郭寧寧
【摘要】深度翻譯自美國翻譯學者阿皮亞提出以來就被廣泛地應用到翻譯研究中。本文旨在分析朱世達的譯作《青年藝術家畫像》中深度翻譯所產(chǎn)生的原因及其作用,證明深度翻譯的合理性和價值,探討其對翻譯研究的影響和啟示。
【關鍵詞】深度翻譯 《畫像》 喬伊斯
一、引言
自1993年美國翻譯學者阿皮亞( Kwame Anthony Appiah)撰文 thick translation 以來,這一翻譯策略和翻譯研究方法就被廣泛地應用到翻譯研究中。阿皮亞將“深度翻譯”定義為:譯者試圖通過注釋、評注等方法在語言文化內涵深厚的語境中構建的譯語文本。通過采用“深度翻譯”策略,源語的文化特征得以保留。同時,作者認為譯語文本中包含大量的譯注、說明、腳注等闡述性文本材料,能為讀者提供背景知識信息,從而引起譯文讀者對源語文化的關注和興趣,以便實現(xiàn)更佳的接受效果。
在朱世達的譯作《青年藝術家畫像》(以下簡稱《畫像》)中,譯者采取了深度翻譯的策略,翻譯了愛爾蘭作家喬伊斯的自傳體小說 A Portrait of the Artist as a Young Man。本文旨在分析該譯作中深度翻譯所產(chǎn)生的原因及其作用,證明深度翻譯的合理性和價值,探討其對翻譯研究的影響和啟示。從形式的角度考察,在該譯作中深度翻譯主要表現(xiàn)為序言和腳注,因此文章將從這兩個方面展開敘述。
二、序言解讀
《畫像》是喬伊斯的自傳體小說,也是一部虛構小說。小說用意識流的手法描述了斯蒂芬從童年到青年的心路歷程,在他經(jīng)歷了從無知到墮落,到懺悔,復活,最終走向流亡的歷程中,斯蒂芬最終擺脫了妨礙他發(fā)展的家庭束縛、宗教傳統(tǒng)和狹隘的民族主義情緒,走向了追求藝術與美的道路。
該譯作是《喬伊斯文集》中的其中一部,譯作最前面是劉象愚先生所作文集總序,對喬伊斯的生平、創(chuàng)造、在中國的接受情況等做了詳細的介紹,讓讀者閱讀該系列作品前對作者進行充分了解,從而更好地把握作品的內涵與意義。
譯作第二部分是譯者序,以《藝術家的心靈歷程》為標題,內容主要包括:1.作者的創(chuàng)作經(jīng)歷;2.原作的內容和寫作風格;3.學術界關于該作品的爭論。
這部分內容對準確解讀該小說起著非常積極的引導作用?!皢桃了故窃?904年2月2日22歲生日那天開始寫作《斯蒂芬英雄》的……他對弟弟斯坦尼斯拉斯·喬伊斯說,這部小說將是自傳性的,諷喻性的。在小說中,喬伊斯描寫了許多熟識的朋友和天主教耶穌會修士?!毙≌f中的很多人物在喬伊斯的生活中都有原型依據(jù),譯者也通過大量的腳注試圖將小說中的人物與現(xiàn)實生活中的人物相對應。譯者在序言中表明這點對讀者從整體上把握該小說有不可小覷的作用。
三、注釋解讀
注釋是朱譯本的顯著特色之一,主要以腳注的形式出現(xiàn)。譯作依據(jù)原作分為五章,腳注共計622個條目。根據(jù)注釋內容可分為以下幾個方面:
1.小說與現(xiàn)實的對應,從時間,人物,地點,事件四方面加以注釋。《畫像》這部小說有著極強的自傳性,主人公斯蒂芬經(jīng)歷過的事,作者喬伊斯幾乎都經(jīng)歷過。因此譯者在譯本中做了大量的腳注,將小說中的人物事件與喬伊斯在現(xiàn)實中所經(jīng)歷的一一對應,加以說明。如在第一章中寫道斯蒂芬在克朗哥斯公學的經(jīng)歷時,譯者考證到除主人公斯蒂芬外,小說中共有22個男孩,這些男孩中的很多人都可以在克朗哥斯公學喬伊斯班的登記薄中找到。因此譯者用大段的篇幅將小說中的這些男孩按出場次序的先后列出,并說明現(xiàn)實生活中對應的原型,以及他們在公學求學的年份。
2.語言。語言是一種社會文化現(xiàn)象。英漢兩種不同的語言,背后是其實是兩大片文化的差異。英語中一些特定的用法、習語俚語、語言的演變等,不懂英語的中國人不理解,因此很有必要作出解釋。此外,語言要在語境當中才有意義,而在特定的語境中語言的意義可能有所變化,譯者對此也作出了注釋。如在第一章中寫道斯蒂芬被同學韋爾斯扔進了廁所的小便池,原文所用詞語為“square ditch”。
注釋:原文為square ditch,它不是方形水坑,應是廣場廁所的小便池,乃克朗哥斯公學學生俚語。所謂廣場,實質是學生宿舍后面一個露天的廁所,在廁所的斜邊上橫著一條小便池,小便池是廁所的一部分。
3.對藝術家及藝術作品的注釋。小說描寫主人公斯蒂芬擺脫各種束縛限制,最終走向追求藝術和美的道路。原文中提到了大量的對斯蒂芬產(chǎn)生影響的藝術家及作品,如莎士比亞、丁尼生、雪萊、維吉爾、歌德、易卜生、本·瓊森、圣托馬斯·阿奎那、葉芝、《基督山伯爵》《拜倫詩選》《拉丁文選》等等,譯者都作了簡要注釋。
4.宗教?!懂嬒瘛分?,從始至終可見紛爭復雜的宗教問題與糾紛對斯蒂芬的影響,甚至在斯蒂芬的名字中也包含著宗教的印記。主人公名字為斯蒂芬·代達羅斯(Stephen Dedalus),名與圣徒斯蒂芬相同,姓取自希臘神話中的著名藝術家代達羅斯的姓氏,這暗示著斯蒂芬將在宗教與藝術間面臨艱難抉擇。有關宗教的注釋有助于讀者更好地把握全文的矛盾沖突,理解小說的主旨。
四、結語
詹姆斯·喬伊斯是二十世紀最偉大的作家之一,其自傳體小說《畫像》被譽為解讀《尤利西斯》和《芬尼根的守靈夜》的橋梁。由于小說采用了意識流等多種寫作手法,解讀起來稍有難度。本文從深度翻譯的角度對《畫像》進行分析,發(fā)現(xiàn)采用該翻譯策略有助于讀者更好地理解原作,從而促進喬伊斯作品在中國的傳播與接受。
參考文獻:
[1]James Joyce.A Portrait of the Artist as a Young Man[M].Beijing:Central Compilation &Translation Press,2013.
[2]李紅霞,張政.“Thick Translation”研究20年:回顧與展望[J].上海翻譯,2015(2):34-39.