范 茹
(黑龍江大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150080)
?
主觀性與近代漢語人稱代詞數(shù)的變異
范茹
(黑龍江大學(xué),黑龍江 哈爾濱150080)
近代漢語中的“們”是人稱代詞表復(fù)數(shù)的標(biāo)記,但是在某些具體語境中,由于說話人主觀情感、認(rèn)識上的需要,會出現(xiàn)“復(fù)數(shù)”表示“單數(shù)”的現(xiàn)象。主要是“我們”“咱們”“你們”“他們”來代替“我”“你”“他(她)”等表示單數(shù)意義,這就是人稱代詞“數(shù)”的變異。主要運(yùn)用主觀性的相關(guān)理論,從視角、情感、認(rèn)識三方面及Langacker的編排觀察模式來深入分析漢語人稱代詞“我們”“咱們”的復(fù)數(shù)代單數(shù)現(xiàn)象。
主觀性;近代漢語;人稱代詞;數(shù)
呂叔湘(1985)認(rèn)為近代漢語里“們”字最常見的用法就是在代詞我、你、他、咱等后邊表示復(fù)數(shù)形式。人稱代詞發(fā)展到現(xiàn)代漢語,使用情況已經(jīng)較為規(guī)范,單復(fù)數(shù)形式也是比較嚴(yán)格的遵守的。具體分類見下表(黃伯榮 廖旭東 1991):
單數(shù)復(fù)數(shù)第一人稱我我們咱們第二人稱你你們第三人稱他/她/它他們/她們/它們其他自己自個兒別人人家大家大伙彼此
人稱代詞的作用是代替、指示話語中所涉及的人或物,并將它們同說話者、聽話者或第三者聯(lián)系起來。但在具體的交際語境中,由于說話人的主觀認(rèn)識、視角、情感的不同,人稱代詞的具體指代會發(fā)生變異,這是語境賦予它的一種臨時的語境義(言語義)或外在形式,使得人稱代詞原有的語言義脫落。陳翠珠(2013)認(rèn)為人稱代詞的語用變異主要有兩種,一是人稱轉(zhuǎn)指,一是數(shù)的變異。
我們主要談的就是人稱代詞“數(shù)”的變異,“數(shù)”是個語法范疇,一般包括單數(shù)和復(fù)數(shù),漢語并不像印歐語言一樣擁有嚴(yán)格意義上的數(shù)范疇,但是漢語的代詞系統(tǒng)擁有嚴(yán)格的單復(fù)數(shù)標(biāo)記系統(tǒng)(石毓智 2003),人稱代詞的復(fù)數(shù)標(biāo)記為“們”。呂叔湘、江藍(lán)生(1985)早就注意到了近代漢語人稱代詞復(fù)數(shù)形式表示單數(shù)的現(xiàn)象,并從三個方面做了簡單解釋,一是中國社會注重家族超過個人,二是為了表示尊重,三是模仿西文習(xí)慣。
早期的研究多是注重對人稱代詞復(fù)數(shù)形式表示單數(shù)的現(xiàn)象進(jìn)行描寫,并沒有進(jìn)行系統(tǒng)深入的分析。隨著功能語言學(xué),認(rèn)知語言學(xué)的興起,人們越來越認(rèn)識到語言除了客觀地表達(dá)命題之外,還具有表達(dá)說話人的觀點(diǎn)、感情和態(tài)度的功能。而說話人主觀上表情達(dá)意的需要與人稱代詞的選擇使用有很大的關(guān)系,所以我們準(zhǔn)備用主觀性的理論來解釋漢語的這一有趣現(xiàn)象。對于漢語的歷史分期,我們采取呂叔湘的觀點(diǎn),認(rèn)為現(xiàn)代漢語是近代漢語的一部分。
“主觀性”(subjectivity)是指說話人在說出一段話的同時表明自己對這段話的立場、態(tài)度和感情,從而在話語中留下自我的印記(Lyons1977:739)。
結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)曾認(rèn)為語言的功能就是客觀地表達(dá)命題,但隨著功能主義語言學(xué)及認(rèn)知語言學(xué)的興起,人們意識到語言除了能表達(dá)命題外,還有表達(dá)說話人情感的功能。人們之所以在該使用單數(shù)人稱代詞的地方選用復(fù)數(shù)形式來表達(dá),正是由于主觀上想要表達(dá)附加的情感、態(tài)度等。如奶奶對小孫子說:“咱們吃藥。”奶奶是并不吃藥的,但由于奶奶將自己的情感、立場向小孫子靠近,把“自我”也包括進(jìn)了感知域內(nèi),對小孫子的關(guān)心,親近躍然紙上,這句話的主觀性也大大增強(qiáng)了。
