楊詩怡
?
字幕組著作權侵權問題研究
楊詩怡
摘要:通過對字幕組行為的定性,可以得出字幕組翻譯國外的影視劇并提供字幕或者提供字幕和視頻供網友免費下載行為的性質。以人人影視與土豆網著作權侵權系列糾紛案為例,字幕組翻譯行為侵犯了影視劇著作權人的著作權。人人影視和土豆網關于著作權侵權的系列糾紛中,人人影視侵犯了信息網絡傳播權、翻譯權。土豆的行為構成著作權侵權,并侵犯了字幕著作權人——翻譯者的署名權。
關鍵詞:著作權侵權;字幕組;性質
一、字幕組概述
字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品中的對話等非影像內容,也泛指影視作品后期加工的文字。本文中討論的“字幕”僅僅指影視劇作品中的對話字幕。字幕組,即是指將這類外國影視作品的對白從各種外語翻譯成簡體或繁體中文字幕并上傳到網絡上分享的非營利性自發(fā)的民間組織。目前,中國的字幕組大致可以分為兩種:一種僅提供字幕文件下載服務,如近期關停的“射手網”;另一種字幕組既提供字幕下載也提供影視劇資源下載服務,如圣城家園論壇。本文中討論的人人影視(又稱人人字幕組)就屬于后一種字幕組。
二、字幕組行為的法律性質
字幕組翻譯的對象是國外影視劇作品。這些影視劇作品都屬于外國著作權保護的影視作品,根據伯爾尼公約規(guī)定,這些影視劇作品應當受到我國著作權法的保護,享有著作權。字幕組未經著作權人許可而對影視劇進行翻譯、提供字幕和資源供網友下載的行為,侵犯了著作權人的翻譯權和信息網絡傳播權。
那么,字幕組的行為是否構成法定許可或者合理使用呢?
第一,字幕組的行為不滿足法定許可。我國著作權法中規(guī)定的法定許可內容比較多,包括5種情況:教科書法定許可、報刊轉載法定許可、制作錄音制品法定許可、播放已發(fā)表作品法定許可、扶助貧困地區(qū)的作品使用公告制度。字幕組的行為明顯不符合其中任意一種情況。
第二,字幕組的行為不滿足合理使用。根據我國著作權法規(guī)定,合理使用是指在法律明確規(guī)定的情況下,著作權人以外的人在指明作者姓名、作品名稱的前提下,無償使用著作權人已經發(fā)表的作品且無須經著作權人許可的著作財產權限制制度?!吨鳈喾▽嵤l例》第21條規(guī)定為“不得影響該作品的正常使用,也不得不合理地損害著作權人的合法利益”;美國版權法中為認定“合理使用”規(guī)定了四條標準(下稱四規(guī)定),國際條約中確立了“三步檢驗法”。字幕組的做法不滿足任意一個,當然也不構成“合理使用”。
在這次的糾紛中,美國的電視真人秀節(jié)目——《美國之聲》,作為作品受到美國著作權法的保護。但人人影視對該節(jié)目進行了翻譯并在其網站上提供視頻以供網友下載。人人影視的行為,和上述字幕組的行為類似,都是對國外影視劇作品進行了翻譯,并且將視頻上傳到網絡上供他人下載。依據我國著作權法,人人影視的翻譯行為構成對著作權人翻譯權的侵犯,并且,人人影視將《美國之聲》的視頻上傳到網絡上,使得他人可以在自己選定的時間和地點下載到該視頻,很明顯侵犯了著作權人的信息網絡傳播權。
并且,人人影視的行為不構成法定許可或者合理使用。因為:首先人人影視對《美國之聲》進行翻譯并將字幕和視頻上傳網絡的行為超出了個人使用的范圍。其次,人人影視損害了正版《美國之聲》的市場,影響了著作權人的利益。如《美國之聲》第三季2012年在美國上映,人人影視在節(jié)目在美國播放后很短的一段時間內就上傳了視頻和字幕,使得前去土豆觀看的人數(shù)必會大大減少。最后,人人影視將字幕和視頻放在網站上提供下載,人人影視網站的瀏覽量一直很高,帶來了廣告收益。所以,人人影視的行為不符合合理使用,構成侵犯翻譯權和侵犯信息網絡傳播權。
三、字幕的性質
