• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新聞編譯與意識形態(tài)

      2016-07-07 08:26:22張磊
      采寫編 2016年2期
      關(guān)鍵詞:意識形態(tài)

      張磊

      摘要:在對研究新聞編譯的研究現(xiàn)狀進行簡單梳理之后,通過兩個案例的剖析,提出不同意識形態(tài)之間不僅存在著沖突和斗爭,也有著交流和融合。

      關(guān)鍵詞:新聞編譯;意識形態(tài);沖突與融合

      一、引言

      近年來,隨著經(jīng)濟全球化的加速和我國對外交流的不斷深化,諸多學者已經(jīng)從各個不同角度 關(guān)注英語新聞的編譯。其中,具有代表性的有:陳明瑤,從英語新聞編譯的語言層面的加工(陳明瑤,2001)、程維,從跨文化視角(程維,2010)、薛婷婷,從修辭情境理論(薛婷婷,(薛婷婷,2013)、常江和楊奇光,用話語分析的方法(常江、楊奇光,2015)等等。這些研究,無疑在很大程度上既豐富了新聞編譯的內(nèi)涵,又拓寬了讀者的眼界。但不可否認的是,這些研究大都只是從一個或兩個方面以加配短例文的形式作為佐證,對造成所舉現(xiàn)象的深層次原因缺乏進一步的思考。也就是說,這些研究大都發(fā)掘了語言、修辭、跨文化等方面的“表象”,并沒有“由表及里”、“透過表象看問題”。對造成這些差異的根本——意識形態(tài),幾乎鮮有涉及。在2000——2015年翻譯界核心期刊所發(fā)表的文章中,只有外交學院的作者徐英對新聞編譯中的意識形態(tài)有過論述(徐英,2015),而且是結(jié)合語態(tài)的轉(zhuǎn)換,并沒有對意識形態(tài)在新聞編譯前期、中期和結(jié)果有什么影響作出過研究,最為新聞導向性靈魂的意識形態(tài),究竟在新聞報導中起到什么樣的作用,對新聞稿件的編譯會起到怎樣的影響,它們互相之間的關(guān)系,以及從中應該吸取什么樣的教訓,都沒有提及。

      鑒于上述情況,筆者認為,如果把新聞編譯中語篇和話語層面的增、改、刪、補等看作“術(shù)”的話,對其中意識形態(tài)所扮演的角色和相互之間的作用影響就應該看作“道”。作為意識形態(tài)載體的新聞語篇,從誕生之日起,未曾擺脫過意識形態(tài)的影響。在我們所處的這個世界中,當然不可能只是存在一種意識形態(tài)。在過去談到“意識形態(tài)‘的時候,往往只注意不同意識形態(tài)之間的摩擦、沖突和隨之而來一系列后果,對不同意識形態(tài)之間的融合、妥協(xié)關(guān)注甚少。因此有必要在剝離相關(guān)“術(shù)”的層面之后,對新聞編譯和意識形態(tài)的作更深層次的探究。

      二、具體論述

      (一)新聞編譯。作為新聞傳播領(lǐng)域里一項重要的應用活動,“新聞編譯”這個詞,對于翻譯工作者來說,并不陌生,對于普通讀者而言,也不算新鮮。從字面上來說,“新聞”就是新近發(fā)生的國內(nèi)外各種各樣的事件或消息;“編譯”,就是語際間有選擇性的編輯和翻譯?!靶侣劸幾g”,既涉及新聞傳播領(lǐng)域,也與語碼符號的轉(zhuǎn)換有關(guān)系,于是,圍繞這四個字會產(chǎn)生一系列問題。

