劉璃蔧
摘 要:中西方之間的文化差異,會(huì)直接影響英美文學(xué)作用英漢翻譯的效果,也是當(dāng)前英文文學(xué)作品翻譯中需要研究的重要問(wèn)題。在簡(jiǎn)單分析中西方文化差異的基礎(chǔ)上,提出中西文化差異視域下的英美文學(xué)作品英漢翻譯的相關(guān)建議。
關(guān)鍵詞:中西文化差異;英美文學(xué)作品;英漢翻譯
文化是一種歷史現(xiàn)象,展現(xiàn)著歷史發(fā)展的印跡,富含民族的濃郁韻味。不同的國(guó)家由于其發(fā)展背景不同,國(guó)家之間存在著較大的文化背景差異。對(duì)比中西方之間的文化差異,有助于在尊重文化、理解文化的基礎(chǔ)上,更好的實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的翻譯,表達(dá)出作者的實(shí)際思想內(nèi)涵與傳播價(jià)值,明確中西方文化知識(shí)的重要性,促進(jìn)現(xiàn)代文學(xué)藝術(shù)的快速發(fā)展。文章將結(jié)合中西方文化差異進(jìn)行簡(jiǎn)單探討,提出英美文學(xué)作品英漢翻譯中需要注意的一些問(wèn)題,以期能夠?qū)ΜF(xiàn)代文學(xué)作品翻譯工作帶來(lái)一定的借鑒意義。
一、中西方文化差異分析
中西方文化之間的差異,主要表現(xiàn)在風(fēng)俗文化差異,價(jià)值觀差異以及思維方式差異等方面。
1.風(fēng)俗文化差異
風(fēng)俗文化的差異,在中西方文化差異對(duì)比中,較為顯著。中國(guó)人在見(jiàn)面時(shí),通常會(huì)互相詢問(wèn):“你吃飯了嗎?”、“您這是去哪???”等,表示互相之間的關(guān)心與問(wèn)候。但是西方國(guó)家則與中國(guó)不同,比如英國(guó)人在相互見(jiàn)面時(shí),通常會(huì)詢問(wèn):“What's the weather like today?”、“It will rain today?”等等[1]。產(chǎn)生這種差異的原因在于,中國(guó)過(guò)去人們受到長(zhǎng)時(shí)間的饑餓壓迫,人民的溫飽成為問(wèn)題,故而會(huì)詢問(wèn)是否吃飯。英國(guó)人見(jiàn)面相互詢問(wèn)天氣,主要是由于英國(guó)處于溫帶海洋性氣候,全年溫和濕潤(rùn)多雨。
此外,中國(guó)人的相互之間的稱呼方面,具有謙卑之態(tài)。例如多自稱為“卑職”、“老朽”等等,而西方國(guó)家則由于長(zhǎng)時(shí)間處于商業(yè)文化范圍中,親屬之間的成為比較籠統(tǒng),稱呼方面也與中國(guó)有所不同[2]。
2.價(jià)值觀念差異
對(duì)于中國(guó)而言,文化是群體文化,人們的價(jià)值觀也具有一定的群體性特征。但是在西方國(guó)家,則注重以個(gè)人為核心,具有一定的個(gè)人英雄主義色彩。這種特點(diǎn)在很多西方電影中有所體現(xiàn),比如《Iron Man》、《Transformers》等等。同時(shí),中西方價(jià)值觀念的差異在一些英語(yǔ)常見(jiàn)詞匯中也有所體驗(yàn),比如“God helps those who help themselves(自助者天助之)”等等。
3.思維方式差異
中國(guó)文化中主要“天人合一”,語(yǔ)言表達(dá)方面具有一定的重合特點(diǎn);西方文化中則主張“人物分離”,語(yǔ)言表達(dá)方面主張行合。中西方思維方式的不同,進(jìn)而直接影響了中西方語(yǔ)言表達(dá)方式之間的差異。比如針對(duì)于“老牛不喝水,不能強(qiáng)按頭?!边@句話,則可以用英語(yǔ)表示為“You may take a horse to the water, but you cant make it drink.”
