以英譯漢的內(nèi)輸型翻譯為主。在具體的譯介中針對(duì)化學(xué)文本的譯介問(wèn)題,國(guó)內(nèi)學(xué)者從不同視角出發(fā),提出了各自見(jiàn)解。有的學(xué)者從化學(xué)文本的語(yǔ)言特點(diǎn)切入,提出化學(xué)文本翻譯應(yīng)把握準(zhǔn)確性、可讀性和專(zhuān)業(yè)性(郝寶萍,2012:147);有的學(xué)者以化學(xué)文本的句式特征作為研究點(diǎn),對(duì)具體譯介中的句式翻譯技巧進(jìn)行了探討(郭惠麗,2008:13);有的學(xué)者以英漢語(yǔ)言差異為落腳點(diǎn),提出化學(xué)文本翻譯的信、達(dá)、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確三大翻譯準(zhǔn)則(冉明志,2012:173);也有學(xué)者對(duì)化學(xué)文本譯介中常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤和理解誤區(qū)進(jìn)行了分析討論(周靈,2014:139)。
總體而言,目前的化學(xué)文本譯介研究呈現(xiàn)統(tǒng)籌式剖析方式,該種研究方式有利于促進(jìn)系統(tǒng)化的譯介指導(dǎo)。但其不足之處在于,所論述面過(guò)于寬泛,缺乏對(duì)某一化學(xué)文本要素的針對(duì)性和細(xì)致化研討。對(duì)此,本文以化學(xué)文本中的詞匯翻譯作為切入點(diǎn),從已有化學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯、新化學(xué)術(shù)語(yǔ)概念的創(chuàng)譯和普通詞匯的詞義選擇三方面出發(fā),結(jié)合譯介實(shí)例,進(jìn)行了針對(duì)化學(xué)詞素翻譯的探討。
二、已有化學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯
作為一類(lèi)科技翻譯,化學(xué)文本的譯介涉及化學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯?;瘜W(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期發(fā)展而形成的化工用語(yǔ),是化學(xué)學(xué)科專(zhuān)業(yè)性、技術(shù)性和科學(xué)性的體現(xiàn)(冉明志,2012:174)?;瘜W(xué)文本中的術(shù)語(yǔ)包括兩大類(lèi):一是已有術(shù)語(yǔ),二是新生化學(xué)概念。其中,對(duì)于已有術(shù)語(yǔ)的翻譯,譯者除了需注意一般科技文本翻譯所強(qiáng)調(diào)的譯介準(zhǔn)確性和規(guī)范性外,還應(yīng)意識(shí)到化學(xué)術(shù)語(yǔ)所具有的系統(tǒng)性和其在不同語(yǔ)境下的一物多名現(xiàn)象。
化學(xué)術(shù)語(yǔ)譯介的系統(tǒng)性是指:在化學(xué)文本中,同類(lèi)物質(zhì)概念在構(gòu)詞表達(dá)上具有鮮明的互文性,往往可用一類(lèi)固定化的形近表達(dá)來(lái)進(jìn)行譯介。在英語(yǔ)表達(dá)中,該種系統(tǒng)性表現(xiàn)為同類(lèi)所指概念在詞綴上的共通使用和相似的復(fù)合名詞構(gòu)詞法。前者例如polyethylene(聚乙烯)、polyacetylene(聚乙炔)、polyformaldehyde(聚甲醛)等高聚物的前綴通用為poly-,以此表示該物質(zhì)屬于高分子化合物;后者例如芳香族化合物Benzene(苯)的各類(lèi)同系物methylbenzene(甲苯)、ethylbenzene(乙苯)等,其英文名構(gòu)詞都以-benzene為基本詞素,以表明該類(lèi)物質(zhì)和苯具有相近的分子結(jié)構(gòu)和理化性質(zhì)。在漢語(yǔ)表達(dá)上,該種系統(tǒng)性表現(xiàn)在化學(xué)術(shù)語(yǔ)詞形上的統(tǒng)一化。