◎徐皞亮
?
科幻小說《三體》跨文化傳播分析
◎徐皞亮
[摘要]中國作家劉慈欣憑借《三體》獲得了第73屆雨果獎,這是中國科幻文學(xué)走向世界的一次重大突破,標(biāo)志著中國科幻文學(xué)作品得到了國際認(rèn)可,同時也反映了作品的跨文化傳播力對《三體》小說獲獎產(chǎn)生的重要影響。本文以跨文化傳播為理論框架,從傳播內(nèi)容、傳播手段和傳播受眾三個層面,解讀其傳播力的構(gòu)建要旨,探究《三體》小說獲得國際廣泛認(rèn)可對中國科幻文學(xué)走向世界所起到的推動作用。
[關(guān)鍵詞]中國科幻文學(xué)跨文化傳播傳播力三體雨果獎
1.研究緣起。
2015年8月23日下午,第73屆“雨果獎”在美國揭曉。中國作家劉慈欣憑借科幻小說《三體》獲最佳長篇故事獎,這是亞洲人首次獲得“雨果獎”,也是中國科幻走出國門、走向世界的重要一步。始創(chuàng)于1953年的雨果獎是美國兩大泛幻想類文學(xué)獎項之一(另一個是星云獎),正式名稱為“科幻成就獎”,為紀(jì)念現(xiàn)代“科幻之父”雨果·根斯巴克,命名為雨果獎,堪稱科幻藝術(shù)界的諾貝爾獎。雖然單憑這個獎項尚無法證明中國科幻文學(xué)已達(dá)到全面振興、問鼎世界的實力,面對美國在科幻創(chuàng)作領(lǐng)域的霸主地位,中國科幻文學(xué)所擁有話語權(quán)還是太少。但毋庸置疑的是,劉慈欣得獎實至名歸,由此也可以看出中國科幻文學(xué)海外影響力的提升,其意義已超越了獲獎本身。得獎并非偶然,本文從《三體》小說獲獎事件出發(fā),結(jié)合跨文化傳播領(lǐng)域相關(guān)理論知識,嘗試找到其背后更深層次的影響因素。
2.跨文化傳播力的概念解析。
美國跨文化傳播學(xué)者薩默瓦和波特將跨文化傳播分成兩種主要交流形式,即:國際交往和國內(nèi)交往?!皣H交往是指那些來自不同國家和文化的人們之間的交往”[1]。所謂跨文化傳播,是一個反映雙向或者多向或多維度文化交流的概念。跨文化傳播具有眾多不同的傳播形式和文化載體,文學(xué)作品即為其中之一,包括科幻文學(xué)在內(nèi)的文學(xué)作品本身就是文化符號和意義的載體,文學(xué)作品的國際傳播便是在國際間通過文字譯介進(jìn)行跨文化的交流與傳播。而傳播力,就是實現(xiàn)有效傳播的能力。從傳播能力的角度界定,美國學(xué)者格拉漢姆·威廉森認(rèn)為傳播力是指傳播者和受眾成功地對信息進(jìn)行編碼和解碼的能力;而為達(dá)到高效的傳播效果,傳播者必須展示出一定程度的傳播力[2]??缥幕瘋鞑チκ腔谏鲜鰞蓚€概念,對傳播主體在跨文化傳播領(lǐng)域表現(xiàn)出的有效傳播的能力的表述。
1.傳播內(nèi)容是構(gòu)建有效傳播力的基礎(chǔ)。
(1)主題的特色和深度引人矚目。
主題思想的創(chuàng)作對于小說而言至關(guān)重要,它是小說家在作品中通過描繪現(xiàn)實生活圖畫、塑造藝術(shù)形象顯示出來的,貫穿小說始終的立意基礎(chǔ),也是把握全文整體走向的指導(dǎo)思想。《三體》小說的主題創(chuàng)作在突出特色、把握深度方面做得十分到位,成功地將極端的空靈和厚重的現(xiàn)實結(jié)合起來,同時注重表現(xiàn)科學(xué)的內(nèi)涵和美感,兼具人文的思考與關(guān)懷,運用獨具中國特色的文化符號,為讀者展開一幅歷史和科學(xué)交織的宏大場面?!度w》的海外輸出,其主題特色讓美國人感到新鮮,它呈現(xiàn)了一個完全不同于美國視角的故事。某種程度上,美國科幻作品“自我中心”的敘事傳統(tǒng)已讓讀者感到審美疲勞。比如獨立戰(zhàn)爭、西部荒野、60年代迷幻樂等等,都已成為“被挖爛了”的題材,人類的“未來”往往看起來很像美國的“過去”,而《三體》的出現(xiàn)改變了這一點。
此外,《三體》小說的思想深度也特別引人矚目。作者劉慈欣曾經(jīng)提出過一個思想實驗:假如人類世界只剩三個人,且三個人攜帶著人類文明的一切,這時必須吃了其中某個人才能生存下去,將如何選擇。這是一個上升到人性和人類終極命運層面的哲學(xué)思考,而《三體》小說就是通過這個思想實驗,從某個角度探索了這個問題,如果外星入侵者真的出現(xiàn),人類社會可能發(fā)生怎樣的變動,人心會受到怎樣的沖擊。歸根到底,整個《三體》的主題創(chuàng)作就是圍繞這個核心點展開的,而科幻只是敘述的手段,作者真正要揭示的是科幻背后的社會和人類發(fā)展問題。
(2)用人物塑造來透析人性。
