羅媛媛
拉薩師范高等??茖W(xué)校語文與社會科學(xué)系,西藏拉薩,850007
?
藏、漢語言在藏族大學(xué)生英語語音習(xí)得中的負(fù)遷移效應(yīng)及應(yīng)對策略
羅媛媛
拉薩師范高等??茖W(xué)校語文與社會科學(xué)系,西藏拉薩,850007
摘要:為了提高藏族大學(xué)生英語語音教學(xué)的質(zhì)量和效率,根據(jù)負(fù)遷移理論,通過語音資料收集分析,歸納了藏、漢語言對藏族大學(xué)生英語語音習(xí)得三個方面的負(fù)遷移效應(yīng):對英語元音習(xí)得的負(fù)遷移,對英語輔音習(xí)得的負(fù)遷移,對英語超音段音位習(xí)得的負(fù)遷移;進(jìn)而提出三個方面的應(yīng)對策略:掌握英語音標(biāo)理論知識,增加英語語言實踐活動,擴(kuò)大學(xué)生英語接觸面。
關(guān)鍵詞:藏語;漢語;藏族大學(xué)生;英語語音習(xí)得;負(fù)遷移
1問題的提出
英語學(xué)習(xí)的最終目的是交際,準(zhǔn)確的語音在交際過程中起著至關(guān)重要的作用。因為語音不僅直接影響學(xué)習(xí)者的聽力和口語水平,還間接影響學(xué)生的理解和表達(dá)能力。藏族大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)普遍存在語音問題,發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),很難被聽者聽懂,自己也聽不懂其他人說的英語。這大大地影響學(xué)生英語學(xué)習(xí)的積極性,久而久之,學(xué)生對英語學(xué)習(xí)會產(chǎn)生強(qiáng)烈挫敗感,進(jìn)而產(chǎn)生厭煩情緒。藏族大學(xué)生肩負(fù)著向全國其他民族和世界傳播本民族優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的重任,因此探討藏、漢語言對藏族大學(xué)生英語語音習(xí)得中的負(fù)遷移意義重大。
2負(fù)遷移理論
Lado認(rèn)為學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語時通常無法擺脫母語的影響,會將母語的語言形式、意義和文化等遷移到外語學(xué)習(xí)中,從而影響外語學(xué)習(xí)[1]。Odlin認(rèn)為,語言遷移是“指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響”[2]。因此,語言遷移不僅是傳統(tǒng)遷移研究中所指的來自于學(xué)習(xí)者本族母語的影響,也指學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握任何其他語言知識對新語言習(xí)得的影響[3]。語言遷移分為正遷移和負(fù)遷移。當(dāng)母語的某種語言特點和目標(biāo)語特點相同或相似時,母語對目標(biāo)語習(xí)得產(chǎn)生積極的影響,這種影響被稱為正遷移;當(dāng)母語的語言特點和目標(biāo)語特點迥異時,母語對目標(biāo)語習(xí)得產(chǎn)生消極影響,這種影響被稱為負(fù)遷移[4]。
王江濤等認(rèn)為國內(nèi)目前對于第三語言習(xí)得的研究很少[5]186,對母語是藏語、第一外語是漢語、英語作為第三語言的少數(shù)民族學(xué)生英語習(xí)得中的負(fù)遷移現(xiàn)象極少涉及。已有的研究表明,無論是母語還是先期習(xí)得的其他語言對英語習(xí)得的影響是普遍存在的[6],其中對語音習(xí)得的影響又大大超過對語法和詞匯方面的影響[7]。對外語學(xué)習(xí)者來說,必然會在某種程度上將本族語的一套語音習(xí)慣搬到外國語中[8]。藏族大學(xué)生在英語語音習(xí)得過程中,既要受到母語藏語語音的影響,又要受到第一外語漢語語音的影響,因此,對這種三語習(xí)得的遷移研究是當(dāng)前英語教學(xué)中的一個重要課題。
3藏、漢語言對藏族大學(xué)生英語語音習(xí)得的負(fù)遷移效應(yīng)