目前對主觀性的研究主要是從視角、情感和認(rèn)識三個方面。視角就是說話人對客觀情狀的觀察角度,情感包括情緒、態(tài)度、感情等等。這里我們主要討論說話人的視角和情感與人稱代詞在語境中數(shù)的變異的關(guān)系。
“數(shù)”的變異,指的是在具體語境中,某些表示復(fù)數(shù)的人稱代詞,如“我們”“咱們”“你們”等臨時表示單數(shù)意義的現(xiàn)象。這里我們主要探討較為典型的“我們”和“咱們”的“數(shù)”的變異情況,主要分為下面這兩類。
1.“我們”表示單數(shù)的“我”。
中國作為一個歷史悠久的國家,傳統(tǒng)上是一個以血緣關(guān)系為紐帶建立的宗族社會,注重長幼尊卑,重視宗族,重視家庭,講究集體利益大于個人利益,而西方卻更加關(guān)注個人,講究“以自我為中心”。人們的言行都會受到各自價值觀的影響,這種影響又會反映到語言的表達(dá)中。如英語習(xí)慣說“my school”“my teacher”,而漢語中更傾向于說 “我們學(xué)?!薄拔覀兘處煛?。在這種“尊卑”“集體”“謙遜”價值觀導(dǎo)向下,出現(xiàn)了用“我們”表示“我”這一特殊的“數(shù)”的變異現(xiàn)象。這又分為以下三種情況。
第一類:表示所屬的“我們”代替“我”。
漢語中如果某物某人不是自己一個人所有,一般不說“我的”,而是用“我們”,這個“我們”是排除式的,不包括聽話人在內(nèi),指的是“我和同我共有某種事物、特性的人”,實(shí)際上這里表示的是單數(shù)的意思。如,
(1)我們太太打發(fā)過來,請?zhí)瞎媚锬沁呑?/p>
(2)寶釵笑道:“我們薛蝌和他妹妹來了不成?”
(3)襲人道:“論理,我們二爺也須得老爺教訓(xùn)兩頓,若老爺再不管,將來不知做出什么事來呢?!?/p>
(4)我們清朝的制度,不比前代。
(5)我們四川同全國一樣,經(jīng)過一年奮戰(zhàn),形勢也發(fā)生了巨大而深刻的變化。
我們先從情感上來分析,受傳統(tǒng)宗法社會價值觀的影響,人們希望將自己的位置或立場歸入某個群體,在心理上產(chǎn)生歸依感,同時喜歡同別人表示親近,“愛拉關(guān)系,套近乎”。正是出于這樣的主觀心理,漢語才傾向于用“我們”代替“我”。從主觀性程度來說,“我”的主觀性要強(qiáng)于“我們”,因為“我”是直接用來表達(dá)自己的思想,情感、態(tài)度等等。而“我們”包括“我”和“同我一樣的人”兩方面,“我”隱含于“我們”之中,不再似單說“我”時那么凸顯,從而增強(qiáng)集體感、歸屬感、親近感。
正是如此,當(dāng)說話者向第三者提起跟自己關(guān)系親近的人時,習(xí)慣用“我們”,如上文仆人對第三者提到自己的主人時,使用“我們”表示對主人的尊重,寶釵提到薛蝌時用“我們”表示同薛蝌的親近,“我們清朝”“我們四川”更是表現(xiàn)出很強(qiáng)的群體意識。
下面這種情況,呂叔湘說“這個們字可真有點(diǎn)沒有著落”,我們認(rèn)為同中國的不愿突出“自我”這種情況是一脈相承的,如,
(6)我賤姓王——呸!我們死鬼當(dāng)家兒的姓王。
(7)我和我們(=我)那口子,早就商量好了!
由于中國封建觀念的影響,男女關(guān)系甚至是夫妻關(guān)系都是不便直接稱呼的,使用“我”太過于直白,讓人感覺“沒羞沒臊”,“我們”就較為緩和,委婉一些。
第二種:常用于女子和小兒的“我們”表示“我”。如,
(1)鶯兒滿心委曲,見寶釵說,不敢則聲,只得放下錢來,吶嘟囔說:“一個作爺?shù)模€賴我們這幾個錢,連我也不放在眼里?!?/p>
(2)紅玉笑道:“愿意不愿意,我們(=我)也不敢說,只是跟著奶奶,我們也學(xué)些眉眼高低,出入上下,大小的事也得見識見識?!?/p>
(3)“我們該死了,不知奶奶的諱!”