例如化合物MgO、CaS、H2S翻譯為氧化鎂、硫化鈣和硫化氫,其在詞形結(jié)構(gòu)上都為“A化B”的形式,且A定為負(fù)價(jià)態(tài)元素(O2-負(fù)二價(jià),S2-負(fù)二價(jià)),B定為正價(jià)態(tài)元素(Mg2+,Ca2+,H+)。此處的“化”含有特定的化學(xué)知識(shí)背景,指的是“A”元素在氧化性上強(qiáng)于“B”元素,會(huì)從“B”搶奪電子對(duì)而呈電負(fù)性。因此,若譯者不考察該種物質(zhì)概念間的系統(tǒng)性和其在物質(zhì)命名上的理?yè)?jù)性,而按照漢語(yǔ)從左到右閱讀的習(xí)慣將上述物質(zhì)譯為鎂化氧、鈣化硫和氫化硫,就會(huì)導(dǎo)致譯文缺乏規(guī)范性和科學(xué)性。
化學(xué)術(shù)語(yǔ)的該種系統(tǒng)性源于化學(xué)學(xué)科在概念命名上具有國(guó)際化的權(quán)威性規(guī)范體系和統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。所有化學(xué)物質(zhì)和相關(guān)概念的國(guó)際命名都遵循國(guó)際純粹與應(yīng)用化學(xué)聯(lián)合會(huì)IUPAC(International Union of Pure and Applied Chemistry)制定的命名規(guī)則。同樣地,化學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)命名規(guī)則也由權(quán)威機(jī)構(gòu)制訂。目前,該標(biāo)準(zhǔn)由中國(guó)化學(xué)會(huì)在英文IUPAC命名規(guī)則的基礎(chǔ)之上修訂而成。例如在有機(jī)物的中文命名上,其命名規(guī)則仿照IUPAC英文命名法,以碳原子數(shù)作為命名標(biāo)準(zhǔn)。但與英文命名中使用數(shù)字前綴不同,漢語(yǔ)采用甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸代替1到10的阿拉伯?dāng)?shù)字表示碳原子數(shù),比如CH4譯為甲烷、C2H6譯為乙烷等。若碳原子數(shù)超過(guò)10個(gè),則直接以漢語(yǔ)數(shù)詞表達(dá),如C13H28譯為十三烷。
化學(xué)術(shù)語(yǔ)的一物多名現(xiàn)象則是指同一化學(xué)物質(zhì)概念可以有多個(gè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)。例如nitrous oxide,dinitrogen oxide和laughing gas指的都是N2O(一氧化二氮);火堿、燒堿、苛性鈉和氫氧化鈉指的都是NaOH(sodium hydroxide)?;瘜W(xué)物質(zhì)的該種一物多名現(xiàn)象源自化學(xué)學(xué)科的歷史性?;瘜W(xué)學(xué)科具有悠久的發(fā)展史,許多物質(zhì)在正式發(fā)現(xiàn)或完全表征前就已在民間廣泛使用,這使得該類(lèi)物質(zhì)除國(guó)際命名規(guī)則下的科學(xué)命名外,還存在生活應(yīng)用上的通俗命名。此外,隨著商品化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,為了避免科學(xué)命名過(guò)于冗長(zhǎng)或?qū)I(yè)性過(guò)強(qiáng)的特點(diǎn)給商品流通和交易造成不便,化學(xué)物質(zhì)的商品命名應(yīng)運(yùn)而生,該類(lèi)命名以物質(zhì)的商用目的或顯著理化特性作為命名參照。例如Na2CO3(sodium carbonate)的漢語(yǔ)名稱(chēng)碳酸鈉、蘇打、洗滌堿(純堿)就依次對(duì)應(yīng)于該物質(zhì)的科學(xué)命名、通俗命名和商品命名。譯者在處理化學(xué)術(shù)語(yǔ)的一物多名現(xiàn)象時(shí),需結(jié)合化學(xué)文本的所屬類(lèi)型和所面向的讀者群體予以詞義選擇。如果該化學(xué)文本屬于學(xué)術(shù)性文本,宜選用科學(xué)命名進(jìn)行譯介,以使文章語(yǔ)言莊重嚴(yán)謹(jǐn);如果該化學(xué)文本屬于普及性文本,則宜選用更為易懂的通俗命名,以提高譯文可讀性;如果該化學(xué)文本屬于化工貿(mào)易文本,則應(yīng)當(dāng)選用貼合商品交易活動(dòng)的商品命名來(lái)譯介。