      國內(nèi)外許多專家學者就新聞編譯的概念有過諸多論述。但筆者認為,這都要基于一個前提條件,即編譯絕對不等同于翻譯。編譯與翻譯有相同之處,但更多的是差異。首先從篇幅而言,翻譯傾向于盡可能完整地保留原文的全貌,原封不動地、甚至是逐字逐句地進行語碼轉(zhuǎn)換,最后把譯文呈現(xiàn)給讀者。編譯和翻譯面對的都是原文,但編譯除了目的不同外,務必考慮原文的取舍、原文的寫作意圖、刊登版面的限制、新聞審查的要求、國家形象的維護等各個方面,編譯在這些方面的考慮遠遠勝過翻譯。從這個意義上來說,編譯比翻譯要求高得多,除了要求譯者有很高的文字水平,還要有相當高的新聞和政治敏感度,熟悉出版發(fā)行的流程,作品能符合現(xiàn)代傳播的規(guī)律等等。

      此外還應該注意的是,隨著高等教育的普及,和海外留學歸國人數(shù)的增多,事實上就意味著受眾外語水平,尤其是英語水平在不斷地提高。正如現(xiàn)在的譯制片已經(jīng)不可能重現(xiàn)上世紀80年代的輝煌一樣,越來越多的讀者會自己選擇新聞的來源,依賴自己的大腦對新聞進行個體的闡釋。這種情況下,新聞編譯的傳播時效性和有效性,尤其是在涉及有關(guān)國家形象的新聞報道的編譯方面,會受到一定的限制,這也說明了新聞編譯存在的局限性。

      (二)新聞編譯的原則。筆者認為,現(xiàn)代意義上的新聞編譯要符合至少三個原則。一是政治性原則。我國與世界上很多國家在政治制度、價值取向、歷史傳統(tǒng)、民族風俗等諸多方面差別很大,在新聞編譯中,要注意對我國主流價值觀,也就是國家形象的維護。二是真實性原則。真實是新聞的生命,這一點無論對中外媒體來說都是如此。國外媒體報道的立場本來就與我國媒體有很大不同,通俗地說,就是“站在哪里看問題”。我們無法也沒有必要要求國外媒體的報道都符合我國的價值觀,都說中國的好話,對中國的負面消息只字不提。那樣只能是自欺欺人。三是要符合現(xiàn)代媒體傳播規(guī)律。

      (三)意識形態(tài)

      1.源流與爭議?!耙庾R形態(tài)”是由法國思想家特拉西(Destutt de Tracy)在其專著《意識形態(tài)的要素》(Eléments d'idéologie)中首先提出來的。他是把“意識形態(tài)”作為觀念學來研究的,“從最初的意義上說,這個概念是積極的、進步的”(大衛(wèi)·麥克里蘭,2005:8)。而這個詞在馬克思那里卻成了貶義詞。馬克思認為,意識形態(tài)是虛假的,它產(chǎn)生于精神和物質(zhì)勞動的分工,具有意向性,在本質(zhì)上是統(tǒng)治階級的思想,總是掩蓋和扭曲現(xiàn)實關(guān)系,主張“觀念統(tǒng)治世界”。

      2.沖突與融合。編譯者與受眾在意識形態(tài)上的差異,決定了傳播或編譯效果的良好與否,但并不是說這種差異就意味著斗爭。有很多人在討論新聞編譯的文章里,喜歡拿中外意識形態(tài)的差異作比較,說明斗爭的尖銳性和必要性。不同的意識形態(tài)的確會導致斗爭,但也存在著交流和融合。相同或相近的意識形態(tài),不光有著交流融合,有時也會存在較大的分歧。以下兩個例子很能說明問題:

      擺脫英國殖民統(tǒng)治的印度,是資本主義國家,各個執(zhí)政黨輪流執(zhí)政;新生的中華人民共和國,是共產(chǎn)黨領(lǐng)導下的多黨政治協(xié)商制度,是社會主義國家。這兩個國家在政治制度、意識形態(tài)上的差異很大。但在1955年召開的萬隆會議上,中國總理周恩來首先提出《和平共處五項原則》,得到了印度總理尼赫魯在內(nèi)的許多資本主義國家元首的熱烈響應。直至今日,《和平共處五項原則》仍然作為大國和小國之間,不同制度國家之間交往的最基本原則,得到國際社會的廣泛認可。