藏語和漢語同屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。藏語是表音文字,只要掌握了拼讀規(guī)則,便可以輕松讀出所有的藏語單詞。英語雖然為表音字,但是大部分單詞拼讀沒有規(guī)則可循。英語中有些音素雖然在藏語或漢語中能找到相似的對應(yīng)音素,但發(fā)音方法和發(fā)音部位不完全相同,藏族大學(xué)生會按照藏語或漢語的發(fā)音來讀英語中的相似音素;而對有些在藏語或漢語中找不到相同或相似的英語音素,藏族大學(xué)生也往往用藏語或漢語中讀音相似(其實大不相同)的音素來代替。
本研究的語音資料源于西藏三所高職高專院校開設(shè)公共英語的三個班級,從中選擇藏族學(xué)生50名。這50名學(xué)生從小學(xué)起一直在接受藏漢雙語教育,目前處于英語學(xué)習(xí)的初級階段。兩位老師分別對這50名學(xué)生的音標(biāo)、單詞、句子、短文朗讀進(jìn)行錄音,逐個分析,找出不正確的發(fā)音,分析外界影響因素,最終得出由藏、漢語音負(fù)遷移產(chǎn)生的錯誤根源。
3.1對英語元音習(xí)得的負(fù)遷移
雖然藏語中有長元音和短元音之分,但是藏族學(xué)生對英語單元音中的長短元音還是區(qū)分不明確,如“[:]”“[i:]”“[:]”“[u:]”“[:]”學(xué)生易將這5個長元音讀成短元音。例如,“car[k:]”讀成“[k]”,將“l(fā)ead[li:d]”讀成“[lid]”,將“girl[g:l]”讀成“[gl]”,將“cool[ku:l]”讀成“[kul]”,將“shirt[?:t]”讀成“[?t]”。
3.2對英語輔音習(xí)得的負(fù)遷移
相對于漢語來說,英語輔音中也存在一些獨有的音素,在藏族學(xué)生英語習(xí)得中負(fù)遷移現(xiàn)象也表現(xiàn)得十分明顯。
濁擦音“[z]”與唇齒“[v]”讀成“[tu:s]”,“this[is]”讀成“[sis]”,“that[ait]”讀成“[sait]”,“these[i:z]”音“[v]”?!癧z]”這個音素藏族學(xué)生也往往以“[s]”代替,如將“please[pli:z]”讀成“[pli:s]”,藏族學(xué)生基本都沒有振動聲帶。唇齒音“v”,在漢語和藏語中找不到相同或相似的音素,藏族學(xué)生普遍讀成了“[w]”,如將“vase[va:z]”讀成了“[wa:z]”,“very[veri]”讀成“[weri]”。
3.3對英語超音段音位習(xí)得的負(fù)遷移
英語中存在大量的多音節(jié)單詞,而藏語和漢語中,一般只有單音節(jié)或雙音節(jié)單詞,多音節(jié)單詞較少,并且沒有重讀音節(jié)。對藏族學(xué)生來說,多音節(jié)單詞的重讀和非重讀音節(jié)區(qū)分困難,如“document、generally、unfortunately”等,藏族學(xué)生遇到三個或三個以上音節(jié)的單詞,重讀音節(jié)讀錯幾率極高。
英語句子有語調(diào)區(qū)分,即升調(diào)和降調(diào)。在英語中,一般疑問句末尾單詞升調(diào)。如“Does he get up at six every morning? Do you need new towels? May I use your pen?”這三個句子中讀升調(diào)的單詞分別是“morning、towels、pen”。雖然藏語和漢語都有語調(diào)區(qū)分,且語言抑揚頓挫[5],但在錄音測試中,藏族學(xué)生基本不能掌握升調(diào),一般疑問句讀的只有降調(diào)。