三、新化學(xué)術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)譯
除了悠久的發(fā)展史外,化學(xué)學(xué)科的另一大特點(diǎn)便是其快速革新,這種快速革新體現(xiàn)在新物質(zhì)的不斷創(chuàng)生和新技術(shù)的高速發(fā)展上。因此,化學(xué)學(xué)科易涌現(xiàn)出數(shù)量龐大的新物質(zhì)術(shù)語(yǔ)。這些新術(shù)語(yǔ)缺乏可用的現(xiàn)有表達(dá),需要對(duì)其進(jìn)行合理的命名和創(chuàng)譯。
對(duì)于新化學(xué)概念的術(shù)語(yǔ)表達(dá),國(guó)際上的通用命名規(guī)則涉及兩塊內(nèi)容:一是IUPAC聯(lián)合會(huì)結(jié)合已有化學(xué)術(shù)語(yǔ)命名規(guī)則而標(biāo)定的科學(xué)命名;二是物質(zhì)發(fā)現(xiàn)者或合成者和技術(shù)專(zhuān)利持有人依據(jù)其所享有的命名權(quán)利而給出的建議名稱(chēng)。但無(wú)論哪種,一般都采用英語(yǔ)或拉丁語(yǔ)作為新物質(zhì)概念命名的通用語(yǔ)言。與之相比,新化學(xué)術(shù)語(yǔ)的中文譯介尚無(wú)標(biāo)準(zhǔn)范式,需要譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,創(chuàng)造出有所理?yè)?jù)的漢語(yǔ)名稱(chēng)。
對(duì)于化學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)創(chuàng)譯式命名,漢學(xué)家傅蘭雅(John Fryer)提出的化學(xué)翻譯原則和理念標(biāo)準(zhǔn)值得借鑒。傅蘭雅是19世紀(jì)著名的中文化學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯家,翻譯了一大批化學(xué)專(zhuān)著,為我國(guó)近代化學(xué)的建立作出了卓越貢獻(xiàn)(徐振亞,2001:57)。傅蘭雅對(duì)新化學(xué)概念(新化學(xué)術(shù)語(yǔ)的“新”是指該物質(zhì)或技術(shù)在譯入語(yǔ)中首次出現(xiàn),對(duì)譯入語(yǔ)文化群體而言是一個(gè)完全陌生的客體表達(dá),尚無(wú)對(duì)應(yīng)可用的詞匯表達(dá))的翻譯方法可以分為兩大類(lèi)。第一種方法是利用現(xiàn)存的名詞進(jìn)行替換表達(dá)。另一種方法是創(chuàng)造一些新的詞匯表達(dá)。在該方法中又有三種具體方案:一是創(chuàng)造新的詞匯以配合音譯,或者利用現(xiàn)存但又不常用的字,通過(guò)音譯,給這些詞匯新的意義;二是利用一些很少用的字,然后結(jié)合英語(yǔ)發(fā)音和中文字形,重新構(gòu)詞創(chuàng)造一個(gè)形聲字;三是將西文科學(xué)術(shù)語(yǔ)逐字音譯(張澔,2000:304)。
在上述方法中,創(chuàng)造新字或賦予舊字新意是傅蘭雅最為推崇的新化學(xué)術(shù)語(yǔ)譯介策略。這一點(diǎn)在其對(duì)元素周期表中各化學(xué)元素的漢語(yǔ)翻譯實(shí)踐上有明顯體現(xiàn)。傅蘭雅認(rèn)為,當(dāng)時(shí)流行的術(shù)語(yǔ)逐字音譯和意譯之風(fēng)各自存有不宜之處。逐字音譯導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)譯名字多音繁,表述累贅煩瑣,可讀性差,易造成中國(guó)讀者的閱讀困難;意譯的翻譯策略則易導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)過(guò)于歸化,難以完整地保留住原概念的科學(xué)信息。對(duì)此在元素周期表的翻譯上,傅蘭雅(1872)倡導(dǎo)除“中華古昔己有者仍之,如金銀銅鐵鉛錫汞硫燃嶙炭是也(傅蘭雅&徐壽,1872:21)”,其他化學(xué)元素采用單一西音冠以形聲偏旁的翻譯方法。