二、西方文化對(duì)英美文學(xué)作品的影響
西方文化對(duì)英美文學(xué)作品的影響,主要可以從古希臘羅馬神話與英美文學(xué),文化基礎(chǔ)《圣經(jīng)》與英美文學(xué)兩個(gè)方面進(jìn)行分析。
1.古希臘羅馬神話與英美文學(xué)
文學(xué)作品中富含著文化的影子,是文化的代表性作品。西方文化對(duì)英美文學(xué)作品的影響,其中一個(gè)比較突出的特點(diǎn)即為古希臘羅馬神話。加強(qiáng)對(duì)古希臘羅馬神話內(nèi)容的研究,能夠在明確了解古希臘羅馬神話內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,更加深入了解文學(xué)作品中的深層內(nèi)涵,保證文學(xué)作品翻譯的實(shí)際價(jià)值[3]。
比如在莎士比亞、雪萊等著名文學(xué)家的作品中,便能夠體會(huì)到更多與古希臘羅馬神話相關(guān)的文學(xué)內(nèi)容。在深入了解的前提下翻譯文學(xué)作品,是提升文學(xué)作品翻譯質(zhì)量的重要方式。
2.文化基礎(chǔ)《圣經(jīng)》與英美文學(xué)
西方的文化基礎(chǔ)可謂是《圣經(jīng)》,而《圣經(jīng)》也一直被西方國(guó)家視為人民需要遵守的道德標(biāo)準(zhǔn)?!妒ソ?jīng)》不僅僅是一種基礎(chǔ)性的文化內(nèi)容,也是一部經(jīng)典著作,集詩(shī)歌、歷史、戲劇以及書信等為一體,記載著不同時(shí)期人們的困難、焦慮與希望[4]。
翻譯西方文學(xué)作品,則必須要全面了解圣經(jīng)的內(nèi)容,學(xué)習(xí)圣經(jīng)中的思想。如果對(duì)《圣經(jīng)》的了解程度不足,則會(huì)無(wú)法理解英美文學(xué)作品中有關(guān)于宗教色彩的相關(guān)內(nèi)容,這一項(xiàng)內(nèi)容也便會(huì)成為一種盲點(diǎn),造成理解方面的誤區(qū)。
三、中西文化差異視域下的英美文學(xué)作品英漢翻譯策略
中西方文化差異視域下的英美文學(xué)作品英漢翻譯活動(dòng),可以通過(guò)直譯法、意譯法、直譯加注法以及意譯加注法等方式,保證文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量。
1.直譯法
英美文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,直譯的方式主要是在不出現(xiàn)誤解的前提下,結(jié)合語(yǔ)言規(guī)范與相關(guān)要求進(jìn)行翻譯。英美文學(xué)作品翻譯中需要保證原文內(nèi)容的完整性,同時(shí)也需要注重保持原文的特點(diǎn)、文化價(jià)值等。比如英文中出現(xiàn)“To be on thin ice”等語(yǔ)句的位置中,漢語(yǔ)中具有“如履薄冰”等對(duì)照話語(yǔ),則可以采用直譯法進(jìn)行有效翻譯。
但是在實(shí)際的英美文學(xué)作品翻譯中,也會(huì)遇到一些比較生動(dòng)的典故,比如“Pandoras box(潘多拉之盒)”等,針對(duì)于這些富含特點(diǎn)的典故,則需要在保證原文特點(diǎn)與表達(dá)方式的前提下,采用直譯的方式,保證語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性[5]。
2.意譯法
英美文學(xué)作品翻譯中,因?yàn)橹形鞣轿幕g存在著較大的差異,故而在翻譯中如果無(wú)法保留原文中的實(shí)際特點(diǎn)與形象,則可以將原句中的寓意翻譯出來(lái)。
比如“Pulled their socks up”的意思是“鼓足勁、鼓起勇氣”,但是如果采用直譯的方式,則會(huì)扭曲其實(shí)際意義,故而需要聯(lián)系上下文進(jìn)行靈活翻譯。
3.直譯加注法
直譯加注法是英美文學(xué)作品翻譯中常用的翻譯方式,主要指的是在保證原文形式不變的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增加注釋。比如“Hethat had no cross deserves no crown(吃得苦中苦,方位人上人)”這句話,在翻譯的過(guò)程中則可以采用直譯家住的方式,在保證原文特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,介紹其中所蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵。
4.意譯加注法
英美文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,為了有效傳遞文化內(nèi)涵,也可以采用意譯加注法。比如在翻譯“John can be relied on. He eats no fish and plays the game.”這一句話中,則可以翻譯為:“約翰為人可靠,他忠誠(chéng)而守規(guī)矩”,并在其后加注為“eats no fish and plays the game 出自典故,介紹文化英國(guó)女王伊麗莎白時(shí)期的文化傳統(tǒng)。
四、結(jié)束語(yǔ)
文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,需要注重文化之間的差異。在現(xiàn)代文化差異的背景下,英美文學(xué)作品翻譯需要在尊重文化、理解文化差異的基礎(chǔ)上,通過(guò)多種方式,保證英美文學(xué)作品翻譯的有效性。同時(shí),譯者需要不斷學(xué)習(xí)英美文化之間的差異,更加深入了解文學(xué)作品中的深層內(nèi)涵,保證文學(xué)作品翻譯的實(shí)際價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]朱天虹. 從英漢詞匯對(duì)比分析角度看翻譯中的文化因素——以林譯《黑奴吁天錄》為例[J]. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2016,02(12):168-170.
[2]余濤. 從英漢對(duì)比的角度賞析文學(xué)作品的翻譯——以王佐良《論讀書》譯文為例[J]. 安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011,04(12):70-73.
[3]孫會(huì)軍,鄭慶珠. 從《青衣》到The Moon Opera——畢飛宇小說(shuō)英譯本的異域之旅[J]. 外國(guó)語(yǔ)文,2011,04(12):86-92.
[4]諾拉·琪列娃. 關(guān)于《大中華文庫(kù)》之《紅樓夢(mèng)》英漢對(duì)照本若干問(wèn)題——以“總序”與“前言”為考察中心[J]. 曹雪芹研究,2015,04(13):144-155.
[5]宋達(dá). 關(guān)注現(xiàn)代主義文學(xué)漢譯:提升翻譯教材質(zhì)量的另一條路徑[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,06(10):99-103.
(作者單位:遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院)