貴夢(mèng)怡
【摘要】無(wú)論在什么語(yǔ)言中,句子的各種成分都是按照一定的次序來(lái)排列的。本文所探討的“語(yǔ)序”,指的是句子成分的排列次序,即句子里面分句間的先后排列詞序。探索和揭示英漢語(yǔ)序的異同規(guī)律,將有利于提高翻譯的質(zhì)量和效率。筆者以英漢語(yǔ)序?yàn)榍腥朦c(diǎn),探索并實(shí)例論證不同語(yǔ)序原則指導(dǎo)下的英漢語(yǔ)序調(diào)整。本文首先簡(jiǎn)要介紹了語(yǔ)序的三對(duì)重要概念,掌握語(yǔ)序的普遍規(guī)律的同時(shí)認(rèn)識(shí)語(yǔ)序的靈活多變。其次,選取了制約英漢語(yǔ)序的四個(gè)原則加以分析。最后分析了語(yǔ)序原則指導(dǎo)下的英漢互譯策略。
【關(guān)鍵詞】英漢語(yǔ)序 英漢互譯策略 翻譯質(zhì)量
一、英漢語(yǔ)序異同點(diǎn)
1.自然語(yǔ)序和凸顯語(yǔ)序。語(yǔ)序有兩種基本形式,自然語(yǔ)序和凸顯語(yǔ)序,這兩種基本語(yǔ)序體現(xiàn)了人類語(yǔ)言的共性。自然語(yǔ)序先敘述原因、條件、環(huán)境、歷史、背景、事實(shí)等,再點(diǎn)出主要或重要的結(jié)果、結(jié)論等,與現(xiàn)實(shí)的時(shí)間和事理邏輯順序同構(gòu),猶如對(duì)現(xiàn)實(shí)生活經(jīng)歷的描摹。凸顯語(yǔ)序是指不依靠時(shí)序組句,而是把陳述重要信息的部分習(xí)慣性地放在句首,即開(kāi)門見(jiàn)山,先點(diǎn)出結(jié)果、行為、結(jié)論、觀點(diǎn)、態(tài)度等,再追敘一些與此有關(guān)的原因、理由等。相比較而言,漢語(yǔ)句子建構(gòu)常常按照自然語(yǔ)序,而英語(yǔ)則比較偏好凸顯語(yǔ)序。
2.語(yǔ)序的固定性和靈活性。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)序的排列組合上既有其固定性,也表現(xiàn)出很大的靈活性。其固定性是由于語(yǔ)言在長(zhǎng)期歷史發(fā)展過(guò)程中約定俗成;其靈活性是由于語(yǔ)言有豐富多變的句式結(jié)構(gòu)和千變?nèi)f化的語(yǔ)用需要。王東風(fēng)、章于炎(1993)認(rèn)為,漢語(yǔ)是分析型為主的語(yǔ)言,語(yǔ)序相對(duì)比較固定;英語(yǔ)則是分析、綜合參半的,語(yǔ)序既有固定的一面,又有靈活的一面。本文著重探討英漢語(yǔ)序的固定性或規(guī)約性。
3.語(yǔ)序原則的制約性和相對(duì)性。英漢語(yǔ)序均受一定規(guī)則的制約,如信息分布和句尾焦點(diǎn)原則、語(yǔ)義連貫原則、凸顯性原則、時(shí)空序列原則等等。這些原則對(duì)英漢語(yǔ)序具有制約性,體現(xiàn)了人們?cè)谡Z(yǔ)言使用中對(duì)語(yǔ)序排列的一般性的選擇習(xí)慣或趨勢(shì)。但語(yǔ)序原則的制約性不是絕對(duì)的。語(yǔ)序原則具有相對(duì)性,這是對(duì)其制約性的一種顛覆性補(bǔ)充,豐富了語(yǔ)言表達(dá)的手段和效果。本文將對(duì)比分析英漢語(yǔ)序皆有的四大制約原則:句尾焦點(diǎn)原則、時(shí)間序列原則、空間序列原則和事理邏輯原則。
二、英漢語(yǔ)序主要制約原則對(duì)比
1.句尾焦點(diǎn)原則。在表達(dá)信息時(shí),常見(jiàn)的做法是按照從已知到新知的順序來(lái)鋪排。所以,一個(gè)句子里越靠近句末的成分,表達(dá)的信息內(nèi)容就越新。處于語(yǔ)句末尾的成分通常被稱作句尾焦點(diǎn)(end focus),也稱作無(wú)標(biāo)記焦點(diǎn)。從已知到新知的信息分布原則及由此產(chǎn)生的句尾焦點(diǎn)原則在英漢兩種語(yǔ)言中都屬于自然語(yǔ)序,且對(duì)語(yǔ)序產(chǎn)生重要影響。若無(wú)特殊情況(如無(wú)“成分移位”、無(wú)特殊句法結(jié)構(gòu)、句意呈現(xiàn)中性、無(wú)強(qiáng)烈感情變化等),英語(yǔ)和漢語(yǔ)里的大多數(shù)句子都遵循末尾焦點(diǎn)原則。漢語(yǔ)由于語(yǔ)序相對(duì)固定,尾焦傾向更為明顯。
