• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      勒菲弗爾譯學理論在中國的傳播

      2016-07-16 15:27:07
      人間 2016年20期
      關鍵詞:翻譯理論

      夏 敏

      (中國石油大學(華東),山東 青島 266000)

      ?

      勒菲弗爾譯學理論在中國的傳播

      夏敏

      (中國石油大學(華東),山東 青島 266000)

      摘要:20 世紀80年代,西方翻譯研究出現(xiàn)了重要的轉折,以勒菲弗爾和巴斯奈特為代表的文化學派提出了“文化轉向”,為翻譯理論研究提供了一個全新的視角。其中,勒菲弗爾提出的“改寫”理論和翻譯操控的三個要素——意識形態(tài)、詩學和贊助人——產生了巨大的影響。本文回顧總結2010年到2015年國內對勒菲弗爾譯學理論的相關研究,并提出一些思考和建議。

      關鍵詞:勒菲弗爾;翻譯理論;在中國的發(fā)展

      一、勒菲弗爾譯學理論簡介

      勒菲弗爾是美國翻譯研究學派的主要創(chuàng)始人之一,他是國際著名文論家,比較文學家和翻譯理論家。代表作品包括1975年出版的《詩歌翻譯:七大策略與一大藍圖》,1977年的《德國文學翻譯傳統(tǒng):從路得到羅森茲維格》,1992年的《翻譯,改寫與文學名譽的操縱》,《文學翻譯:比較文學的實踐與理論》和《翻譯,歷史與文化:研究資料集》以及1980年代表論文《文學翻譯與翻譯文學》,1991年的《翻譯與比較文學:尋求中心位置》,1993年的《論翻譯:近期,過去與未來》,1994年的《比較文學與翻譯概論》等,此外影響最大的就是和英國翻譯學派代表人物巴斯奈特合作的《翻譯研究論叢》。20世紀80年代,勒菲弗爾提出的改寫理論創(chuàng)新性地對翻譯活動中意識形態(tài)、詩學與贊助人等因素進行了分析,被譽為操縱學派的代表。20世紀90年代,他又和巴斯奈特一起提出了翻譯研究的文化研究觀點,顛覆了以往翻譯理論的指向,推動了翻譯研究的“文化轉向”,突破了只注重語言文字層面轉換的傳統(tǒng)翻譯研究范式,提出翻譯是對原語文本所進行的文化層面上的改寫,翻譯研究實際上是文化互動的研究。勒菲弗爾譯學理論主要包括翻譯研究中的文化轉向、“改寫”理論、翻譯操控的多種因素。其中,在操縱理論的發(fā)展上,勒菲弗爾貢獻頗多。勒菲弗爾的操控理論為翻譯研究開啟了新的視角,使研究者從僅僅關注文本內部因素轉向對文本外部因素的研究,如意識形態(tài)、詩學和贊助人的力量等,這對翻譯研究有重大意義。操控理論拓展了翻譯研究的視野,把翻譯的研究從文本拓寬到文化的領域。

      二、勒菲弗爾譯學理論在中國的研究現(xiàn)狀

      勒菲弗爾譯學理論于上世紀90年代中期傳入中國,被中國翻譯界了解和熟知。近幾十年來國內研究這方面的文章層出不窮,本文主要收集最近五年(2010年-2015年)國內主要核心期刊中有關勒菲弗爾譯學理論的論文,進行分析總結研究。

      勒菲弗爾理論大概是在上世紀90年代中期引入中國的。作者利用中國知網,通過全文搜索“勒菲弗爾譯學理論”收集到發(fā)表在國內各類期刊上的相關論文和每年論文發(fā)表的數量。其中,1998年發(fā)表的論文數為1篇,1999年1篇,2000年2篇,2001年3篇,2002年13篇,2003年18篇,2004年32篇,2005年49篇,2006年93篇,2007年78篇,2008年109篇,2009年99篇,2010 年124篇,2011年118篇,2012年132篇,2013年123篇,2014年112篇,2015年72篇。最開始相關論文發(fā)表數量極少且增長緩慢,到2006年以后相關論文發(fā)表數量逐漸增加。雖然勒菲弗爾在他1992年的兩本著作《翻譯、改寫以及對文學名聲的控制》和《翻譯、歷史與文化論集》當中已經提出了相關的理論,但是國內的研究者對其的研究晚了好幾年,表明國內學者需要時間對傳播進來的譯學理論進行消化吸收。

