王嘉玲+王皎
李繼宏翻譯的《小王子》等系列套書的腰封上,在出版時(shí)曾被印上“迄今為止最優(yōu)秀譯本”、“年輕天才翻譯家”的字樣。他直言當(dāng)下的翻譯質(zhì)量普遍很差,并敢于給傅雷、徐遲等翻譯大家挑錯(cuò)。這在業(yè)界掀起了軒然大波,豆瓣網(wǎng)友甚至發(fā)起針對(duì)這個(gè)譯本的“一星運(yùn)動(dòng)”。有人說(shuō)他狂妄,李繼宏回復(fù),“如果不覺(jué)得自己的譯本是最好的,那為什么要做它?”
“在我之前,是沒(méi)有所謂的優(yōu)秀譯本的?!闭б豢吹竭@句話,很容易認(rèn)為李繼宏是一個(gè)很“狂”的人,見(jiàn)到他之后,則會(huì)感到,這位80后譯者鋒芒畢露卻不傲慢,他是一個(gè)說(shuō)話文縐縐,一直笑嘻嘻的讀書人。在他的譯作分享會(huì)現(xiàn)場(chǎng),有位讀者當(dāng)面質(zhì)疑他,“我讀過(guò)三十多年簡(jiǎn)·奧斯汀,你說(shuō)以前的33種譯本沒(méi)有好的,我不敢茍同?!崩罾^宏淡定而自信地回答,“我相信如果你真的看了我的譯本,你會(huì)后悔,會(huì)向我道歉的?!?/p>
他這么說(shuō),有他的底氣所在。翻譯《瓦爾登湖》之前,李繼宏翻閱了梭羅的三百多種資料,花了足足四千小時(shí);為了搞清楚《傲慢與偏見(jiàn)》的主人公為什么選擇雙陸棋作為游戲,李繼宏把十八世紀(jì)前三十年英國(guó)頒布的幾百條法律看了個(gè)遍,發(fā)現(xiàn)原因是除了雙陸棋以外,當(dāng)時(shí)在英國(guó),所有的骰子游戲都屬于賭,是違法的。
類似的兩百多年前的英國(guó)風(fēng)土人情體現(xiàn)在《傲慢與偏見(jiàn)》的各個(gè)細(xì)節(jié)中,每個(gè)難以理解的地方李繼宏都會(huì)附上一條注釋。這部書他譯了三年,引用了241種專著期刊,文末綴有三百多條注釋,篇首有一萬(wàn)六千字的導(dǎo)言。其中,在第一頁(yè)中一個(gè)馬車形式的細(xì)節(jié)上,李繼宏整整卡了三個(gè)月。像這樣的許多地方,也許根本不會(huì)被普通的讀者注意到。但李繼宏覺(jué)得,一本譯作如果過(guò)不了自己這關(guān),他寧愿不把它拿出來(lái)。
有趣的是,李繼宏小時(shí)候?qū)ν鈬?guó)文學(xué)并沒(méi)有什么接觸。和我們?cè)S多人一樣,他也認(rèn)為外國(guó)名著很難懂,“外國(guó)人的想法比較奇怪”。直到2004年,李繼宏作為記者采訪當(dāng)年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主約翰·庫(kù)切,并帶了他的幾本書回國(guó)。在度假的時(shí)候他翻看了其中一本《青春》,書中描述的青春期心路歷程使當(dāng)時(shí)的職場(chǎng)新人李繼宏產(chǎn)生了強(qiáng)烈共鳴,“我忽然發(fā)現(xiàn),原來(lái)外國(guó)文學(xué)可以這么好讀、這么吸引人?!庇⑽脑鏁o李繼宏帶來(lái)了流暢的閱讀體驗(yàn),李繼宏開(kāi)始反思,“市面上很多經(jīng)典的外國(guó)名著或外國(guó)作品難讀,基本上都是翻譯不及格造成的。”
帶著這樣的思考,2004年,李繼宏完成了他的第一本譯作《維納斯的誕生》,許多讀者發(fā)郵件告訴他,這是他們讀過(guò)最好讀的外文書。2005年底,李繼宏翻譯《追風(fēng)箏的人》,這本書在國(guó)外銷得普通,卻高居國(guó)內(nèi)暢銷榜數(shù)年。2007年,李繼宏辭掉了工作,專注地投身于翻譯。
在第一本譯作完成之后的七年里,李繼宏翻譯出版了16部著作,其中不少是利用業(yè)余時(shí)間完成的。2011年夏天,出版人路金波找到李繼宏,計(jì)劃推出“李繼宏重譯世界名著系列”,并問(wèn)他翻譯20種歐美文學(xué)名著需要多長(zhǎng)時(shí)間,年輕氣盛的李繼宏回答:三年。
回顧當(dāng)年的自己,李繼宏笑言,“以前我譯的都是當(dāng)代作品,閱讀障礙不大。但《瓦爾登湖》、《傲慢與偏見(jiàn)》是18、19世紀(jì)的作品,要理解它的含義,工作量就很大。即使有時(shí)候讀者只是在看一個(gè)故事,但我們做翻譯的要把握作品的精彩之處,就必須做很多深入細(xì)致的工作,否則就是對(duì)原作者的辜負(fù)?!?/p>
Q&A
Q:在你看來(lái)什么譯本是好譯本?
