黃萍
摘要:隨著中俄兩國各方面交流的不斷深入,越來越多的說俄語的人們對中國產(chǎn)生了濃厚的興趣,中俄兩國間旅游事業(yè)蓬勃發(fā)展。由于中俄兩國在文化傳統(tǒng),歷史背景和思維方式等方面存在差異,對于如何能夠讓更多俄國游客們在我國度過美好的時光,翻譯旅游文本此時起到了很大的作用。旅游文本翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)化,也是國家間文化交流的橋梁,為了外國游客更好的了解并接受旅游地的信息,需要譯者具有較高的翻譯水平。在文化翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下,從文化翻譯學(xué)與旅游翻譯的關(guān)系出發(fā),找出旅游文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和特點(diǎn),總結(jié)相應(yīng)的翻譯技巧和方法。
關(guān)鍵字:文化;旅游文本翻譯;翻譯技巧;方法
中圖分類號:G648 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B 文章編號:1672-1578(2016)05-0009-01
中國是一個擁有悠久歷史的文化大國,數(shù)千年的發(fā)展給我們留下了豐厚的旅游資源,不僅有嘆為禁止的自然景觀,更有蘊(yùn)含著名族氣息的人文景觀。中國特有的旅游資源每年吸引大批俄語學(xué)習(xí)者來中國旅游觀光。但是多數(shù)海外游客對我們的語言和文化知之甚少,所以這時翻譯工作起著決定性的作用。旅游文本翻譯的準(zhǔn)確與否直接影響海外游客的旅游興致,并且與中國與俄國的友好往來息息相關(guān)。因此本文將從漢俄語語言和文化差異入手,深入分析影響漢俄旅游文本翻譯的因素,以大量含有豐富語言和文化信息的漢俄旅游文本翻譯材料為研究對象,結(jié)合翻譯目的和文本類型理論進(jìn)一步探析漢俄旅游文本翻譯的理論原則及翻譯策略。
翻譯家尤金·奈達(dá)曾說過:"對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要。"因此,翻譯者應(yīng)當(dāng)保證文化之間的交流。在分析漢俄旅游文本語言差異時,從詞匯,語句,語篇三個不同語言層面進(jìn)行深入分析;在分析漢俄旅游文本文化差異時,從地域文化,民俗文化,宗教文化等具有中國特色文化各方面進(jìn)行分析,以達(dá)到更好地傳播中國特色文化的效果。 在分析過程中涉及文化,心理,和認(rèn)知等問題,也有對國外旅游翻譯理論與實(shí)踐的借鑒與運(yùn)用。本文采取的主要研究方法有:定性理論研究,實(shí)證法,比較法。
旅游文本包括景點(diǎn)介紹,廣告標(biāo)語,告示標(biāo)牌,民俗風(fēng)情畫冊,古跡解說等內(nèi)容,是一種對外的宣傳資料其中景點(diǎn)介紹最具有旅游文本特征,也是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。文化是旅游的核心,是旅游活動的魅力所在。旅游文本翻譯在一定程度上是向俄國的游客介紹中國的文化,讓他們在看懂文本內(nèi)容的同時了解相關(guān)的地方文化,風(fēng)土人情等信息。以便他們更好地了解中國,從而更好地向外界傳播中國文化也是文化旅游文本翻譯的目的之一。因此,翻譯此類資料時必須采用相應(yīng)策略,以提高譯文質(zhì)量,更好地傳播中國文化。
與其他類型的翻譯相比,旅游文本的翻譯有其自身特點(diǎn)。旅游文本只是通過景點(diǎn)介紹來增加人們的旅游信息,吸引人們前來觀光旅游所以譯者擁有較大的自由度,翻譯過程中不應(yīng)拘泥于原文的表達(dá)形式機(jī)械處理,否則讀者很難理解譯文。而應(yīng)分析文本的預(yù)期功能和目的,考慮讀者的思維,站在讀者的角度,是否譯文被理解的準(zhǔn)確,是否能達(dá)到讀者的目的。
在翻譯目的的指導(dǎo)下,對旅游文本進(jìn)行翻譯,首先要對旅游文本進(jìn)行分類,旅游文本是屬于信息功能與召喚功能集于一身的文本,對于不同的文本類型,要采取不同翻譯原則。旅游文本就是要通過向游客完整,準(zhǔn)確的傳達(dá)旅游資料信息,以達(dá)到使游客在理解其豐富底蘊(yùn)的基礎(chǔ)上自發(fā)采取旅游行動的最終目的。因此,在旅游文本翻譯過程中,信息文本要遵循"忠實(shí)"的原則,盡量保留原語言和文化特色。使原語言和文化得到傳播與推廣;召喚型文本要遵循"等效"的原則,盡量使讀者讀譯作后對原作產(chǎn)生同樣的興趣。