      通過整理分析得出,我國研究者的研究內容主要是針對勒菲弗爾譯學理論本身以及相應的理論應用。其中,在理論層面主要是對相關譯學思想的介紹和批判性解讀,比如張鴻凡,曾薇薇(2011);而應用層面包括應用相關理論來研究各類不同的譯本,解釋歷史上尤其是中國歷史上出現(xiàn)的各種與翻譯有關的現(xiàn)象,比如潘蘇悅(2015)《毛澤東選集》英譯本意識形態(tài)操縱之分析。

      同時,通過對論文內容的分析可以看到我國研究者對勒菲弗爾譯學理論有著不同的看法,主要包括以下三種:肯定、批判性否定以及完全的否定。

      國內的研究者對于勒菲弗爾的譯學理論,大多數持肯定的態(tài)度,同時認為國內某些學者存在理論誤讀的現(xiàn)象并進行相關闡釋說明。其中胡芳毅(2014),劉彬(2010),范若恩(2010)的文章比較具有代表性。胡芳毅(2014)從勒菲弗爾的操縱理論入手,以政治文本翻譯為例,探討了意識形態(tài)對外宣翻譯的影響。他指出在政治文本的翻譯中,譯者必須充分考慮意識形態(tài)對于翻譯的操縱,在順應國外讀者思維習慣的同時保持高度的本土意識,在準確地傳達原文內容的基礎上對原文適當改寫,以確保達到最佳翻譯效果。劉彬(2010)通過對建國初17年間(1949—1966)的文學翻譯的研究肯定了勒菲弗爾操控理論中“三要素”的積極作用,即在特定的歷史條件下,勒菲弗爾操控理論所強調的意識形態(tài)、詩學形態(tài)和贊助人等因素對新生的社會主義政權起到鞏固的作用。范若恩(2010)指出國內有些學人對操縱理論的理解與應用,往往將其單一歸結為譯者被動地受“意識形態(tài)”、“詩學”、“贊助人”等多重因素制約,從而忽略了操縱學派同時對譯者主觀能動性嚴肅而深刻的探討,更忽略了世界或中國自身文學史與翻譯史中諸多關于譯者反抗和顛覆操縱的鮮活的事實甚至例外,甚至在個別研究中出現(xiàn)根據某種既成理論套路對史實加以主觀裁剪等削足適履的錯誤傾向,從而失去進一步探索譯作復雜的生成機制和理論的實質的可能。

      此外,國內還有一些學者在介紹和闡釋之余能夠指出其理論的不足,并提出自己對勒菲弗爾譯學理論的反思,比如陳甜(2010),張鴻凡,曾薇薇(2011)。陳甜(2010)肯定了操縱學派翻譯理論試圖撼動傳統(tǒng)的翻譯標準——“忠實”,跳出語言學派狹隘的文本視域,把歷史、權力和操控等文化因素納入到翻譯研究范疇中來。同時批判性的指出操縱理論的問題:沒有論及顯現(xiàn)、具體的操縱問題; 過分夸大了翻譯文本外的制約因素,忽視了譯者的主體性和反操縱的能力。張鴻凡,曾薇薇(2011)肯定了勒菲弗爾翻譯思想對翻譯研究發(fā)展的貢獻突出,也從微觀和宏觀兩方面分析指出其理論觀點有一定局限。宏觀上,勒菲弗爾的翻譯觀點中過度關注影響翻譯活動的外部因素,夸大其作用;微觀上,觀點寬泛,缺乏明確的界定及劃分,譯者能動性的界定不足,也沒有衡量和比較譯者主體性與外部因素影響力的評判標準。

      當然也有一部分學者對勒菲弗爾譯學理論持完全否定態(tài)度。比如耿智、楊戈在《譯不離宗——兼談操縱論之悖理》中對操縱論提出悖論,認為忠于原作是翻譯中的最高道德標準,而受外界因素操縱則違背了翻譯的本質,不能視為譯林中的佳作。申連云在《怎么譯:從“操控”到“投降”》中認為在翻譯研究中,傳統(tǒng)翻譯概念如“忠實”、“動態(tài)對等”、“神似”、“適當”等都包含一種以自我為目的的操控邏輯,這種歸化譯法應該摒棄,轉而以原文自身為目的,尊重原文自身價值,放棄對原文的操控。