A:好譯本首先要流暢。它既然用漢字的形式呈現(xiàn),就必須符合漢語(yǔ)的規(guī)范和語(yǔ)法,讀起來(lái)是純正的漢語(yǔ)。有一個(gè)詞叫“翻譯腔”,就是說(shuō)有的譯本翻得不好,很拗口,可原文是很順暢的。還有就是要和原文契合,他喝依云你不能翻譯成農(nóng)夫山泉?,F(xiàn)在我們的生活和國(guó)外很對(duì)應(yīng)了,不存在太大的障礙,這個(gè)很容易。更難的是言外之意,一些虛的東西。英文是通過(guò)音調(diào)的變化來(lái)展現(xiàn)語(yǔ)氣,在漢語(yǔ)里表現(xiàn)成“居然”、“畢竟”這種副詞。市面上很多譯本里沒(méi)有虛詞和副詞,那這個(gè)譯者肯定沒(méi)有吃透原文。
Q:以前的翻譯講究信達(dá)雅,現(xiàn)在則有許多新詞甚至網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)出現(xiàn),在翻譯的時(shí)候,古話和新詞的尺度你怎么把握?
A:所謂的信達(dá)雅并不構(gòu)成評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn),這是一百多年前中西方大規(guī)模的交流剛開(kāi)始的時(shí)候,嚴(yán)復(fù)、傅雷等一些工作者總結(jié)出來(lái)的很膚淺的認(rèn)識(shí)。一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)必須可以量化,但信達(dá)雅不能。比如原文很粗魯,爆了一句粗口,那怎么能變成雅呢?對(duì)于尺度的問(wèn)題,首先,名著作品所面對(duì)的對(duì)象和承擔(dān)的內(nèi)容決定了譯者不能用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言消失很快。而且我會(huì)盡量屏蔽方言,不讓方言出現(xiàn)在我的譯本里,讓它的語(yǔ)言更純凈更標(biāo)準(zhǔn)。
Q:你在做李繼宏重譯世界名著系列之前也有過(guò)翻譯大家的譯本,為什么你會(huì)選擇重譯經(jīng)典這樣一個(gè)注定產(chǎn)生話題且不容易的事情?
A:當(dāng)初出版社和我談這個(gè)項(xiàng)目,初衷是我認(rèn)為市面上所有的譯本都是不及格的。閱讀,特別是讀名著,應(yīng)該是很快樂(lè)的一個(gè)體驗(yàn),因?yàn)槊且淮淮淖x者選擇出來(lái)的,如果它很難讀,早就被時(shí)間和市場(chǎng)給拋棄了。但是現(xiàn)在市面上的很多版本,首先不好讀,而且很多錯(cuò)。這些有不好的影響,因?yàn)榭疵拇蠖鄶?shù)是中小學(xué)生,老師放假會(huì)給他們列一個(gè)書目讓他讀,但是他一看讀不進(jìn)去,會(huì)產(chǎn)生挫敗感,就不看書了。所以現(xiàn)在中國(guó)人閱讀率很低,因?yàn)樵谧钤撆囵B(yǎng)閱讀興趣的時(shí)候錯(cuò)過(guò)了。那么從一個(gè)讀書人所抱有的改變社會(huì)的幻想來(lái)講,我決定做這樣一個(gè)事情。
Q:和以前的譯本相比,你的譯本進(jìn)階在哪里?