如元素vanadium造漢語(yǔ)形聲字,譯為釩,是取漢字部首金字旁和單詞vanadium中的va發(fā)音音節(jié)構(gòu)成;元素fluorine造漢語(yǔ)形聲字,譯為氟,是取漢字部首氣字旁和單詞fluorine的flu發(fā)音音節(jié)構(gòu)成。這種化學(xué)術(shù)語(yǔ)譯介方式將漢語(yǔ)部首和原英語(yǔ)單詞第一或第二個(gè)發(fā)音音節(jié)相結(jié)合,從而創(chuàng)譯出新字以補(bǔ)償漢語(yǔ)中存在的詞義表達(dá)空缺。該種翻譯策略既使得譯介后的術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)潔精煉,又做到了科學(xué)信息和原詞語(yǔ)異質(zhì)性的留存。
這里需要注意的是,傅蘭雅在創(chuàng)造新字時(shí)對(duì)新形聲字部首的選擇并不是任意隨性的,而是建立在對(duì)所譯化學(xué)概念理化性質(zhì)的系統(tǒng)性考察和忠實(shí)遵循之上。例如,magnesium、manganese和rubidium選用金字旁,造新形聲字譯為鎂、錳和銣,是因?yàn)樵撊N物質(zhì)在理化性質(zhì)上都屬于金屬元素,具有延展性、導(dǎo)電性和導(dǎo)熱性金屬物質(zhì)的共通性質(zhì)。又如,helium和neon選用氣字旁,造新形聲字譯為氦和氖,是因?yàn)檫@二者都為常溫下的氣體物質(zhì),用氣字旁可以點(diǎn)出其所處的物質(zhì)相態(tài)。
由此可見(jiàn),對(duì)新化學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯,若其譯入語(yǔ)為西語(yǔ),譯者可查閱IUPAC等權(quán)威機(jī)構(gòu)網(wǎng)站,以確定其科學(xué)名稱(chēng)或商品專(zhuān)利名稱(chēng);若其譯入語(yǔ)為漢語(yǔ),除傳統(tǒng)的音譯和意譯法以外,譯者也可結(jié)合新物質(zhì)概念的理化性質(zhì)和結(jié)構(gòu)特征進(jìn)行合理創(chuàng)譯,造新詞以釋新意。
四、普通詞匯的詞義選擇
化學(xué)文本的翻譯除存在術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題外,也常涉及多義普通詞匯的詞義選擇。由于詞語(yǔ)意義通常是“一個(gè)有層次的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)或網(wǎng)絡(luò),它由詞語(yǔ)的各個(gè)約定俗成的義項(xiàng)構(gòu)成。在這個(gè)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)上,由不同義項(xiàng)形成的節(jié)點(diǎn)在不同的語(yǔ)境中凸顯,顯示出它在某一認(rèn)知領(lǐng)域中的意義(Catford,1991:79)”,因此許多化學(xué)文本中詞語(yǔ)的指稱(chēng)含義與其在日常用語(yǔ)中的交際含義不同,存在詞義選擇上的語(yǔ)境依賴(lài)性。譯者在翻譯該類(lèi)詞匯時(shí),應(yīng)將其放置于具體句子和學(xué)科背景中進(jìn)行譯介考量,結(jié)合文本語(yǔ)碼和語(yǔ)篇語(yǔ)境,審時(shí)度勢(shì)地適當(dāng)取舍(艾如蘭&侯濤,2007:267)。
具體而言,化學(xué)文本中普通詞匯的詞義選擇主要涉及兩種情況:一是該普通詞匯在日常語(yǔ)境中的交際含義和其在化學(xué)語(yǔ)境下的特定含義不同;二是該普通詞匯的多項(xiàng)詞義雖都屬于化學(xué)語(yǔ)境,但由于化學(xué)各二級(jí)學(xué)科間的差異性,其義項(xiàng)間仍存在具體學(xué)科背景下的指稱(chēng)分化現(xiàn)象。
在化學(xué)文本翻譯實(shí)踐中,第一類(lèi)情況的譯介不當(dāng)往往會(huì)造成語(yǔ)義的變質(zhì)或句子表述不合邏輯,如下列譯例中,便存在普通詞匯日常詞義和化學(xué)詞義間的分化現(xiàn)象:
例1:Carbon lies in the second period of periodic table.