英語詞組和句子連讀還有一個特殊的規(guī)律,即不完全爆破。輔音[p]、[b]、[t]、[d]、[k]和[g]是爆破音。一個爆破音后面緊跟著另一個爆破音時,第一個爆破音不發(fā)生爆破,只是有關(guān)發(fā)音器官做好這個音的發(fā)音姿勢,稍停隨即發(fā)后面的爆破音。如“Sit down”中“[t]”不發(fā)音,“a big boy”中“[g]”不發(fā)音,“a quick term”中“[k]”不發(fā)音。爆破音后緊跟破擦音“[t?]、[d]、[tr]、[dr]”或摩擦音[s]、[?]、[f]、[v]、[θ]、[]、[w]、[j]或鼻音[m]、[n]、[]或舌邊音“[l]”時,同樣會發(fā)生不完全爆破。例如,“a red chair”中“[d]”不發(fā)音,“a good driver”中“[d]”不發(fā)音,“a big tree”中“[g]”不發(fā)音,“a big spoon”中“[g]”不發(fā)音,“a gold fish”中“[d]”不發(fā)音,“good luck”中“[d]”不發(fā)音,“good morning”中“[d]”不發(fā)音,“good night”中“[d]”不發(fā)音。藏族學(xué)生不能很好掌握不完全爆破現(xiàn)象,將不發(fā)音的爆破音也讀出來。
在英語句子中,有的單詞重讀,有的單詞不重讀。冠詞、介詞和連詞一般不重讀,如“This is a book of mine”中“a、of”不重讀;“The pen on the desk is yours”中“the、on”不重讀,“He is handsome and very nice”中“and”不重讀。而藏語和漢語中都不存在這種現(xiàn)象,藏族學(xué)生讀英語句子時,不能掌握這種句子重音現(xiàn)象,逐詞吐音,把每個單詞都讀成重音。
英語中還有輔音同化現(xiàn)象,這在漢語和藏語語音中都不存在。例如,“[s+j]→[?]”,“this year”發(fā)音同化成了“[′i?i]”;“[d+j]→[d]”,“Could you?”讀成了“[′kudu:]”;“[z]→[]”,“those shops”讀成了“[′u?p]”;“[t+j]→[t?]”,“Won't you”讀成了“[′wunt?u:]”;“s→?”,“this shop”讀成了“[′i?′?p]”。在語音測試中,所有藏族學(xué)生都不能準(zhǔn)確掌握這種輔音同化規(guī)律。
英語單詞中常有兩個或更多的輔音連在一起,這種現(xiàn)象叫作輔音連綴。如“blackboard、speak、sleep、desks、please、proud、brush、from、student、speak、skate”。讀有輔音連綴組合的單詞時,第一個輔音發(fā)音輕而短,很快滑向后面的輔音。由于藏語和漢語語音飽滿而清晰,所以所有藏族學(xué)生在讀有輔音連綴組合的單詞時,每個字母讀音重而長。
4克服藏、漢語言對英語語音習(xí)得負(fù)遷移的對策
4.1掌握英語音標(biāo)理論知識
讓學(xué)生了解和掌握英語音標(biāo)讀音。例如,元音音位,利用國際音標(biāo)舌面元音音位圖,向?qū)W生展示每個元音的發(fā)音部位,口型大小,舌頭位置,這樣更加形象具體;同時可以利用漢語的正遷移影響給學(xué)生講解英語元音。例如,英語中的元音“[a:]、[o:]、[:]、[i:]、[u:]、[ai]、[ei]、[au]、[u]”與漢語中的拼音“a、o、e、i、u、ai、ei、ao、ou”發(fā)音相似,用圖片分別展示這些英語元音發(fā)音部位和漢語拼音發(fā)音特點,比較相似之處,依靠漢語對英語語音習(xí)得的正遷移影響,學(xué)生很容易掌握這些英語元音發(fā)音。除了比較相似之處,還可以對比不同之處。例如,英語中的音素/i/與漢語中的拼音i發(fā)音區(qū)別:英語中的音素“i”發(fā)音應(yīng)該是舌尖抵下齒,嘴唇向兩旁伸開,成扁平形,舌前部向硬腭抬起,使下腭稍稍下垂,舌前部也隨之稍稍下降,即可發(fā)出“i”;而漢語中的拼音“i”發(fā)音區(qū)別是舌面抬高,靠近硬腭,舌面與硬腭之間產(chǎn)生摩擦,聲帶顫動。通過這種口腔發(fā)音部位的詳細(xì)對比,兩者的發(fā)音區(qū)別便一目了然。同時,有針對性地講解會產(chǎn)生負(fù)遷移影響的發(fā)音,加強(qiáng)實踐練習(xí),糾正學(xué)生常犯的錯誤,將會大大減少由藏、漢語言負(fù)遷移影響帶來的發(fā)音錯誤。
4.2增加英語語言實踐活動