《國語辭典》中有這樣的解釋:我們,猶言我,多用于女子,小兒。成年男子是不這樣說的。其實(shí),這與中國封建社會的“尊卑”觀念是分不開的?!都t樓夢》中有多處丫鬟同主子說話時用“我們”代“我”的例子,這與丫鬟地位低,要表示對主人的尊重是分不開的。之所以不直說“我”還是因為“我”字主觀性太強(qiáng),帶有強(qiáng)烈的感情色彩,地位低的丫鬟與地位高的主人說話時,要委婉,含蓄,不能直言沖撞。如例1中賈環(huán)與丫鬟鶯兒玩耍時,撒潑耍賴,鶯兒想要抱怨,卻不敢直言“我”,只說“還賴我們的錢”。因為說“我”會顯得過于直白,自己的地位是不能與主人沖撞的,將“我”隱于“我們”之中,表達(dá)不滿時就委婉、含蓄得多了。
第三種:寫文章發(fā)議論時“我們”表示“我”的情況。
(1)這里我們要談?wù)劽仙瓕η迨返难芯浚L期從事清史的考訂工作,著有《明元清系統(tǒng)紀(jì)》《心史叢刊》和《清初三大疑案考實(shí)》等書。
(2)我們發(fā)現(xiàn),一個家庭中若父母少言寡語且與外界交往甚少,孩子便常??谠G,性格表現(xiàn)為內(nèi)向。
(3)我們建議在報上公開揭露這類活動,并敦促當(dāng)?shù)卣畤?yán)肅整頓這些廠家。
在文章中我們經(jīng)??吹阶髡咴诎l(fā)表觀點(diǎn)、看法以及提出建議時,不說“我”,而說“我們”。從主觀性上來分析,這是因為“我”是最典型的主觀性語言,當(dāng)它和一些表示思維活動的動詞構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu)時表現(xiàn)的不是客觀命題,而是說話人對后續(xù)命題的判斷、態(tài)度或評價(馮光武 2006)。正是因為“我”具有如此強(qiáng)的主觀性,雖能直接表達(dá)個人觀點(diǎn)、態(tài)度等,卻顯得不夠客觀,不夠令人信服。使用主觀性稍弱的“我們”,一是為了使觀點(diǎn)更令人信服,使文章客觀性增強(qiáng)。二是不直言“我”,顯得謙虛。
縱觀上面這三類“我們”代“我”的例子,貫穿的一條主線是,說漢語的人主觀上不想凸顯“我”,心理上尋求歸屬感、親近感,以及社會要求的謙遜,委婉等,使得人們選擇表達(dá)群體的“我們”來代替“我”。
2.咱們代替“你(你們)”或“我(我們)”一方。
認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為,人們用語言反映客觀世界時都有自己的視角,人們對同一情境可以從不同角度,不同的認(rèn)知路徑來識解。Langacker根據(jù)人的基本視覺感知圖式總結(jié)出了兩種典型的觀察編排模式,最佳式和自我中心式(Langacker 1985,1990,2002)。這兩種模式的區(qū)別就在于概念主體是否也成為被感知的對象,在最佳模式下,主體完全處于感知域之外,這時言語的主觀性最低。在自我中心模式下,感知主體本身也進(jìn)入感知域,這時言語的主觀性最高。如,
“好孩子!好外甥!你別著急,別委屈!咱們(=你)去!咱們?nèi)?!有舅母呢!?/p>
安公子得知父親做官被陷害后,十分著急,想要去千里之外尋找父親,他的舅母安慰他時,用到了“咱們”這個代詞?!霸蹅儭币辉~就將“舅母”這個感知主體包括了進(jìn)來,感知主體和感知客體的距離拉近,這時主觀性增強(qiáng),更有利于表達(dá)主體的情感,舅母的焦急與感同身受躍然紙上,主體與客體的心理距離一下子就拉近了。試想如果句子改為“你去吧,有舅母呢” 。這種客觀的陳述沒有將感知主體包括進(jìn)感知域,主體和客體完全分離,主體的焦點(diǎn)全部在客體身上,就忽略了主體意識,從而感受不到感知主體的情感表達(dá)。
我們再從情感上進(jìn)行分析,“移情”指的是說話人站在聽話人的立場上,這樣做有利于消除兩者之間的距離感、對立感,容易產(chǎn)生共鳴和親密感。舅太太在安慰安公子時,把自己放到了對方的位置上,所以使用了包括式復(fù)數(shù)形式“咱們”,很好地表達(dá)了自己的焦急和擔(dān)心,使對方感覺到親近。
從這個例子我們也可以看出,情感與視角是十分密切的,二者之間的界限不是十分清晰的。
再如,襲人道:一個錢也不給,安心要強(qiáng)留下我,他也不敢不依。但只是咱們(=你)家從沒干過這倚勢仗貴霸道的事。
這也屬于自我中心式的觀察模式。襲人作為感知主體,把自己置于感知域之內(nèi),除了陳述客觀命題外,還表達(dá)了自己對賈府的認(rèn)同感以及對賈寶玉心理上的親近感。試比較“咱們家”和“你家”的語用色彩,可以看出說“咱們”時主觀性更強(qiáng),心理上的距離在語言中得到現(xiàn)實(shí)的反映。
下面還有一些咱們表示單數(shù)的例子:
(1)霍士端說:“這事老爺有什么不肯的?……可惜這樣個好缺,只怕咱們(=你)站不穩(wěn)?!薄霸蹅儭睂?shí)際上指“安老爺”。
(2)妹妹,咱們(=你)可不是空身兒投到他家去了。
(3)馬威把保羅打了,馬威的父親勸他說:
馬威,咱們(你)可不應(yīng)當(dāng)?shù)米锶四模?/p>
(4)黃沉(教師)對家長說:郝師傅,孩子做的是對的。咱們(=你們)家長可不能拿老眼光看待新事物。
(5)記者問廠長:“咱們(=你)廠有多少工人?