2.時(shí)間序列原則。時(shí)間序列原則指語(yǔ)法成分的相對(duì)次序取決于它們所表達(dá)的概念領(lǐng)域內(nèi)的時(shí)間順序。這種語(yǔ)序由于依照自然時(shí)間發(fā)生順序敘事,也稱自然語(yǔ)序。漢語(yǔ)往往先發(fā)生的事先敘述后發(fā)生的事后敘述,語(yǔ)序與時(shí)序有很高的對(duì)應(yīng)性,屬典型的自然語(yǔ)序。比較而言英語(yǔ)的屈折變化比較豐富,可以參照語(yǔ)法范疇排列語(yǔ)序,語(yǔ)序和時(shí)序沒(méi)有嚴(yán)格的對(duì)應(yīng)關(guān)系,時(shí)序的先后大多服從語(yǔ)法范疇的制約。英漢語(yǔ)句都可按事件的先后順序安排語(yǔ)序。但在涉及多個(gè)行為要素時(shí),英語(yǔ)趨于由近及遠(yuǎn)的表達(dá)先揭示主題而后按時(shí)間逆推,回憶式地逐一補(bǔ)敘。漢語(yǔ)則按時(shí)間先后排序,有條不紊地順序交代。
3.空間序列原則。在句子層面,如果牽涉到空間,漢語(yǔ)往往有比較明顯的脈絡(luò)線索,通常是自上而下、由遠(yuǎn)及近、從大到小等。相對(duì)而言,英語(yǔ)的空間排序原則一般是由近及遠(yuǎn)、由小而大,而對(duì)于上、下方位,英語(yǔ)的空間脈絡(luò)則顯得更加自由。漢語(yǔ)句子的排列順序以及英語(yǔ)句子的空間順序,還可以用“圖形-背景”理論來(lái)解釋。漢語(yǔ)多是由背景到圖形,而英語(yǔ)則是先點(diǎn)出圖形,隨后點(diǎn)明背景。
4.事理邏輯原則。漢語(yǔ)在表達(dá)因果關(guān)系時(shí),傾向于先表因后表果、先條件后結(jié)果、先假設(shè)后可能的結(jié)果、先讓步后轉(zhuǎn)折、先目的后行為。英語(yǔ)使用連詞比漢語(yǔ)頻繁,也正是這個(gè)原因,英語(yǔ)中因果句的排列順序就相對(duì)靈活些。英語(yǔ)句子中有時(shí)是以主-從為主,有的是以從-主為主,有的是兩者不分彼此。但在漢語(yǔ)中,大多數(shù)情況下是從-主,表示原因、條件、假設(shè)等等的一律在前,表示結(jié)果等的一律在后。需注意的是,現(xiàn)代漢語(yǔ)里也允許有類似于英語(yǔ)的主從排列方式,即從句后置,先主句后從句。只有表示原因、條件、讓步的句子,偶有“主-從”的情況。然而這類句子無(wú)外乎兩種原因:一是受到英語(yǔ)的影響;二是表示補(bǔ)充或解釋,多用于口語(yǔ)。
三、語(yǔ)序原則指導(dǎo)下的英漢互譯策略
英漢互譯時(shí),譯文與原文的語(yǔ)序?qū)?yīng)無(wú)外乎三種情況:完全對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)、完全不對(duì)應(yīng)。其中因素有:語(yǔ)際差異、譯者的個(gè)體素養(yǎng)、譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等。這里只討論語(yǔ)際差異,即所謂的表達(dá)習(xí)慣不同。英漢語(yǔ)序皆遵循尾焦、時(shí)序、空間序列、事理邏輯等原則,但具體傾向不同,如下表所示:
因此,在做英漢、漢英翻譯實(shí)踐時(shí),需要以這些語(yǔ)序原則為指導(dǎo),調(diào)整譯文語(yǔ)序。
1.句尾焦點(diǎn)原則與譯文語(yǔ)序。句尾焦點(diǎn)原則可以幫助我們?cè)谔囟ǖ恼Z(yǔ)境中選擇合適的語(yǔ)序結(jié)構(gòu),即把重要的信息放在句尾。由于信息分布多從已知到未知,所以句首的主語(yǔ)常常表達(dá)的是已知或確定的信息。如果主語(yǔ)是新信息,則要改變語(yǔ)序,使其不在句首出現(xiàn)。
