劉傳瑋
【摘要】多元系統(tǒng)理論是翻譯研究學(xué)派的一個(gè)重要分支,它給翻譯研究開(kāi)辟了一條新途徑,推動(dòng)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?;谧蠊柕亩嘣到y(tǒng)理論,本文以我國(guó)兩個(gè)歷史時(shí)期為例,即鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到五四運(yùn)動(dòng)、改革開(kāi)放以來(lái),試析譯者翻譯策略的選擇及成因。
【關(guān)鍵詞】多元系統(tǒng)理論 翻譯策略 文學(xué)翻譯
一、多元系統(tǒng)理論簡(jiǎn)介
多元系統(tǒng)理論(Polysystem theory)由以色列學(xué)者伊塔馬·埃文-左哈爾(Itama Even-Zohar)于20世紀(jì)70年代提出。該理論主張語(yǔ)言、文學(xué)、政治等各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象是一個(gè)開(kāi)放的、動(dòng)態(tài)的大系統(tǒng)。在這個(gè)大系統(tǒng)中又包括眾多相互依存的子系統(tǒng)。然而,各個(gè)系統(tǒng)地位并不平等:有的處于中心,起主導(dǎo)作用,有的處于邊緣,起次要作用。它們的地位并非一成不變,而是在永無(wú)休止的斗爭(zhēng)中不斷地從中心到邊緣、從邊緣到中心地轉(zhuǎn)化。
翻譯文學(xué)是文學(xué)多元系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),對(duì)于傳統(tǒng)文學(xué)來(lái)說(shuō),翻譯文學(xué)只能處于邊緣地位,但左哈爾提出了三種使翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中處于中心地位的條件:第一,當(dāng)一種文學(xué)還處于“幼稚”期或建立過(guò)程中;第二,當(dāng)一種文學(xué)處于“邊緣”或者“弱小”狀態(tài);第三,當(dāng)一種文學(xué)正經(jīng)歷某種“危機(jī)”或轉(zhuǎn)折點(diǎn),或出現(xiàn)文學(xué)真空時(shí)。同時(shí),就翻譯文學(xué)而言,當(dāng)它處于多元系統(tǒng)中心地位時(shí),譯者主要側(cè)重于譯文的充分性,采取異化的翻譯策略;而當(dāng)翻譯文學(xué)處于邊緣地位時(shí),譯者往往更加注重譯文的可接受性,采取歸化的翻譯策略?;谧蠊柕亩嘣到y(tǒng)理論,本文以我國(guó)兩個(gè)歷史時(shí)期——鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到五四運(yùn)動(dòng)、改革開(kāi)放以來(lái)——為例,試析譯者翻譯策略的選擇及成因。
二、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期翻譯策略的選擇
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,林紓的文學(xué)翻譯采用的是歸化翻譯策略。林紓不懂外語(yǔ),他的翻譯通常由懂外語(yǔ)的合作者口譯,再由他根據(jù)意思形成文字,其譯文語(yǔ)言均采用文言文?!逗谂跆熹洝罚ㄓ肿g為《湯姆叔叔的小屋》),是美國(guó)作家斯陀夫人的代表作,此書(shū)一直被認(rèn)為是一部反對(duì)奴隸制并帶有宗教性質(zhì)的小說(shuō)?!逗谂跆熹洝酚晌阂卓谧g、林紓執(zhí)筆合作完成,于1901年出版。從嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的翻譯觀來(lái)看,《黑奴吁天錄》違背了“信”原則,林紓對(duì)其進(jìn)行了大量的增刪和改編。然而,從多元系統(tǒng)理論角度分析,這些誤譯、漏譯、情節(jié)增刪似乎是林紓有意為之,是其翻譯策略的體現(xiàn)。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,國(guó)家處于內(nèi)憂外患,林紓對(duì)國(guó)家前途深感擔(dān)憂,滿腔的愛(ài)國(guó)熱情促成了他的翻譯動(dòng)機(jī)。他想通過(guò)翻譯《黑奴吁天錄》來(lái)警醒國(guó)人。所以,在《黑奴吁天錄》中,他將大部分有關(guān)宗教勸善的情節(jié)刪掉,融入醒世話語(yǔ)。