      從土地革命到新民主主義革命,蘇共給予中國共產(chǎn)黨的各種幫助誰也不能否認。兩國和兩黨在歷史上曾有過相當長一段“同志加兄弟”的親密關(guān)系。但從20世紀60年代開始,兩國和兩黨關(guān)系開始惡化,從1962年12月15日到1963年3月8日,中共中央在《人民日報》和《紅旗》雜志以社論的形式連續(xù)發(fā)表七篇文章,對蘇共進行抨擊,隨后,又發(fā)表了總稱為《關(guān)于國際共產(chǎn)主義運動的總路線的論戰(zhàn)》總共九篇文章,也就是著名的“九評”,回應蘇共中央的《給蘇聯(lián)各級黨組織和全體共產(chǎn)黨員的公開信》,兩黨兩國的意識形態(tài)斗爭達到高潮,直到1989年蘇共中央總書記戈爾巴喬夫訪華,中蘇兩黨兩國關(guān)系的緊張局面才趨于緩和。

      在相同或相近意識形態(tài)之間,也可能發(fā)生激烈的斗爭。因此,在“意識形態(tài)”的問題上,本文主張以辯證的眼光來看待,既不否認其存在矛盾和沖突的可能性,又要看到不同意識形態(tài)之間的交流與融合也是維護世界和平、促進人類發(fā)展進步的重要力量。

      三、兩個案例的剖析

      這兩個案例分別是《中美關(guān)于我國突發(fā)事件編譯比較——以CNN 與〈中國日報〉關(guān)于昆明火車站“3·01”暴恐事件的新聞報道為例》和《淺析意識形態(tài)對政治文本的翻譯的操控和影響——以2010年11月17日〈參考消息〉英漢文本為例》。之所以選擇這么兩個案例,是出于以下三點原因。一是這兩篇文章具有普遍的代表性。前一篇文章發(fā)表某學報上,后一篇文章是以《參考消息》中的文本為例,談意識形態(tài)的問題。二是這兩篇文章的題材都非常符合本文的研究對象和方法。本文主要探討國家形象構(gòu)建和新聞編譯的幾個問題,這兩個案例中均有涉及。三是評析兩篇文章,從數(shù)量上來說,比單獨剖析一篇文章更有代表性和說服力。

      (一)案例A。這篇文章的標題就很值得商榷?!爸忻狸P(guān)于我國突發(fā)事件的比較”。如果說《中國日報》的確帶有我國官方性質(zhì),“是唯一一份進入西方主流社會的報紙”的話,那么CNN能否代表美國,或者更進一步說,能否代表美國政府的立場呢?答案當然是否定的。從該公司的隸屬上看,CNN屬于特納集團(Turner),由私人發(fā)起并成立;從美國傳媒的分布上看,現(xiàn)在的美國各大電視臺和報紙都分屬不同的集團,如時代華納、新聞集團、迪士尼、維亞康姆等,與美國政府沾得上邊的,也只有NPR (Natinal Public Radio) 和AP(Associated Press),美國之音(VOA)和Free Asia Radio(FAR)這么幾家。CNN的新聞報道立場,既不代表美國政府的觀點,也不反映普通美國民眾的立場。

      這篇文章的本意是借助WordSmith等語料庫軟件,對同一事件中外媒體不同報道的視角進行詞頻分析,從字詞的角度來說明美國CNN怎樣不客觀。這種研究方法本身就存在問題。作為外國媒體,CNN在華的報道受到諸多限制,尤其是在涉及新疆、西藏等“敏感”問題的時候。作為本國媒體,《中國日報》無論在采訪的便捷性、消息源的豐富性、發(fā)稿的便捷性上,都有著外國媒體無法比擬的優(yōu)勢。對于涉及中國少數(shù)民族內(nèi)陸地區(qū)的報道,這些優(yōu)勢讓CNN本身就“先天不足”?!跋忍觳蛔恪睂е铝说谝皇植牧系南∪?,而第一手材料的稀缺緊接著導致了CNN報道中“轉(zhuǎn)述引語”的頻繁使用。論文作者在此對CNN轉(zhuǎn)述引語的多次使用進行了抨擊。首先說使用轉(zhuǎn)述引語就是想和事實拉開距離。再次說CNN沒有完整轉(zhuǎn)述我國領(lǐng)導人的話,顯得新聞報道不客觀、不公正等。這兩條評論都不能成立。

