陶文彥
【摘要】大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試是大學(xué)期間學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言測(cè)試的一種重要手段,該手段不僅對(duì)學(xué)生的的英語(yǔ)學(xué)習(xí)意義重大,同時(shí)也對(duì)教師的英語(yǔ)教學(xué)具有多方的影響力。2013年12月,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試實(shí)現(xiàn)了改革,翻譯測(cè)試成為改革的焦點(diǎn)內(nèi)容,這對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)無(wú)疑具有強(qiáng)大的反撥作用。翻譯測(cè)試改革不僅僅是形式上的改革,更對(duì)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)以及教師的翻譯教學(xué)具有指導(dǎo)與借鑒意義。本文闡述了反撥作用內(nèi)涵,并闡述了四級(jí)考試改革之于翻譯教學(xué)的反撥作用,最后提出有效的翻譯教學(xué)策略,以饗讀者。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ)四級(jí) 改革 翻譯教學(xué) 反撥作用 策略
2013年全國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)四、六級(jí)改革風(fēng)暴席卷而來(lái),其中最明顯的改革內(nèi)容便是翻譯題型的變革。改革后的翻譯題型由原來(lái)的單一句子翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)檎挝淖值姆g,毋庸置疑,整段的漢譯英加大了翻譯題型的難度。但是,翻譯題型的變革充分體現(xiàn)出英語(yǔ)翻譯的重要性。大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試一直是高效師生關(guān)注的重點(diǎn)話題,翻譯題型的變革勢(shì)必會(huì)對(duì)英語(yǔ)教學(xué),特別是英語(yǔ)翻譯教學(xué)產(chǎn)生顯性或隱性、積極或消極的的反撥作用。
一、反撥作用的內(nèi)涵
反撥作用是由語(yǔ)言測(cè)試發(fā)出的,與語(yǔ)言測(cè)試具有十分緊密的聯(lián)系。所謂反撥作用,即語(yǔ)言測(cè)試對(duì)語(yǔ)言教學(xué)所產(chǎn)生的一系列或消極、或積極的影響。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)歷來(lái)將英語(yǔ)四六級(jí)作為教學(xué)的重點(diǎn)內(nèi)容,翻譯題型的轉(zhuǎn)變使本就備受重視的英語(yǔ)翻譯教學(xué)地位進(jìn)一步提升。由此可知,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)改革對(duì)翻譯教學(xué)的反撥作用是顯而易見的。當(dāng)然,作為大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂的組織和引導(dǎo)者,教師應(yīng)正確對(duì)待語(yǔ)言測(cè)試,以一種現(xiàn)代、科學(xué)理念審視翻譯題型的轉(zhuǎn)變,靈活運(yùn)用“反撥作用”,針對(duì)語(yǔ)言測(cè)試中學(xué)生的出錯(cuò)點(diǎn)進(jìn)行有針對(duì)性地翻譯教學(xué),繼而循序漸進(jìn)地提高翻譯教學(xué)效率,促使學(xué)生高效進(jìn)行英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)。
二、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)改革對(duì)翻譯教學(xué)的反撥作用
1.促使學(xué)生更加關(guān)注英語(yǔ)詞匯的積累。隨著大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型的轉(zhuǎn)變,學(xué)生與教師逐漸意識(shí)到英語(yǔ)詞匯積累對(duì)于翻譯的重要性。誠(chéng)然,無(wú)論是單一句子翻譯,亦或是整段文字的漢譯英,都離不開單個(gè)的詞匯,也就是是,單個(gè)詞匯組成了句子以及段落。段落式翻譯題型為師生敲響了警鐘,要想提高翻譯成績(jī),注重詞匯積累,豐富英語(yǔ)詞匯量勢(shì)在必行。毋庸置疑,新型的翻譯題型不僅考察了學(xué)生組織、運(yùn)用詞匯的技能,還對(duì)學(xué)生詞匯量提出了新的要求。在段落翻譯中,有很多涉及到中外文化傳統(tǒng)、民族風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等的詞匯,如果學(xué)生不曾具有此方面的詞匯量積累,也只能望洋興嘆,后悔莫及。因此,大學(xué)英語(yǔ)翻譯翻譯題型的轉(zhuǎn)變勢(shì)必會(huì)引起學(xué)生對(duì)詞匯積累的高度重視,促使其不斷拓展閱讀內(nèi)容,強(qiáng)化閱讀詞匯積累。