A:就像《月亮和六便士》,傅惟慈先生的譯本從第一頁(yè)到最后一頁(yè)全是錯(cuò),我不是空口說(shuō),你可以拿我的譯本比較,一個(gè)句子稍微長(zhǎng)一點(diǎn)他就讀不懂,包括里面教皇十世因諾森,他就翻譯成“天真的教皇”。包括克蘭德的藝術(shù)追求,你看傅先生的譯本只能得到一個(gè)非常模糊的印象。當(dāng)然這不能怪傅先生,因?yàn)楫?dāng)時(shí)西方的資料確實(shí)很有限。但如果一個(gè)譯者不懂,就會(huì)導(dǎo)致讀者看書只看到一個(gè)故事,看不到背后更多的東西。在這個(gè)社會(huì),故事是沒(méi)有價(jià)值的,因?yàn)樵跁锟垂适赂?jìng)爭(zhēng)不過(guò)電影電視劇。偉大的作家能夠適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的潮流,所以他們的作品能流傳下來(lái),我們做翻譯應(yīng)該把握精彩之處在哪里,而不是只講一個(gè)故事,我覺(jué)得那是對(duì)原作者的辜負(fù)。
Q:每個(gè)作者的“調(diào)性”都不一樣,在翻譯的時(shí)候你如何對(duì)他們做出區(qū)別?
A:這個(gè)說(shuō)的很對(duì),每個(gè)作家的文體不一樣,所以我們要去分析,他的一個(gè)句子有多長(zhǎng),他的名詞動(dòng)詞形容詞的比例,這些都構(gòu)成了他的風(fēng)格。做翻譯就像演戲,一個(gè)人是可以扮演不同角色的,關(guān)鍵在于你在翻譯的時(shí)候有沒(méi)有用心去進(jìn)入這個(gè)“劇本”。我翻簡(jiǎn)奧斯汀,就會(huì)把她所有作品看一遍,然后想想她的特色在哪里??次易g的書,你會(huì)發(fā)現(xiàn)每本都不一樣,不會(huì)像一個(gè)人寫的。比如說(shuō)毛姆,他有很多文學(xué)化甚至詩(shī)歌化的語(yǔ)言,我就想把他盡量往古代小說(shuō)那里靠。但是你要對(duì)古代文學(xué)很熟悉,不然就會(huì)有讀者說(shuō)閱讀體驗(yàn)很差,要邊看邊翻成語(yǔ)字典。說(shuō)到底,英語(yǔ)是英語(yǔ),中文是中文,用中文體現(xiàn)英文的內(nèi)涵確實(shí)很難,就要靠譯者根據(jù)自己的知識(shí)儲(chǔ)備做出自己的選擇。
Q:前段時(shí)間有個(gè)外國(guó)翻譯家孫仲旭老師因?yàn)橐钟舭Y自殺了。同樣是做翻譯,為什么有人身陷其中,你卻說(shuō)是把你“從痛苦的深淵中打撈出來(lái)”的解脫?
A:我想提提我翻譯過(guò)的《與神對(duì)話》。我2007年辭職專職做翻譯,但中國(guó)以前翻譯是很苦的,報(bào)酬不高,而且合同約定,你交稿以后要在書出了三個(gè)月之后給你錢。但有時(shí)候你交稿兩年之后書還沒(méi)出,生活上就會(huì)有一些拮據(jù)。也跟自己的心態(tài)有關(guān),各種各樣的因素,那時(shí)候有一種不得志,很郁悶的感覺(jué)。但在翻了《與神對(duì)話》之后,我就覺(jué)得這個(gè)世界不是以你的感受行事,你需要跳出來(lái),以另一個(gè)角度看。做了那個(gè)書之后,那種中國(guó)文人特有的懷才不遇感就一夜之間消失了,慢慢心態(tài)擺正過(guò)來(lái),很多負(fù)面的情緒都沒(méi)有了。所以很多讀者都說(shuō)我你怎么都不生氣,永遠(yuǎn)笑嘻嘻,就是那一套書給我的幫助。
Q:你在翻譯的時(shí)候更多的希望自己和原著者是打通的,還是有個(gè)體性的李繼宏個(gè)人偏好的?
A:任何東西,只要是從你手上出來(lái)的,肯定是帶個(gè)人色彩的,但是區(qū)別在于這個(gè)個(gè)人色彩背后的基礎(chǔ)。如果我要譯泰戈?duì)?,我?huì)去把印度教的典籍看一遍,因?yàn)樘└隊(duì)柕脑?shī)歌不是字面上那么淺顯,他的生死觀是和印度教緊密聯(lián)系在一起的,但又對(duì)印度教有一種超越,所以他在印度那邊受眾很廣,大家會(huì)覺(jué)得這個(gè)很新奇,很有詩(shī)意。你要保證在資料上包圍這個(gè)作者,只有他看過(guò)的你都看過(guò),你才知道他為什么這么寫。