◎陳啟慧
作者自譯與文化缺省問(wèn)題
——以張愛(ài)玲小說(shuō)《金鎖記》自譯為例
◎陳啟慧
在小說(shuō)創(chuàng)作過(guò)程中,面對(duì)源語(yǔ)言以及目標(biāo)讀者,為實(shí)現(xiàn)作品創(chuàng)作的交際價(jià)值和美學(xué)價(jià)值,文化缺省必不可少。在翻譯中,面對(duì)譯語(yǔ)文化,譯者有必要進(jìn)行必要的翻譯補(bǔ)充。然而,作為自譯者,在翻譯中很難意識(shí)到其作品中的文化缺省成分,造成疏漏,從而影響了譯本的接受度。自譯作品《金鎖記》是一個(gè)很典型的例子。
文化缺省 自譯者 《金鎖記》
翻譯活動(dòng)作為不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是對(duì)于兩種文化的轉(zhuǎn)化。特別是對(duì)于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),文學(xué)作品中包含了眾多的文化因素,具有極其重要的美學(xué)價(jià)值。作者在寫(xiě)作過(guò)程中,其目標(biāo)讀者是原語(yǔ)讀者,為提升交際效率或修辭效果,常使用文化缺省策略。文化缺省是作者在與其意向讀者交流時(shí)對(duì)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略(王東風(fēng))。在翻譯過(guò)程中,目標(biāo)讀者由原文讀者變?yōu)楫愓Z(yǔ)讀者,此時(shí)雙方共有的文化背景知識(shí)消失,這就要求譯者對(duì)于文化缺省進(jìn)行必要的翻譯補(bǔ)償,從而使譯語(yǔ)讀者能夠更加充分地了解原文。將讀者的同等反應(yīng)作為翻譯的最高境界不符合文化的規(guī)律,文化差異的客觀存在客觀地表明來(lái)自不同文化的讀者不可能對(duì)同一文本做出相同的反應(yīng),翻譯的功能之一是文化交流,而不是文化蒙蔽(王東風(fēng))。對(duì)于自譯者這樣一個(gè)特殊群體,他們同時(shí)擔(dān)負(fù)原文的創(chuàng)作者和翻譯者的雙重身份,在翻譯過(guò)程中,由于其對(duì)包含在原語(yǔ)和原語(yǔ)作品中的文化因素極其了解,同時(shí)對(duì)于譯語(yǔ)文化缺乏足夠了解,在很多情況下意識(shí)不到自己在創(chuàng)作過(guò)程中的文化缺省,以至于在自譯過(guò)程中難以對(duì)文化因素進(jìn)行有效的翻譯補(bǔ)償。
《金鎖記》作為張愛(ài)玲的代表作之一,刻畫(huà)了一個(gè)貪圖名利的女子為獲得金錢(qián)和地位而嫁給一個(gè)大家族的殘疾少爺,最終由于自己的自私自利,逼瘋了自己,也傷害了周圍的人。此作在原作出版二十七年后由張愛(ài)玲自譯為《The Golden Cangue》,但是,這部作品在海外并沒(méi)有獲得與在國(guó)內(nèi)相同的歡迎度?!督疰i記》包含了大量的文化元素,本文認(rèn)為正是由于張愛(ài)玲在對(duì)《金鎖記》的自譯過(guò)程中,缺乏對(duì)文中文化缺省的足夠意識(shí),從而造成了文化缺失,使得海外讀者很難全面深入地了解到小說(shuō)中的精髓。
比如:
1.七巧道:“什么新派舊派?舊派無(wú)非排場(chǎng)大些,新派實(shí)惠些,一樣還是娘家的晦氣。”譯為:
“New ways, old ways, what’s the difference?The old ways are more for show, the new ways more practical, the girl’s family is the loser anyway.”
在中國(guó)古代,女子嫁人被認(rèn)為是真正意義上的回了家,找到了歸宿,稱為“于歸”。同樣,對(duì)
于娘家來(lái)說(shuō),嫁女兒即把辛苦養(yǎng)大的女兒嫁與他人,因此此處稱之為“娘家的晦氣”。此處,用“l(fā)oser”一筆帶過(guò),很難體現(xiàn)七巧作為母親的尖酸刻薄。
2.人呢,一代壞似一代,眼里哪兒還有天地君親?譯為:
“Each generation of your family is worse than the one before, no regard for heaven and earth and king and parent any more.”
天地君親是古代中國(guó)人民祭祀的對(duì)象,它充分體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)于天地的感恩,君主的尊重和長(zhǎng)輩的懷念,是中國(guó)社會(huì)傳統(tǒng)道德的重要體現(xiàn)。此處“哪兒還有天地君親”,體現(xiàn)出七巧對(duì)于姜家這個(gè)封建大家族濃濃的鄙視及指責(zé)。張愛(ài)玲僅僅翻譯為簡(jiǎn)單的heaven,earth, king 和parent, 其中的內(nèi)涵意義很難被異語(yǔ)讀者了解。
從以上分析可看出,對(duì)于文學(xué)作品,自譯者大多接受的是原語(yǔ)文化,在翻譯過(guò)程中很容易造成對(duì)文化缺省的意識(shí)不夠。在譯者茫然無(wú)覺(jué)的情況下系統(tǒng)地影響他們的翻譯。因此,自譯者在翻譯過(guò)程中,很有必要對(duì)于其所做的文化缺省保持充分意識(shí),并作出必要的翻譯補(bǔ)充來(lái)提高作品的接受度。
[1]王東風(fēng).文化差異與讀者反映——評(píng)Nida的讀者同等反映論[J].文化與翻譯,1998.
[2]劉敬國(guó),項(xiàng)東.譯者的文化意識(shí)與翻譯策略的選擇——析張愛(ài)玲《金鎖記》英譯本[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(04).
[3]史云來(lái),彭利元.文學(xué)作品的文化負(fù)載詞翻譯分析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2012(04).
[4]張秋云.文化調(diào)和——張愛(ài)玲的“名”譯策略[J].海外英語(yǔ),2012(20).
(責(zé)任編輯劉冬楊)
(陳啟慧,女, 山西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研二年級(jí)學(xué)生,研究方向:英漢對(duì)比與翻譯)