2.教師更加注重在翻譯教學(xué)中滲透跨文化因素。英語(yǔ)翻譯不僅僅考察學(xué)生熟練進(jìn)行兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換能力,還要求學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言文化差異有所了解,唯有如此,才能促使學(xué)生更精確、更科學(xué)地實(shí)現(xiàn)二者之間的切換。隨著整段翻譯題型的實(shí)施,很多學(xué)生暴露出了諸多弊端,要么本國(guó)傳統(tǒng)文化缺失嚴(yán)重,要么對(duì)英美文化知識(shí)知之甚少,這都造成了學(xué)生在英語(yǔ)段落翻譯中不能揮灑自如,游刃有余。改革后,教師在翻譯教學(xué)中勢(shì)必會(huì)更加注重跨文化因素的滲透。在中國(guó)文化因素滲透方面,中國(guó)文化博大精深,教師要在相應(yīng)的課程內(nèi)容上進(jìn)行有針對(duì)性地滲透,鼓勵(lì)學(xué)生不僅要了解淺層的字面意義,更要了解中國(guó)文化的深層意蘊(yùn)。在外國(guó)文化滲透方面,教師也要有的放矢地進(jìn)行跨文化元素的滲透。當(dāng)然,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)改革將極大提升英語(yǔ)翻譯教師的文化滲透效果,繼而全面提升學(xué)生翻譯的精準(zhǔn)度,使翻譯更迎合文化發(fā)展習(xí)慣,更富有韻味與生機(jī)。
3.促使學(xué)生語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力的不斷提升。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的改革對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力提出了新的要求。從教師的翻譯教學(xué)來(lái)看,教師在關(guān)注學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)積累、以及翻譯技能的同時(shí),更要給予學(xué)生充分的翻譯鍛煉機(jī)會(huì),讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐中掌握知識(shí),提升能力,促使翻譯素養(yǎng)的全面提升。毋庸置疑,隨著大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試改革的進(jìn)一步深入,教師將更加注重營(yíng)造翻譯操練氛圍,在翻譯實(shí)踐中促使學(xué)生靈活運(yùn)用詞匯、語(yǔ)法、句型等,真正提升學(xué)生的語(yǔ)言感悟力,不斷促使學(xué)生各項(xiàng)翻譯能力的提升。很顯然,四級(jí)英語(yǔ)翻譯題型的轉(zhuǎn)變?cè)谔嵘龑W(xué)生語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力方面發(fā)揮著愈加重要的作用。翻譯是一門集合讀、寫、譯等各項(xiàng)技能的課程,翻譯題型的改革勢(shì)必會(huì)促使教師不斷改革翻譯教學(xué)方法,并基于學(xué)生興趣、認(rèn)知、能力等進(jìn)行創(chuàng)新性的翻譯教學(xué),不斷提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力。從某種程度上來(lái)說,英語(yǔ)翻譯能力是學(xué)生綜合應(yīng)用能力的一種直接體現(xiàn),新的英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型將直接推動(dòng)翻譯教學(xué)呈現(xiàn)新的教學(xué)盛景,促使學(xué)生的綜合英語(yǔ)應(yīng)用能力。
三、基于反撥作用的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效策略
1.積累豐富詞匯,傳授翻譯理論與翻譯技巧。干癟的英語(yǔ)詞匯是導(dǎo)致學(xué)生英語(yǔ)翻譯質(zhì)量較差的直接原因,同時(shí)也是最本質(zhì)的原因,但是,單純擁有海量的英語(yǔ)詞匯,缺乏必要的翻譯技巧與方法,便不能靈活組織與運(yùn)用詞匯,更不能提高翻譯質(zhì)量。鑒于此,教師應(yīng)正視翻譯題型改革帶來(lái)的強(qiáng)有力的反撥作用,一方面要多途徑幫助學(xué)生積累英語(yǔ)詞匯,使學(xué)生胸中有物。另一方面,還要有針對(duì)性地傳授給學(xué)生必要的翻譯理論與翻譯技巧。唯有如此,才能真正提升大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯質(zhì)量。從詞匯積累方面,教師平時(shí)要多位學(xué)生推薦優(yōu)秀的英文讀物,并在日常教學(xué)中為學(xué)生提供適合翻譯學(xué)習(xí)的經(jīng)典文章或段落,讓學(xué)生通過背誦、記憶等方式積累知識(shí)。在翻譯技巧方面,教師要經(jīng)常性地為學(xué)生推薦一些簡(jiǎn)單有效的翻譯技巧,讓學(xué)生在配套練習(xí)中體驗(yàn)與運(yùn)用。當(dāng)然,對(duì)于教師所傳授的技巧,學(xué)生既不能充耳不聞,也不能悉數(shù)接受,而是要加入自己的看法,從自身實(shí)際出發(fā)靈活運(yùn)用。