      三、結語

      通過對文章數量、研究內容、態(tài)度觀點三個方面的總結分析,可以發(fā)現(xiàn)近五年國內在對勒菲弗爾譯學理論的研究上的幾種現(xiàn)象:首先,“譯者主體性”“三要素”理論的應用探究成為近幾年勒菲弗爾譯學理論研究的重點。其次,雖然依舊有不少文章提出勒菲弗爾譯學理論存在理論局限,卻也出現(xiàn)不少文章對國內譯學界在理論上的誤讀進行反思并加以重新解讀闡釋。此外,勒菲弗爾譯學理論的研究也存在一些局限性,比如國內的研究內容大多集中于他的三個主要的操控因素,而他的理論遠不止這三個方面,其他的理論也是具有研究價值的。比如在《翻譯、歷史與文化論集》當中總共列出了包含三個主要操控因素在內的七種控制譯者“改寫”過程的因素,其他的幾個因素也具有一定的研究價值,國內的研究者則很少提及,日后可加強這方面的研究。

      勒菲弗爾的操控論為翻譯研究開啟了新的視角,使研究者從僅僅關注文本內部因素轉向對文本外部因素的研究。操控論拓展了翻譯研究的視野,把翻譯的研究從文本拓寬到文化的領域。我國的研究者在闡釋和應用其理論的同時,應從中得到啟發(fā)進而提出自己的理論。

      參考文獻:

      [1]Andre Lefevere.Translation,Rewriting and the Manipulationof Literary Fame[M].上海:上海外語教育出版社,2004a: preface.

      [2]陳甜. 論翻譯研究的文化新視角——探尋西方翻譯研究 “文化轉向”的實質[J]. 湖南社會科學, 2015,(1):206-209.

      [3]范若恩.“操縱何為”─反思國內譯學界對操縱理論解讀中的盲區(qū)[J].學術界(月刊),2010,(8):116-124.

      [4]耿智,楊戈.譯不離宗─兼談操縱論之悖理[J].中國科技翻譯,2012,25(2):55-57.

      [5]胡芳毅.操縱理論視角下的外宣翻譯─政治文本翻譯的改寫[J].中國科技翻譯,2014,27(2):40-42.

      [6]劉彬.勒菲弗爾操縱論視野下的十七年文學翻譯[J]. 解放軍外國語學院學報,2010,33(4):93-97.

      [7]潘蘇悅.《毛澤東選集》英譯本意識形態(tài)操縱之分析[J].上海翻譯,2015,(1):68-71.

      [8]申連云.怎么譯:從“操控”到“投降”[J].外國語, 2010,33(2):44-52.

      [9]張鴻凡,曾薇薇. 安德烈·勒菲弗爾翻譯思想述評[J].海外英語,2011,(10):234-235.

      中圖分類號:H315

      文獻標識碼:A

      文章編號:1671-864X(2016)07-0125-02

      作者簡介:夏敏(1991-),女,漢,山西省晉中市人,中國石油大學(華東)研究生,研究方向:外國語言文學。

      猜你喜歡
      翻譯理論
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      談談翻譯史的研究方法
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
      翻譯批評與翻譯理論建構
      試析翻譯理論在翻譯實踐中的應用
      兒童文學翻譯及翻譯理論的若干研究
      淺議許淵沖之文學翻譯理論
      再談文學作品的可譯性
      科技英語翻譯理論和實踐的關系及應用
      從“動態(tài)對等”的視角探討英語習語的理解與翻譯
      平武县| 景宁| 慈利县| 茶陵县| 康乐县| 南投县| 招远市| 赣州市| 甘肃省| 连山| 定州市| 上栗县| 三明市| 大邑县| 宝山区| 莱西市| 望谟县| 潼关县| 黄陵县| 澜沧| 荔波县| 景洪市| 志丹县| 武义县| 咸宁市| 萨迦县| 银川市| 成武县| 同仁县| 游戏| 临城县| 黎川县| 普格县| 南平市| 南通市| 涞源县| 新晃| 清新县| 麻栗坡县| 洪江市| 海丰县|