雖然字幕組的行為屬于侵權,但是其翻譯的成果——字幕,卻仍屬于著作權法意義上的作品,并且受到法律保護。
首先,字幕符合著作權法上作品的特征——表達和獨創(chuàng)性。第一,字幕是對作者思想觀念的表達。字幕組在翻譯影視劇作品的時候,把自己對該影視劇的情節(jié)、對白所表達的情感的理解通過翻譯后的文字表達出來。第二,字幕具有獨創(chuàng)性。字幕組在翻譯時,投入了智力性的勞動,使得創(chuàng)造出來的字幕具有創(chuàng)造性。如在翻譯的過程中,字幕組對于原作品的主旨、場景等進行了理解和判斷,對語言進行符合漢語習慣的編排、組合,對于節(jié)目中出現(xiàn)的俚語不是直譯而是巧妙地選擇了含義相似的流行語或者俗語等等。
其次,字幕不屬于不受法律保護的作品的范疇。有些作品并沒有給予法律保護。我國著作權法中列舉了這些對象,字幕都不在其中。而且即使字幕組在沒有得到著作權人許可的情況下進行翻譯,使字幕成為了非法演繹作品,但是這并不影響該字幕作為作品并受到法律保護,也不影響作者對其的著作權。
那么誰是字幕的著作權人呢?
關于字幕的著作權人的問題,有人認為著作權應由構成“個人合伙”的字幕組成員共同擁有,應當以“XX字幕組”的名義出面維權。但是又有人認為著作權歸屬于實際完成翻譯工作的譯者。事實上字幕組只是網絡愛好者自發(fā)的組織,與成員之間關系松散,并非實體公司,也就是說其創(chuàng)造的作品不能看做是著作權法第11條中的“由法人或者其他組織主持,代表法人或者其他組織意志創(chuàng)作,并由法人或者其他組織承擔責任的作品”,也不符合著作權法第16條關于職務作品的規(guī)定。所以字幕的著作權不應歸屬于字幕組。
本文認為,字幕的著作權應當屬于翻譯者,如果是由兩名及兩名以上的翻譯者,則由于他們之間有共同創(chuàng)造的合意和行為,所以字幕是合作作品,由譯者共同享有著作權。通常,字幕組成員都是署上昵稱而不是真實姓名,那么翻譯者的昵稱,可以視作作者的筆名。其他人員,雖然也做了相關工作,但是他們的行為不是創(chuàng)造作品的行為,而是類似于編輯的工作,只能算作為作品的產生、傳播提供幫助的人,不能算作是作者。如負責時間軸的成員,雖然他們也參與了字幕的制作,但是本身并沒有創(chuàng)造字幕,只是一種“排版”的工作,故不能視作字幕的作者。
在這起糾紛中,土豆播出的《美國之聲》第二到六季字幕與人人影視的完全一致,并刪除了譯者的名字,土豆可以說完全照搬了人人影視的字幕。所以土豆的行為構成著作權侵權。并且,土豆使用人人影視字幕時沒有署上譯者的名字的行為,構成對譯者,即著作權人署名權的侵犯。
四、維權者的分析
面對著作權侵權誰可以出面維權,有幾下幾種情況:首先,作為權利人當然都可以以自己名義對侵權行為維權,比如此案中作為字幕著作權人的譯者;其次,獨占許可的被許可人因獨占許可而可以以自己的名義進行維權,如土豆因獲得原著作權人的獨占許可而可以以自己名義對侵犯信息網絡傳播權的行為進行維權;若翻譯者在加入的時候曾經約定授權人人影視獨占使用或者排他使用字幕,人人影視可以作為被許可人以自己名義出面維權。再次,權利人也可以委托他人進行維權。最后,如果權利人和中國文字著作權協(xié)會(下稱文著協(xié))簽訂協(xié)議,文著協(xié)可以以自己的名義主張權利,并作為當事人進行訴訟、仲裁活動。(作者單位:華中師范大學法學院)
參考文獻:
[1]許明德.學術創(chuàng)作與著作權保護.中國社會科學院研究生院學報[J].2013(1):10.
[2]劉春田.知識產權法[M].北京:中國人民大學出版社,2014:119-120.
作者簡介:楊詩怡(1993-),女,漢族,安徽阜陽人,碩士研究生,研究方向:知識產權。