碳元素是元素周期表第二周期元素。
例2:Argon is a kind of noble gas.
氬氣是一類(lèi)惰性氣體。
在例1中,若按照“period”一詞的常用含義“a particular length of time(Hornby,2009:1476)”而將原句譯為“碳元素是第二時(shí)期元素周期表中的元素”,就會(huì)使句意發(fā)生改變,讓讀者誤以為原句想要表達(dá)的意思是:碳元素僅出現(xiàn)在第二版本的元素周期表中。這種誤譯既曲解了原句含義,也與化學(xué)史事實(shí)不符。實(shí)際上,該處“period”一詞指的是“元素周期表中的橫行,該橫行中各元素的原子序數(shù)依從左到右的排列順序依次增大(魏高原,2012:76)”,因此該處應(yīng)依照學(xué)科規(guī)范譯為“周期”。而在例2中,若依據(jù)“noble”一詞的常規(guī)含義“belonging to a family of high social rank”“very impressive in size or quality(Hornby,2009:1352)”,譯為“氬氣是一類(lèi)貴族氣體”或“氬氣是一類(lèi)華麗氣體”,將給讀者造成誤解,誤以為該句子所要傳達(dá)的信息是氬氣具有昂貴價(jià)格或鮮明外觀。這種誤譯與科學(xué)事實(shí)不符。事實(shí)上,該處的“noble”一詞,其所指含義是“不與其他物質(zhì)發(fā)生化學(xué)反應(yīng)(魏高原,2012:78)”,表示氬氣呈化學(xué)惰性。
第二種同化學(xué)語(yǔ)境,不同二級(jí)學(xué)科所帶來(lái)的詞義選擇情況源于各二級(jí)學(xué)科在研究對(duì)象和方法上的不同,因此作為其闡述的化學(xué)語(yǔ)言,自然也表現(xiàn)出指稱(chēng)上的分化。例如:
例3:Sodium lies in the first main group of periodic table.
鈉元素是第一主族元素。
例4:Alcohols are organic compounds possessing one or more -OH groups attached to a hydrocarbon.
