高菀璘
【摘要】隨著國際化的步伐的不斷擴(kuò)大,對口譯譯員的要求無論在數(shù)量還是在質(zhì)量上都有了新的要求,要想成為優(yōu)秀的口譯譯員,平時就一定要注意知識點(diǎn)的積累,通過各種途徑廣泛的汲取各方面的知識,下面我們從口譯的特點(diǎn),口譯譯員應(yīng)具備的素質(zhì)和提高英語口譯的方法等方面進(jìn)行探討,希望對于提高譯員的口譯能力有所幫助。
【關(guān)鍵詞】口譯能力 訓(xùn)練方法
一、口譯的概念及特點(diǎn)
在學(xué)習(xí)口譯之前我們一般要求學(xué)生先學(xué)習(xí)筆譯,因?yàn)榭谧g和筆譯在一定程度上有很大的共同點(diǎn),口譯似乎就是在筆譯基礎(chǔ)上的進(jìn)一步延伸,兩者的操作第一點(diǎn)都是理解,經(jīng)分析后,再用另一種語言重新組織進(jìn)行合理規(guī)范的翻譯。筆譯和口譯都要求口譯譯員有廣博的知識和高度責(zé)任感,但口譯的過程還涉及聽力,記憶力和語言表達(dá)能力等;同時,口譯是當(dāng)場完成,在正常情況下,口譯譯員不可能進(jìn)行現(xiàn)場求助,查找參考資料等,如果發(fā)生錯誤,事后糾正是非常麻煩的。因此,較高的英語水平和高度的責(zé)任感是擔(dān)當(dāng)口譯譯員的基本要求。
二、口譯譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì)
口譯譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì)是由口譯的基本特點(diǎn)的不同而不同的??谧g首先必須通過聽去理解,再通過一系列的分析,重新組織,并在另一種語言口頭表達(dá)出來。他首先必須是能夠理解英語還必須熟悉我們的一些方言,可以用我國的大部分人都能理解的較為親切的語言表達(dá)。一般來說,英語比如印度人第二語言,是因?yàn)樗麄冊趯W(xué)校和工作中使用英語,平時講一口流利的英語,但往往有較為嚴(yán)重的口音影響,一些詞匯的解讀是非常困難的。同時因?yàn)橛行┑胤降姆窖允桥c普通話是同音的,也可能引起口譯的一些誤解,這就要求口譯譯員能廣泛了解各種地方的風(fēng)俗習(xí)慣,說話方式等。由于這種特殊性,它是不可能在課堂培訓(xùn),這就要提醒口譯者自己抓住各種機(jī)會去傾聽各種不同的口音,了解不同地方的風(fēng)情,熟悉各種口音,這也是翻譯的基本技能所在。
三、提高口譯的途徑及措施
口譯是一種創(chuàng)造性的語言活動,考察的是用另一種語言表達(dá)語言文本的能力。那么提高口譯能力是一個長期的實(shí)踐和連續(xù)積累鍛煉的過程。要想成為一名合格出色的口譯譯員,在生活中應(yīng)通過各方面的努力來提升自己的口譯能力,全面提升自己的水平。1.加強(qiáng)他們的基本素養(yǎng),抓住一切機(jī)會去提升自己的水平。所謂的基本素養(yǎng)是指譯者必須具備的基本條件,即對口譯的基本要求。即要求譯者有著高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者還應(yīng)必須具備一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的專業(yè)知識。大量的口譯實(shí)踐表明,在這三方面表現(xiàn)的越出色,在口譯這方面的能力就越強(qiáng),更能夠成功地完成翻譯工作。關(guān)于英語,要注重打牢基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,最好是聽,說,讀,寫,定時培訓(xùn)這五個方面并進(jìn),這種訓(xùn)練出來的效果會事半功倍,遠(yuǎn)比單一的進(jìn)行某些方面的訓(xùn)練效果要來得快。在中國人的自我培養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語法,邏輯,修辭和知識,在生活中應(yīng)多讀,多寫。在專業(yè)知識方面,我們應(yīng)該努力做到精通自己的業(yè)務(wù),更多地了解相關(guān)專業(yè)知識,掌握學(xué)科發(fā)展。2.在翻譯實(shí)踐中反復(fù)錘煉 大家知道口譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語言活動,具有很強(qiáng)的實(shí)用性。如果沒有大量的練習(xí)和提高翻譯能力的各種實(shí)踐活動,無異于想學(xué)游泳而不下水,想學(xué)飛翔而不展翅。當(dāng)然,這種做法也應(yīng)講究科學(xué)。初學(xué)者如果沒有專家的意見,在準(zhǔn)確定位自己的能力的情況下,應(yīng)去找一些最適合自己的難度水平。一來應(yīng)經(jīng)常把自己的譯文與其他人的進(jìn)行比較,了解自己的翻譯方面的優(yōu)點(diǎn)并繼續(xù)發(fā)揚(yáng),同時也認(rèn)識到自己的不足,并及時摒棄。二來看看它們的表達(dá)符合中國人的語言習(xí)慣,主動尋找更貼切的語言去翻譯。隨著水平的提高后,你可以找一些專業(yè)文章方面的一些簡單的基礎(chǔ)知識進(jìn)行翻譯,在時間允許的話,最好是天天堅(jiān)持,隨著時間的推移,它會改善很多,會帶來讓你意想不到的效果。用這種方法堅(jiān)持努力,循序漸進(jìn),在口譯的道路上定會碩果累累。3.向他人學(xué)習(xí)口譯的技能并不斷的自己進(jìn)行總結(jié)和創(chuàng)新。初學(xué)者,一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的讀物;另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,進(jìn)行不斷的比較,加大自己的閱讀量。通過比較分析,我們可以找出自己的差距,借鑒和吸收他人理解原文的表達(dá)和翻譯等方面的優(yōu)勢,不斷提升口譯能力。在口譯的學(xué)習(xí)實(shí)踐中當(dāng)遇到問題難以解決,要虛心請教別人。還應(yīng)經(jīng)常閱讀翻譯技巧一些書,有助于提高翻譯能力。與此同時,還應(yīng)具備創(chuàng)新精神。在翻譯過程中,我們不能一味的接受別人提供的翻譯,也不能被各種條條框框所局限。在口譯中應(yīng)具備自己的核心思想,勇于創(chuàng)新,找到更符合標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,進(jìn)一步提升自己的能力,完善口譯工作。
綜上所述,對口譯感興趣的青年朋友們,如果按照上述措施不斷的提高自身素質(zhì),生活中勇于實(shí)踐,在口譯的田野里辛勤耕耘,埋下口譯的種子,灑下辛勤的汗水,在口譯的道路上一定將會取得碩果累累。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇偉.本科階段口譯能力發(fā)展途徑研究[D].上海外國語大學(xué),2011.
[2]郭佳.艾利斯和楊氏聽覺認(rèn)知模式在貴州大學(xué)英語專業(yè)本科口譯教學(xué)中的應(yīng)用[D].貴州大學(xué),2009.
[3]趙燕.論口譯員的記憶壓力及提高口譯員現(xiàn)場表現(xiàn)力的方法[D].上海外國語大學(xué),2008.