此外,當(dāng)時(shí)中國(guó)雖然在政治軍事方面受制于列強(qiáng),但在文化方面國(guó)人篤定傳統(tǒng)文學(xué)是最優(yōu)秀的文學(xué),加之洋務(wù)運(yùn)動(dòng)提出“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的口號(hào),林紓自然也深受影響,從而促使他采用歸化的翻譯策略,以使譯文符合中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的模式。清末民初,翻譯文學(xué)處于中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣,人們固守著傳統(tǒng)的文學(xué)模式和思維模式,根據(jù)多元系統(tǒng)理論,這時(shí)候譯者為了迎合大眾讀者,使譯文得到廣大讀者的接受,林紓就采用了歸化的翻譯策略。
三、改革開(kāi)放之后翻譯策略的選擇
20世紀(jì)70年代末,我國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放政策。在經(jīng)歷了文化領(lǐng)域的空前匱乏之后,國(guó)人普遍對(duì)當(dāng)時(shí)的文化和文學(xué)現(xiàn)狀感到不滿。中國(guó)文化出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折點(diǎn),于是開(kāi)始引進(jìn)西方文化,掀起了一個(gè)翻譯高潮。各類西方著作被譯成漢語(yǔ),許多名著被重譯。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,文學(xué)多元系統(tǒng)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)或真空時(shí),翻譯文學(xué)會(huì)占據(jù)多元系統(tǒng)中的中心位置。由于受到文革的影響,在上個(gè)世紀(jì)六七十年代,我國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯幾乎停滯,文學(xué)作品嚴(yán)重匱乏,文化領(lǐng)域出現(xiàn)真空。到70年代末,我國(guó)開(kāi)始實(shí)行改革開(kāi)放政策,大量西方文化產(chǎn)品涌入國(guó)人視野,可以看作我國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)的轉(zhuǎn)折點(diǎn),翻譯文學(xué)逐漸處于我國(guó)文學(xué)大系統(tǒng)的中心位置,譯者可以不受目的語(yǔ)文化傳統(tǒng)規(guī)范的束縛,大膽采用與原文本接近的、能使譯文具有“充分性”的異化翻譯策略。同時(shí),與清末知識(shí)分子所擔(dān)負(fù)的開(kāi)啟民智、振奮民心的歷史使命不同,這一時(shí)期的文學(xué)翻譯著重于向國(guó)人介紹西方文化和學(xué)術(shù)思想,通過(guò)各類翻譯作品使國(guó)人接觸到當(dāng)代西方國(guó)家的人文風(fēng)物,以實(shí)現(xiàn)中外兩個(gè)文化系統(tǒng)的交流互通。
四、總結(jié)
綜上所述,翻譯文學(xué)的地位影響著翻譯實(shí)踐,也影響著譯者對(duì)翻譯策略的選擇。多元系統(tǒng)理論的提出為翻譯理論研究開(kāi)辟了新的道路,擴(kuò)展了人們的視野。該理論跳出了傳統(tǒng)翻譯理論注重靜態(tài)的語(yǔ)義對(duì)比研究的窠臼,關(guān)注隱藏在譯者身后無(wú)形地控制著他們翻譯策略選擇的隱形社會(huì)文化力量,將翻譯文學(xué)嵌入了一個(gè)更為廣大的文化語(yǔ)境,標(biāo)志著翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向。
參考文獻(xiàn):
[1]張南峰.多元系統(tǒng)論[J].中國(guó)翻譯,2002(4).
[2]張南峰.從邊緣走向中心——多元系統(tǒng)的角度看中國(guó)翻譯研究的過(guò)去與未來(lái)[J].外國(guó)語(yǔ),2001(4).
[3]Even-Zohar,Itamar.The Position of Translation Literature within the Literary Polysystem[M].Polysystem Studies,Poetics Today,1990.
[4]周瑞,王建平.從多元系統(tǒng)理論看我國(guó)兩個(gè)歷史時(shí)期的文學(xué)翻譯[J].重慶郵電學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4).