醇是指烴基鏈上連接有一個(gè)或多個(gè)羥基官能團(tuán)的有機(jī)化合物。
在上述例3和例4中,都涉及單詞“group”的詞義選擇。雖然例3和例4中的語(yǔ)句都屬于化學(xué)文本,但其表達(dá)內(nèi)容所屬的化學(xué)學(xué)科方向并不相同。在例3中,其所述信息屬于無(wú)機(jī)化學(xué)方向,是指“元素周期表中的縱行,該縱行中自上而下的各元素具有相近的理化性質(zhì)和物質(zhì)特征(魏高原,2012:76)”,按無(wú)機(jī)化學(xué)學(xué)科規(guī)范,此處的“group”應(yīng)譯為“族”。而例4中,其所述信息屬于有機(jī)化學(xué)方向,是指“影響有機(jī)物理化特性的化學(xué)活性原子或原子團(tuán)(魏高原,2012:87)”,按有機(jī)化學(xué)學(xué)科規(guī)范,此處的“group”應(yīng)譯為“官能團(tuán)”。
簡(jiǎn)言之,在對(duì)化學(xué)文本中的普通詞匯進(jìn)行詞義選擇時(shí),需將詞語(yǔ)放置于文本語(yǔ)境中進(jìn)行考量。這種語(yǔ)境考量,既包括對(duì)日常語(yǔ)境和化學(xué)語(yǔ)境的區(qū)分,也包括對(duì)化學(xué)領(lǐng)域各二級(jí)學(xué)科的專(zhuān)業(yè)特征和科目規(guī)范進(jìn)行關(guān)照。
五、結(jié)語(yǔ)
作為一種信息型文本,化學(xué)文本主要用于描述物質(zhì)名稱(chēng)、表征特性、分子結(jié)構(gòu)、反應(yīng)過(guò)程、反應(yīng)機(jī)理、反應(yīng)操作等(陳瀟,2015:05),其信息傳達(dá)的靶向功能建立在譯文對(duì)原文內(nèi)容的精確、規(guī)范復(fù)述上。詞語(yǔ)是翻譯實(shí)踐中的最小譯介單位,對(duì)于化學(xué)文本而言,其詞語(yǔ)譯介涉及已有化學(xué)術(shù)語(yǔ)、新化學(xué)術(shù)語(yǔ)和多義普通詞匯的翻譯。在遵循準(zhǔn)確性、系統(tǒng)性和規(guī)范性三大譯介標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)之上,對(duì)已有化學(xué)術(shù)語(yǔ),可通過(guò)對(duì)標(biāo)準(zhǔn)范式表達(dá)的直接借鑒或套譯進(jìn)行語(yǔ)際轉(zhuǎn)化;對(duì)于新化學(xué)術(shù)語(yǔ),既可通過(guò)傳統(tǒng)的音譯或意譯策略進(jìn)行譯介處理,也可結(jié)合所描述物質(zhì)的理化特性等客觀屬性,進(jìn)行合理創(chuàng)譯;而對(duì)于化學(xué)文本中普通詞匯的一詞多義現(xiàn)象,則需結(jié)合具體文本語(yǔ)境和學(xué)科模塊所屬,進(jìn)行詞義選擇,使譯文表達(dá)精確恰當(dāng),合乎邏輯。
參考文獻(xiàn):
[1]Catford A. Linguistic theory of translation [M]. Beijing:Tourism Education Press,1991:79.
[2]Hornby A. Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary Seventh Edition [Z]. Beijing:The Commercial Press,2009.
[3]艾如蘭,侯濤.關(guān)聯(lián)理論對(duì)英漢科技翻譯技巧的解讀[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1):267-268.
[4]陳瀟.賴(lài)斯文本類(lèi)型視域下化學(xué)英語(yǔ)文本翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2015(3):3-6.
[5]傅蘭雅,徐壽.化學(xué)鑒原[M].上海:江南制造局,1872:21.
[6]郭惠麗.化工英語(yǔ)翻譯技巧[J].中國(guó)科技翻譯,2008(3):13-15.
[7]郝寶萍.關(guān)于化工英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法探討[J].才智,2012(14):147.
[8]冉明志.化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯技巧[J].前沿,2012(10):173-174.
[9]魏高原.化學(xué)專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)英語(yǔ)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012:22-87.
[10]徐振亞.傅蘭雅與中國(guó)近代化學(xué)[J].北京化工大學(xué)學(xué)報(bào),2001(2):55-64.
[11]張澔.傅蘭雅的化學(xué)翻譯的原則和理念[J].中國(guó)科技史料,2000(4):297-306.
作者簡(jiǎn)介:毛文俊(1993— ),男,漢族,浙江衢州人,浙江理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士,研究方向:科技翻譯、英美文學(xué)。