張秋美
在英語學(xué)習(xí)中,翻譯是和聽、說、讀、寫并列提出的五大技能之一,但在高中英語教學(xué)中,其作用卻長期被忽視。本文擬結(jié)合《普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實驗教科書》研究高中英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,分析其原因,闡述其重要性,提出高中階段教學(xué)翻譯的方法,以期對現(xiàn)階段高中英語翻譯教學(xué)有所啟示。
一、翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析
由于在英語高考中直接考察翻譯能力的分值不高,致使高中英語教學(xué)中翻譯技能、翻譯鑒賞未能得到應(yīng)有的重視。教師只注重聽、說、讀、寫這四方面的訓(xùn)練,忽視對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。即使涉及了翻譯教學(xué),也更多的是為學(xué)習(xí)詞匯服務(wù)的,即記單詞要記拼寫、記漢語意思或漢語對等詞,很少講解翻譯的技巧和策略,學(xué)生因此只會逐字逐詞翻譯,不能從全局出發(fā)來把握整句的結(jié)構(gòu),顯得譯文生硬,完全不符合語言表達習(xí)慣。這也是為什么很多中學(xué)生盡管詞匯量尚可,但寫出的英語短文就是不地道。
師生對翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)的重視不足,雖然教師們認(rèn)同翻譯在高中英語教學(xué)中的地位,也有著強烈的翻譯教學(xué)意識,但是往往不能做到對翻譯教學(xué)的統(tǒng)籌規(guī)劃。學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的態(tài)度又受學(xué)習(xí)成績影響,成績優(yōu)秀的學(xué)生通常重視翻譯學(xué)習(xí),而成績較弱的學(xué)生往往基礎(chǔ)知識掌握較差,翻譯學(xué)習(xí)阻力較大,因而興趣薄弱,重視程度低。
二、翻譯與高中英語教學(xué)的關(guān)系
翻譯就是把源語言形式的內(nèi)容用目標(biāo)語言再現(xiàn)出來的一種語言活動,不僅要確保源語言信息準(zhǔn)確,而且要考慮到語言文化上的差異,保證譯文的可接受性。翻譯不僅能夠反映學(xué)生聽說讀寫的綜合能力,而且與其聽說讀寫能力的提高相輔相成。
高中英語教學(xué)中,學(xué)生已經(jīng)對英語基礎(chǔ)知識有了一定的掌握,詞匯的積累和語法知識的學(xué)習(xí)有了很大提高,對于英語國家的歷史和文化也有了一些認(rèn)識。這些都為翻譯教學(xué)的實施提供了天時地利人和的有利條件。同時,翻譯教學(xué)能夠反作用于學(xué)生的英語學(xué)習(xí),促進學(xué)生聽、說、讀、寫技能的鍛煉與應(yīng)用。例如,教師在閱讀教學(xué)中適當(dāng)?shù)乩梅g可以使學(xué)生更透徹、更深刻地理解原文意思,提高閱讀教學(xué)的效率。
三、翻譯教學(xué)的作用
幫助學(xué)生了解中英文差別,掌握語言規(guī)律。英漢兩種語言分屬不同的語系,擁有不同的文化背景,它們在語法、句式、表達方式上存在著許多差別。比如:英語多長句,漢語多短句。英語長句往往有很長的修飾語、從句等將句子變得很復(fù)雜。例1: “It was found that people who used mobile phones were two and a half times more likely to have a brain tumour on the side of the head where they held their phones than people who did not use them.”(《普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實驗教科書》Book8,Unit 1)這句話對使用手機和不使用手機的兩類人患腦癌的幾率進行了比較,句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,涉及了形式主語、賓語從句、定語從句等語法概念。由于漢語中沒有形式主語這一概念,每當(dāng)遇到這樣的句子,學(xué)生便失去了分析能力,即使句子中所有的單詞都認(rèn)識也不能很好地理解其意思。在上面這句話中,it是作為句子的形式主語,而真正的主語是that引導(dǎo)的賓語從句,所以“It was found”應(yīng)該翻譯成“研究發(fā)現(xiàn)”。
再如:一般情況下,英語的定語和狀語多后置,翻譯此類句子時可調(diào)整語序采用逆譯法。例如:The direction of the model plane can be reversed by pressing this button.“如果按下這個按鈕,就可以改變模型飛機的飛行方向?!蓖ㄟ^翻譯給學(xué)生提供了對比兩種語言語法規(guī)則、句式結(jié)構(gòu)、表達方式的機會,通過比較了解英語的表達方式和特點,有助于他們正確的使用英語。
同時,翻譯和口語交際、寫作一樣,都是語言實際運用的一種形式?!半m然高中生英語語言水平有限,但他們具有較大的語言創(chuàng)造潛力。英語翻譯教學(xué)可以激發(fā)學(xué)生的語言創(chuàng)造潛力,從而提高他們的英語學(xué)習(xí)水平?!痹诟咧须A段就開始有意識的培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,不僅能夠不斷提高他們的翻譯水平,而且可以深化他們對英語學(xué)習(xí)目的的認(rèn)識,在平時的學(xué)習(xí)中重視英語運用能力的鍛煉。
總之,翻譯在教學(xué)中很重要,在現(xiàn)有教育背景和條件下的英語教學(xué),翻譯有利于增強學(xué)生的語言運用能力;翻譯也應(yīng)被作為一種教學(xué)方法和策略貫穿于“聽、說、讀、寫”的英語教學(xué)過程中。