2.時(shí)間序列原則與譯文語(yǔ)序。漢語(yǔ)在建構(gòu)句子時(shí),喜歡將先發(fā)生的先說(shuō);而英語(yǔ)語(yǔ)法手段豐富,這使得它不需要嚴(yán)格按照事件發(fā)生的時(shí)間順序來(lái),安排句子成分。所以,漢譯英時(shí)應(yīng)該發(fā)揮英語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),靈活運(yùn)用時(shí)態(tài)和連接詞等手段確定語(yǔ)序。而英譯漢時(shí),如果原文按照時(shí)序鋪排,則可按原序翻譯。如果原文未按時(shí)序鋪排,可以考慮調(diào)整語(yǔ)序。
3.空間序列原則與譯文語(yǔ)序。漢語(yǔ)在安排句子成分時(shí),傾向于從大到小、從上到下、從遠(yuǎn)到近、從整體到局部、從背景到前景(圖形)的排列順序;英語(yǔ)與之相反。做英漢翻譯時(shí),尤其是翻譯長(zhǎng)句、復(fù)雜句時(shí),可據(jù)此安排各句子成分的順序。
4.事理邏輯原則與譯文語(yǔ)序。英語(yǔ)中的事理邏輯關(guān)系在主題確立的情況下,可以借助各種形式手段,如同位語(yǔ)、插入語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、從句及非謂語(yǔ)等,對(duì)事件的先后順序、因果關(guān)系等,采取先主后從的語(yǔ)序結(jié)構(gòu),先提出或表明事情的結(jié)果、結(jié)論,而后再補(bǔ)敘各種原委。英語(yǔ)主句從句的位置可以顛倒,是因?yàn)閺倪B詞判斷主從句。漢語(yǔ)中雖然也有用“因?yàn)椤浴钡冗B詞的情況,但畢竟占少數(shù)。漢語(yǔ)中經(jīng)常省略邏輯關(guān)聯(lián)詞。在此情況下,漢語(yǔ)句中的語(yǔ)義邏輯關(guān)系更需要通過(guò)語(yǔ)序得以辨認(rèn)。英譯時(shí)首先需要根據(jù)語(yǔ)義分清主次關(guān)系,并在必要時(shí)添加適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞。
四、結(jié)語(yǔ)
本文著重對(duì)比分析了制約英漢語(yǔ)序的四個(gè)原則,并探討了譯者在翻譯實(shí)踐中如何在語(yǔ)序原則的指導(dǎo)下調(diào)整譯文語(yǔ)序,以便譯文更加流暢。每個(gè)原則對(duì)英漢兩種語(yǔ)言語(yǔ)序影響的程度不盡相同,其間的差別既體現(xiàn)了各自句法結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言機(jī)制,也為雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換提供調(diào)整的基礎(chǔ)。當(dāng)然,制約語(yǔ)序的原則還有很多,限于篇幅,不予一一討論。值得注意的是,譯者不應(yīng)濫用翻譯策略。大量語(yǔ)言材料及研究表明,50%以上的英漢翻譯實(shí)踐是存在語(yǔ)序?qū)?yīng)的,因此譯者在翻譯時(shí)應(yīng)具體問(wèn)題具體分析,不可濫用語(yǔ)序調(diào)整。正如常玉田教授(2010)的觀點(diǎn),“在翻譯的過(guò)程中,許多時(shí)候可以保留原文的句型,沿用原文的詞序和語(yǔ)序,幾乎無(wú)需在結(jié)構(gòu)上做很大的改變。按照原文詞序和語(yǔ)序直譯的方法十分常用,是翻譯時(shí)的第一選擇”。
參考文獻(xiàn):
[1]常玉田.商務(wù)漢英翻譯(研究生)[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2010.
[2]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.
[3]秦洪武、王克非.英漢比較與翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[4]王東風(fēng)、章于炎.英漢語(yǔ)序的比較與翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4):36-44.
[5]周麗穎.現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序研究[M].上海:上海辭書(shū)出版社,2008.