      前面已經(jīng)說過,國外媒體和本國媒體的定位不同,屬性不同,文化不同,甚至經(jīng)費來源都不一樣。采訪的便利性更是不可比擬。使用“轉(zhuǎn)述引語”是西方媒體,尤其是英語媒體慣常的做法,只要經(jīng)常收聽觀看外媒節(jié)目的人都知道,即每一家媒體都有其報道的風格,每名記者的寫作風格也是有差異的。作為黨和政府的喉舌,傳播我國境內(nèi)發(fā)生的消息,把領(lǐng)導人的話完整地送出去,這是其義不容辭的責任,而國外媒體并沒有這樣的職責,他們在報道國外新聞的時候,肯定要從本身的立場出發(fā),這并不足為奇。

      這篇文章還使用了WordSmith對兩篇報道進行詞頻統(tǒng)計。但其中一個很大的問題是,作者是以《中國日報》作為最終參照,也就是說,該報紙的內(nèi)容既作為評判對象之一進入該軟件進行詞頻統(tǒng)計,同時又作為評判的參照標準對兩家媒體的報道進行評判。這本身就很不客觀。一個公認的事實就是,Native speaker和Second Language Learner寫出來的英語文章內(nèi)行人很容易看出誰更地道,且《中國日報》中的文字表述與先前中國官方對此次暴力事件的定性完全一致,簡直就是中文的翻譯版本。用這樣兩個版本來做比較,說明CNN報道如何不客觀,本身就非常缺乏說服力。

      對于外國媒體的報道,也要一分為二地看問題。一方面,像CNN這樣的國際傳媒,在新聞的時效性和覆蓋度方面,仍然是我國外宣媒體學習趕超的對像。另一方面,所謂的“客觀”和“公正”都不是絕對的。前面說過,人是無法擺脫意識形態(tài)的束縛,從事新聞報道的人也是一樣。不管是普通的讀者,還是從事這一課題專門研究的人員,都應以開放、包容、平和、自信的心態(tài)看待國外媒體的報道。做到“擇其善而從之,擇其不善而改之。”“人不知而不慍,不亦君子乎?”相信隨著我國綜合國力進一步增強,國際影響力進一步擴大,國際傳媒中原本許多的誤解、敵視、猜疑一定會隨著我國的發(fā)展逐漸消散。

      (二)案例B。套用現(xiàn)成理論來研究問題是目前文章寫作中的常見病。這篇文章也不例外。在第二部分,根據(jù)作者的說法,這篇文章是“借用”了勒弗菲爾(Andre Lefever)的操縱理論。其理論的核心就是“翻譯即改寫?!苯又?,作者又引用了下面的一句話:“勒弗菲爾認為控制文學和翻譯的因素有兩個:一個在文學系統(tǒng)之內(nèi), 就是文學的專業(yè)隊伍;另一個在文學系統(tǒng)之外, 就是所謂的贊助人?!?/p>

      兩部分一對比,這篇文章的“硬傷”立馬就顯現(xiàn)出來。作者引用《參考消息》作為消息來源本身并不存在問題。問題就出在用操縱理論對新聞編譯生搬硬套?!靶侣劸幾g”不同于“翻譯”,和文學翻譯更是相差甚遠。勒弗菲爾的操縱理論主要是針對文學翻譯提出來的,跟新聞編譯能扯上一點關(guān)系么?

