王娟娟
【摘要】語(yǔ)義翻譯和交際翻譯有其各自明顯的特征,但在一部作品的翻譯過(guò)程中,往往是兩者相輔相成,互為補(bǔ)充。本文以《A Red, Red Rose》譯本片段為例來(lái)看語(yǔ)義翻譯與交際翻譯對(duì)英詩(shī)翻譯的貢獻(xiàn)。提倡譯者應(yīng)當(dāng)從更為宏觀的多重視角,綜合借鑒多種翻譯手段和翻譯方法,靈活選擇翻譯策略,創(chuàng)造更多優(yōu)秀的譯文。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)義翻譯理論 交際翻譯理論 英詩(shī)翻譯 多重視角
一、語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論在英詩(shī)翻譯中的重要性
語(yǔ)義翻譯以原作者和源語(yǔ)為出發(fā)點(diǎn),要求譯文在詞法、句法、結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上盡可能貼近原文,是一種客觀且講究準(zhǔn)確性的翻譯方法。交際翻譯以譯語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,注重信息傳遞和譯語(yǔ)讀者的接受程度,根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化、語(yǔ)用方式來(lái)傳達(dá)原文所表達(dá)的信息。
詩(shī)歌作為一種文本,強(qiáng)調(diào)的是表達(dá)詩(shī)人情感和召喚讀者共鳴的功能,因此詩(shī)歌翻譯不可避免的運(yùn)用到語(yǔ)義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的方法。同時(shí),詩(shī)歌具有高度凝練的文學(xué)形式和意蘊(yùn)豐富的內(nèi)容,譯文不僅要體現(xiàn)原詩(shī)的思想、意圖,也要顧及原詩(shī)的聲音效果,美麗新奇的意象,以及全詩(shī)渾然一體的神采和氣勢(shì)。在傳達(dá)意義時(shí)要注意到不同文化之間聯(lián)想意義和文化功能的差異。
二、從《A Red, Red Rose》譯本片段分析英詩(shī)翻譯運(yùn)用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論的重要性
《一朵紅紅的玫瑰》是彭斯愛(ài)情詩(shī)中最著名的一首,詩(shī)人用清新有力的比喻,自然樸實(shí)的語(yǔ)言,升華的愛(ài)情使這首愛(ài)情詩(shī)久盛不衰,成為千古絕唱。
譯文一
啊,我的愛(ài)人像是朵紅紅的薔薇,
在仲夏之月煥然初綻;
啊,我的愛(ài)人像首甜美的旋律,
在和諧之中輕盈流轉(zhuǎn)。
如花之妍姿,我美麗的女孩,
我沉醉于愛(ài)的深情;
愿愛(ài)你逾恒,我的愛(ài),
直到???。
譯文體現(xiàn)了原文的平易流暢,卻忽視了詩(shī)歌整體的詩(shī)意和效果,形同一具沒(méi)有生命的軀殼,表達(dá)欠規(guī)整,明白有余,古雅不足。擺脫不了譯詩(shī)的匠氣,詩(shī)中的的美學(xué)效果無(wú)法釋放。可見此譯法與一味的追求語(yǔ)義翻譯形成的效果相同。此時(shí)交際翻譯理論就應(yīng)引起譯者足夠的重視,因?yàn)榻浑H翻譯理論對(duì)于彌合文化差異與增強(qiáng)閱讀效果都大有益處。
譯文二
吾子似華,六月初發(fā)。
吾子如韻,蜜沁我心。
靜女如怡,吾之所依。
適海之竭,我愛(ài)不已。
譯文采用漢詩(shī)中的七言詩(shī)的格式,體現(xiàn)了原文的古雅風(fēng)格和語(yǔ)詞創(chuàng)造出來(lái)的喻象,但由于結(jié)構(gòu)的限定,在表達(dá)上沒(méi)有很好地體現(xiàn)原文的通俗流暢,對(duì)于完整傳播譯語(yǔ)詩(shī)歌文化也沒(méi)能達(dá)到很好的效果。這樣的譯法同片面追求交際翻譯造成的效果相同,僅僅追求譯語(yǔ)讀者的可接受性,容易抹殺原作者的藝術(shù)創(chuàng)造,也會(huì)模糊了不同文化之間的差異,造成文化誤讀。
譯文三
?。∥业膼?ài)人像朵紅紅的玫瑰,
含苞待放六月里;
啊,我的愛(ài)人像一支樂(lè)曲,
悠揚(yáng)動(dòng)聽樂(lè)聲美。
你美如天仙,我可愛(ài)的姑娘,
我愛(ài)你是多么深切;
我會(huì)永遠(yuǎn)愛(ài)你,我的寶貝,
一直到四??萁?。
原文是一首用民歌體寫成的抒情詩(shī),節(jié)奏輕快,文風(fēng)古雅,韻律整齊,讀來(lái)瑯瑯上口。譯文的形式與風(fēng)格與原文十分貼近,沒(méi)有死翻硬譯造成譯文晦澀難懂,譯文恰如其分義的翻譯,給讀者帶來(lái)了美的享受。譯文的處理方法,從翻譯理論上來(lái)說(shuō),很好地兼顧了作者的意境和原詩(shī)的格律,既使目標(biāo)語(yǔ)讀者容易接受,又傳達(dá)了原詩(shī)的音律美。
三、結(jié)束語(yǔ)
我們應(yīng)當(dāng)從更為宏觀的多重視角,比如社會(huì)、文化、意識(shí)形態(tài)、藝術(shù)、詩(shī)學(xué)等來(lái)探討翻譯問(wèn)題,根據(jù)不同的翻譯目的、源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的異同、譯者對(duì)目標(biāo)與讀者知識(shí)背景和接受力的判斷、體裁、交際目的等,綜合借鑒多種翻譯手段和翻譯方法,靈活選擇翻譯策略,才能創(chuàng)造出優(yōu)秀的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]NEWMARK P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39.
[2]Wilss,W.The Science of Translation-Promblems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,2001.
[3]Catford,J.C.A linguistic Theory of Teanslation[M].London:Oxford University Press,1993.
[4]Mona Baker.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[5]Nida,E.A.Language,Culture & Translating-Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1965.
[6]許均.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[7]程永生.描寫交際翻譯學(xué)[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2001.
[8]原虹.論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003(2):1-2.