以上這些例子中我們也可以看出,“咱們”包括說話者和聽話者雙方在內(nèi),所以在表示單數(shù)的情境中使用咱們,會使得自己或個體的立場向?qū)Ψ娇拷?,拉近彼此心理上的距離,消除孤獨(dú)感,容易產(chǎn)生情感上的共鳴。
“我們”包括“我”和“同我一樣的人”兩部分,所以使用“我們”表示“我”是漢族人民長期以來形成的不愿凸顯“自我”的價值觀造成的,將“我”隱于“我們”當(dāng)中,有利于表達(dá)親近、歸屬和尊重等感情?!霸蹅儭卑ā拔?我們)”和“你(你們)”兩方面,用它來表示單方面時會拉近雙方的距離,增加親近感。這兩方面都統(tǒng)一于中國長期以來形成的集體主義價值觀,價值觀會反映到語言現(xiàn)實(shí)中來,人們受這種價值觀的影響,主觀上會尋求與這種價值觀相應(yīng)的語言表達(dá)形式,從而出現(xiàn)了漢語人稱代詞復(fù)數(shù)代單數(shù)這一現(xiàn)象。
[1]呂叔湘,江藍(lán)生.近代漢語指代詞[M].上海:學(xué)林出版社,1985:1,61.
[2]太田辰夫.中國語歷史文法[M]. 蔣紹愚,徐昌華,譯.北京:北京大學(xué)出版社,1987:112-113.
[3]黃伯榮,廖旭東. 現(xiàn)代漢語(下冊)[M].北京:高等教育出版社,1991:20.
[5]陳翠珠.漢語人稱代詞考論[M].北京:光明日報出版社,2013:248-258.
[6]金錫謨,等.漢語代詞例解[M].北京:書目文獻(xiàn)出版社,1983:13-14,22-24.
[4]石毓智.漢語的“數(shù)”范疇與“有定”范疇之關(guān)系[J].語言研究,2003(6)40-50.
[7]沈家煊.語言的“主觀性”和“主觀化”[J].外語教學(xué)與研究,2001(4):268-275.
[8]馮光武.語言的主觀性及其相關(guān)研究[J].山東外語教學(xué),2006(5):26-33.
[9] 趙秀鳳.語言的主觀性研究概覽[J].外語教學(xué),2010(1):21-25.
Class No.:H109.3Document Mark:A
(責(zé)任編輯:鄭英玲)
Subjectivity and Variation of Personal Pronouns in Modern Chinese
Fan Ru
(Heilongjiang University,Harbin, Heilongjiang 150080,China)
The word "Men" in modern Chinese is the personal pronoun . And there is a phenomenon that some personal pronouns have plural mark but denote singular meaning in some specific contexts due to the speaker's subjective emotion, cognitive needs and so on. For example, words ,such as “Women” “Zanmen” “Nimen” “Tamen” in modern Chinese , actually denote the singular meaning . We will use the subjectivity theory and the arrangement model of Langacker to analyze the phenomenon that personal plural pronouns denote singular meaning in modern Chinese.
subjectivity; modern Chinese; personal pronouns; number
A
范茹,碩士,黑龍江大學(xué)漢語言文字學(xué)專業(yè)。研究方向:現(xiàn)代漢語語法、詞匯等。
1672-6758(2016)08-0136-3
H109.3