      新聞編譯的主體和傳播的受眾,無不受意識形態(tài)支配。意識形態(tài)存在于人的意識之中,起到的是“潛移默化”的效果,有時恰恰是人無意識的行為讓藏匿其中的意識形態(tài)通過種種表現(xiàn)形式顯露出來。這篇文章在第三部分說:“《參考消息》的目的是讓各國讀者了解國際大事, 營造一個良好的國際輿論環(huán)境”更是有問題?!秴⒖枷ⅰ返氖鼙娭饕且詽h語為母語的讀者,哪里來的“各國讀者”?該報紙的作用怎么會是“營造良好的國際輿論環(huán)境?”這樣的錯誤,和作者的中文功底有關(guān)系,也和寫作態(tài)度有關(guān)系。

      四、結(jié)語

      對于國內(nèi)絕大多數(shù)不熟悉外語的受眾來說,新聞編譯稿件是他們獲取外界信息的要渠道之一。國外記者所持立場與我國新聞工作者有本質(zhì)性的不同,對一起事件的報道的角度也可能有較大差異。文化和意識形態(tài)的差異對新聞編譯提出了更高的要求。新聞編譯工作者,不光要有敏銳的新聞嗅覺、良好的語言功底,還要有世界眼光和開放的心態(tài)。不光尊重文化和意識形態(tài)的多樣性,也能多角度地思考問題,看到不同意識形態(tài)之間的不斷交流、融合。意識形態(tài)的斗爭,只是不同價值觀念之間相互作用的一部分,融合與合作更能推動全人類的發(fā)展。

      在進行相關(guān)的理論研究時,還應該注意的是如何對待先前的理論成果。對于這些理論成果,應該秉持謹慎地批判性態(tài)度。每一種理論都有其局限性和適用性,不可能“包治百病”,適用于所有的情景之中。也就是說,既尊重和有效借鑒前人的開拓性成果,又不能隨意甚至盲目地套用在自己的研究中,作為文章的理論支撐。

      參考文獻:

      1.程維.跨文化傳播視閾下的新聞編譯[J].上海翻譯,2010(3).

      2.陳明瑤.淺論英語新聞編譯加工[J].中國翻譯,2001(5).

      3.常江,楊奇光.對我國新聞編譯失范現(xiàn)象的批判話語分析[J].新聞與傳播,2015(3).

      4.大衛(wèi)·麥克里蘭.意識形態(tài)[M].長春:吉林人民出版社,2005.

      5.徐英.新聞編譯中意識形態(tài)的翻譯轉(zhuǎn)換探索[J].中國翻譯,2014(3).

      6.薛婷婷.對外報道類軟新聞編譯稿的修辭情境理論研究[J].當代修辭學,2013(4).

      (作者:上海師范大學外國語學院碩士研究生在讀)

      猜你喜歡
      意識形態(tài)
      芻論“意識形態(tài)終結(jié)論”的本質(zhì)及危害
      理論導刊(2016年11期)2016-11-19 15:58:04
      網(wǎng)絡(luò)空間無政府主義思潮審視
      從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      廣告語的批評性話語分析
      新媒體時代高校意識形態(tài)教育創(chuàng)新路徑研究
      科教導刊(2016年27期)2016-11-15 20:56:27
      社會主義意識形態(tài)對紅色文化的價值訴求
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:43:49
      伊格爾頓意識形態(tài)理論存在合理性解析
      人間(2016年28期)2016-11-10 22:55:21
      意識形態(tài)、文藝、宣傳與百姓生活
      聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:43:37
      文化軟實力發(fā)展與我國意識形態(tài)安全
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
      二胎題材電視劇的多維解讀
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
      平山县| 尼玛县| 怀仁县| 巴东县| 韶山市| 梧州市| 旬阳县| 博客| 偏关县| 工布江达县| 阿坝| 桂阳县| 乐至县| 贵定县| 商洛市| 泸定县| 涟源市| 商都县| 广宗县| 视频| 祥云县| 南召县| 天台县| 台湾省| 留坝县| 施甸县| 丰城市| 河北区| 蓬安县| 建德市| 阿瓦提县| 冷水江市| 泾源县| 广东省| 大姚县| 炎陵县| 旅游| 禹州市| 留坝县| 景泰县| 蒙城县|