中俄兩國在地域文化上存在著一定的差異,尤其是俄羅斯靠近歐洲的部分差異尤為顯著。不同的地理位置形成了不同的地形地貌,從而形成了各具特色的自然風(fēng)光和名勝古跡,激發(fā)了兩國旅游者相互觀光旅游的極大興趣。因此,我們在翻譯過程中要"立足于中國文化。我們首先應(yīng)該意識到我們宣傳的是中國文化,而且外國游客到中國所想了解的也正是中國文化博大精深之所在。我們翻譯的目的就是加強(qiáng)兩種文化的交流,讓這些資料作為外國人看中國的一個窗口。
民俗文化是民間民眾的風(fēng)俗生活文化的統(tǒng)稱。是依附人民的生活,習(xí)慣,情感與信仰而產(chǎn)生的文化,是在普通民眾的生產(chǎn)過程中所形成的一系列物質(zhì)的,精神的文化形象。也泛指一個國家,民族,地區(qū)居民的民眾所創(chuàng)造,共享,傳承的風(fēng)俗習(xí)慣。
宗教文化具有民族性特征,中俄宗教不同傳統(tǒng)歷史文化的發(fā)展路程形成了宗教文化的巨大差異;中國自古以來,宗教就是多元的,功利的,生活化得;而俄羅斯宗教具有一元性,靈魂性,神秘性的特征。
由于宗教的影響,有一些數(shù)字則被賦予了不同的意義。因策,在翻譯中應(yīng)引起注意。如:在俄羅斯的數(shù)字世界中,七是最特殊,最神秘的,也是泛指多數(shù)。而漢族人特別崇尚九,中國古代九是個位數(shù)中最高的即陽數(shù)之巔,所以九又被稱為天數(shù)。由此可見,每一種宗教都有它的文化前提,不同宗教反映不同的文化背景和文化傳統(tǒng)。這就意味著,在一種宗教文化中不言而喻 東西在另一種宗教中可能構(gòu)成理解的障礙。因此,中俄宗教文化差異造成的翻譯障礙不容忽視。
思維方式是一個民族發(fā)展中形成的思維模式和特點(diǎn)。不同國家的文化會導(dǎo)致不同的思維方式,雖然是無形的,但思維方式的多樣性潛移默化的影響了人類的心理,情感,語言和行為,從而給跨文化交際和翻譯活動帶來了障礙。
旅游文本翻譯過程中翻譯策略的制定和選擇都是至關(guān)重要的。提及翻譯策略其分類方法有如下幾類:直譯與意譯,語義翻譯與交際翻譯,歸化翻譯與異化翻譯等。除此之外,在旅游文本翻譯過程中要充分考慮到俄語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的接受能力,不能讓俄語就規(guī)范于漢語的概念和意象,不能盲目的追求語言文字和信息量的對等轉(zhuǎn)換,更不能回避因兩種文化差異造成的詞匯空缺現(xiàn)象。旅游文本中含有大量的信息量豐富的詞匯,在翻譯過程中涉及到景點(diǎn)名稱,任務(wù)及中國特有詞匯的翻譯,可采用音譯+意譯法,釋義法,詞義引申法和類比法。
旅游文本是一種應(yīng)用文體,其形式靈活多樣,內(nèi)容包羅萬象。旅游翻譯屬于實(shí)用文體翻譯的范疇,具有較強(qiáng)的實(shí)用性。本論文所研究的漢俄旅游文本翻譯不僅是一種語言維度的翻譯,更是一種跨文化維度的交際活動。最終目的是通過俄譯文本向俄羅斯游客傳遞中國旅游信息和文化,從而吸引旅游者前來觀光我國獨(dú)特的自然,文化景觀并了解我國悠久的歷史文化。除此之外,旅游文本翻譯要順應(yīng)目的語接受的語言和文化特點(diǎn),根據(jù)不同的任務(wù)性質(zhì),重視讀者對譯文的接受程度,在透徹消化,理解原文的前提下,充分考慮中俄語言文化差異,對語言文化信息要有很強(qiáng)的洞察力和敏感性,動態(tài)選擇合適的語言表達(dá)方式和翻譯策略。
結(jié)束語:本論文通過對一系列影響漢俄旅游文本翻譯因素的分析,最終找到解決中國旅游信息準(zhǔn)確,有效地傳播給俄羅斯有課的最佳翻譯策略。為漢俄旅游翻譯者的理論研究和翻譯實(shí)踐活動提供一些意見和方法,同時也為日益發(fā)展的旅游俄語教學(xué)提供一點(diǎn)思路和經(jīng)驗(yàn)。
我們偉大祖國獨(dú)特的自然與文化景觀吸引了無數(shù)的外國游客,作為一名翻譯工作者,我們要注意理論和實(shí)際應(yīng)相結(jié)合,完整,準(zhǔn)確,有效地將我國特有的自然,文化景觀和博大精深的中國文化推向世界,出色的完成自己的使命。
參考文獻(xiàn):
[1]陳剛。旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社。2000