要讓學(xué)生能真正學(xué)會地道的英語發(fā)音,除了要求學(xué)生掌握英語音標(biāo)理論知識以外,還要讓學(xué)生加強(qiáng)模仿練習(xí),反復(fù)開口操練。從模仿音素開始,到模仿語調(diào)和聲調(diào),仔細(xì)揣摩發(fā)音部位,反復(fù)聽和讀,用錄音設(shè)備錄下,并與地道發(fā)音對比,找出發(fā)音錯誤或不標(biāo)準(zhǔn)的地方。這樣多次錄音、回放和分析,直到能讀出地道的發(fā)音為止。在練習(xí)中可遵循由簡單到復(fù)雜的順序,可以對比練習(xí)相似讀音的單詞,如“bag”與“bed”;再把單詞放在句子中練習(xí),“A bag is lying on the bed”。背誦英語繞口令,“A mouse has a mouth”“A big black bug bit a big black bear”。背誦經(jīng)典英文演講,體會地道英語語音、語流和語調(diào)。學(xué)唱英文歌曲,感受英語發(fā)音中的連讀、爆破和同化等語音現(xiàn)象。
4.3擴(kuò)大學(xué)生英語接觸面
單純依靠課堂45分鐘練習(xí)是完全不夠的,可以開展豐富的課外活動,營造良好的英語語言氛圍,加大學(xué)生英語的輸入量和輸出量。例如,開展校園英語角活動,每天定時播放英語校園廣播,舉辦校園英語演講比賽、英語歌曲比賽、英語電影配音大賽,定期播放英語原版電影、記錄片等。同時,引導(dǎo)學(xué)生充分利用便利的網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行英語聽讀說練習(xí)。
5結(jié) 語
綜上所述,藏語、漢語和英語的語音系統(tǒng)存在許多差異。進(jìn)行藏、漢語言在藏族大學(xué)生英語語音習(xí)得方面的負(fù)遷移研究,對于提高藏族大學(xué)生英語語音學(xué)習(xí)的質(zhì)量和效率具有重要的意義。教師應(yīng)該遵循語言習(xí)得規(guī)律,針對藏族學(xué)生的學(xué)習(xí)特點,因材施教,正確引導(dǎo)學(xué)生,鼓勵學(xué)生多做練習(xí)。同時,在英語語音教學(xué)中,應(yīng)多提供語音語境,擴(kuò)大學(xué)生英語接觸面,逐漸降低藏、漢語言對藏族大學(xué)生英語語音習(xí)得負(fù)遷移的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]翟紅華,趙吉玲.漢語方言對英語語音習(xí)得影響研究述評[J].外語界,2015(1):90-90
[2]Odin T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987:50
[3]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得[M]. 上海:上海外語教育,2004:54
[4]法小鷹.漢語方言對英語語音音段音位習(xí)得的負(fù)遷移研究[J].湖南財政經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報,2011(8):134-134
[5]王江濤,趙家紅.藏、漢語在藏族大學(xué)生英語語音習(xí)得中的遷移研究[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2013(4):186-187
[6]劉全國.西北藏族學(xué)生英語學(xué)習(xí)風(fēng)格的調(diào)查研究[J]. 民族教育研究,2005(5):95-95
[7]張大均.教育心理學(xué)[M].北京:人民教育出版社,2001:123
[8]桂燦昆.漢英兩個語音系統(tǒng)的主要特點比較[J].現(xiàn)代外語,1978(1):44-50
[9]王江濤. 藏、漢、英三語語音對比研究[J].西藏教育,2013(5):33-33
(責(zé)任編輯:胡永近)
doi:10.3969/j.issn.1673-2006.2016.07.021
收稿日期:2015-11-24
作者簡介:羅媛媛(1982-),女,湖北荊門人,碩士,講師,主要研究方向:二語習(xí)得。
中圖分類號:H309
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1673-2006(2016)07-0083-04