2.重視英語(yǔ)文化教學(xué),關(guān)注中英文化差異。文化教學(xué)之于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)具有重要意義。特別是自大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型轉(zhuǎn)變以來(lái),文化教學(xué)更發(fā)揮其不可替代的教育作用。鑒于此,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教師應(yīng)重視文化教學(xué),關(guān)注中英文化差異,既要讓學(xué)生系統(tǒng)、牢固掌握中國(guó)傳統(tǒng)文化,又要讓學(xué)生了解多元化的英美文化,不斷提高學(xué)生對(duì)文化的感知力,提高其翻譯質(zhì)量。具體來(lái)說,教師應(yīng)做到以下幾點(diǎn):第一,鼓勵(lì)學(xué)生廣泛涉獵各種中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)。縱觀當(dāng)下英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試內(nèi)容,其涉及到社會(huì)、歷史、文化等多方面,教師必須鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行拓展閱讀,豐富傳統(tǒng)文化知識(shí)。第二,注重跨文化知識(shí)的課堂滲透。在日常教學(xué)中,教師要善于滲透英美文學(xué)知識(shí),使學(xué)生重視中西文化差異,并以此為切入點(diǎn)豐富英美文化知識(shí),最終使學(xué)生形成地道進(jìn)行英語(yǔ)表達(dá)的能力。第三,重視文化差異,使二者齊頭并進(jìn)。中國(guó)傳統(tǒng)文化與英美文化要兩手抓,兩手都要硬,不可偏置。
3.為學(xué)生構(gòu)建廣闊的翻譯實(shí)戰(zhàn)操作平臺(tái)。實(shí)踐操作是提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的一種重要手段,因此,教師要善于為學(xué)生營(yíng)造廣闊的翻譯實(shí)戰(zhàn)操作平臺(tái),讓學(xué)生學(xué)以致用,并在具體的翻譯情境中提高翻譯能力。對(duì)于學(xué)生來(lái)說,英語(yǔ)翻譯不能僅僅是紙上談兵,還要落到實(shí)處,于是學(xué)生要不斷進(jìn)行翻譯演練,在演練中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),不斷提升與發(fā)展自我。實(shí)戰(zhàn)操作包括兩方面內(nèi)容,一方面要不斷為學(xué)生提供翻譯題目,讓學(xué)生進(jìn)行有目的性的“題海戰(zhàn)術(shù)”。學(xué)生只有多做題,多實(shí)踐才能了解明得失、懂進(jìn)步。另一方面,教師要為學(xué)生構(gòu)建實(shí)踐翻譯平臺(tái),讓學(xué)生學(xué)以致用。關(guān)于此點(diǎn),教師可以通過組織隨即翻譯、翻譯比賽、翻譯活動(dòng)等方式讓學(xué)生走下理論翻譯的舞臺(tái),提高其語(yǔ)言翻譯能力。例如,教師在課堂上可以模擬國(guó)際交流合作中的一幕,給予學(xué)生一定的角色,讓學(xué)生進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)隨即翻譯,提高翻譯應(yīng)用能力。
綜上所述,隨著大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型的改革,其對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的反撥作用是顯而易見的。因此,教師要重視反撥作用,并不斷迎合教育改革潮流,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性在教學(xué)實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。毋庸置喙,翻譯題型改革的反撥作用是多方面的,教師要不斷更新翻譯教學(xué)理念與方法,巧用策略將反撥作用發(fā)揮到最大。具體來(lái)說,教師可通過鼓勵(lì)學(xué)生積累知識(shí)、傳授給學(xué)生翻譯理論與技巧、滲透文化教學(xué)、為學(xué)生提供實(shí)戰(zhàn)操練機(jī)會(huì)等方式提高翻譯教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)出適合社會(huì)發(fā)展需要的高素質(zhì)翻譯類人才。
參考文獻(xiàn):
[1]沈家懌.CET4翻譯題型的改革對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的反撥作用[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2014,04.
[2]張俊強(qiáng).淺析四級(jí)考試新題型對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的正面反撥作用[J].才智,2014,22:37-38.
[3]李萍.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與改革分析——基于大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯測(cè)試反撥效應(yīng)[J].考試周刊,2014,99:2-3.