小說的主要任務(wù)是塑造人物,他們的性格會推動故事情節(jié)的發(fā)展,作者通過對人物形象的塑造來表達(dá)其寫作思想,乃至對人類精神世界和人性的思考。對于西方來說,人性是一個個人的概念,在故事當(dāng)中表現(xiàn)為個人面對危險的掙扎和自我救贖。但《三體》小說里的人性是“人間”,大寫“人”這個概念。從全人類共同命運的角度出發(fā),以地球與外星文明的沖突為背景探討人性,突出表現(xiàn)了人的個體與群體意識的矛盾和沖突。
《三體》中首先登場的人物是知識精英階層,他們深受科學(xué)、哲學(xué)等文化知識的影響而擁有精神和智慧層面的優(yōu)越性。小說的女主人公《文潔是這個知識精英群體的一個特殊人物。作者想要通過對她的塑造來表現(xiàn)人性的復(fù)雜,尤其是對“惡”的反思,這也是激發(fā)西方讀者共鳴的引爆點。在人性的善惡中掙扎的《文潔,當(dāng)面對殘酷的社會現(xiàn)實時,她選擇的是是一條改造人類社會的極端道路。當(dāng)她所有尋求認(rèn)同感和融入感的努力宣告失敗,對科學(xué)的信仰和對高等文明的向往,最終將她塑造成人類世界里最矛盾的“革命者”。而《三體》中另一個獨特而有趣的人物,是一位“粗俗”的警察——史強。他文化水平不高,卻擁有敏銳的直覺和過人的思維能力,總能在拯救地球的關(guān)鍵行動中展現(xiàn)出機智的一面;他身為國家警察部門的一員,卻從不嚴(yán)守規(guī)則,反而時常不按常理出牌。正是這樣一個帶著矛盾特征的人物,在推動故事情節(jié)的發(fā)展中起到了不可或缺的作用。
(3)表現(xiàn)手法獨辟蹊徑。
小說的表現(xiàn)手法,從廣義上來講就是作者在行文措辭和表達(dá)思想感情時所使用的特殊的語句組織方式。不同的表現(xiàn)手法或表現(xiàn)技巧,對作品中人物、事件、環(huán)境等元素的展現(xiàn)起到不同的表現(xiàn)效果,幫助讀者理解字里行間的思想感情。在《三體》小說中,作者在基于描寫、象征和襯托等表達(dá)技巧的基礎(chǔ)上,用扎實的科學(xué)理論知識和豐富的想象力構(gòu)建出恢弘的宇宙格局,打破語境壁壘,消除文化隔閡,最終獲得西方讀者的青睞。
大量使用硬科幻的表現(xiàn)手法無疑是《三體》抓住美國人閱讀興趣點的第一利器。所謂硬科幻,就是以物理學(xué)、化學(xué)、生物學(xué)等現(xiàn)實科學(xué)為基礎(chǔ)的,以嚴(yán)格技術(shù)推演和發(fā)展道路預(yù)測,以描寫極其可能實現(xiàn)的新技術(shù)新發(fā)明給人類社會帶來影響的科幻作品。作者基于現(xiàn)代物理學(xué)知識來呈現(xiàn)他的《三體》,小說中的故事情節(jié)完全沿著科學(xué)的脈絡(luò)展開。其敘述角度比較客觀理智,而敘述層次又引人入勝?!度w》另一處吸引西方讀者的表現(xiàn)手法,是其在敘事角度的別具一格,小說從普通人視角切入建構(gòu)故事主線。近年來,超級英雄題材的作品在國外已經(jīng)不像以往那么大受追捧。自從2014年《超凡蜘蛛俠2》上映后表現(xiàn)平平以來,美國各界就開始討論,超級英雄電影的題材是否太過飽和。在這樣的背景下,以普通人視角敘事的《三體》便顯得別具一格。
火草布的主要原材料火草采用農(nóng)歷六月二十四日火把節(jié)至八月十五之間采火草葉,清洗干凈,灑水保鮮并在三天內(nèi)撕百絨。過了這段時間便不宜采摘,并且在節(jié)令過后,火草白色絨不易撕。火草生長具有很嚴(yán)苛的環(huán)境要求,生長地區(qū)離村莊有很長的距離,每年這個時間段屬于農(nóng)忙時節(jié),當(dāng)?shù)卮迕穸紱]有足夠的時間去采集火草并進(jìn)行處理?;鸩莶嫉牧硪辉牧匣鹇榉N植生長需要三個多月時間,農(nóng)歷三月種植,七八月收割。兩種原材料都受自然因素所影響。
2.傳播手段是構(gòu)建有效傳播力的路徑。
(1)劉宇昆的譯介傳播。
語言障礙是信息在傳播者和受眾之間的基本障礙,極大地阻礙了傳播效率,這就需要采取有效的跨文化傳播方式打開通路,即“譯介傳播”。在跨文化傳播中,翻譯是促成不同民族文學(xué)間發(fā)生影響的媒介方式之一,屬于文字媒介傳播?!白g介傳播”是《三體》小說成功掃除傳播語言障礙,構(gòu)建有效傳播力的“首要路徑”。
而在《三體》小說的譯介傳播中發(fā)揮重要作用的當(dāng)屬華裔美國科幻作家劉宇昆(Ken Liu)。他曾連續(xù)兩年獲得“雨果獎”,一年同時獲得“雨果獎”和“星云獎”。他是《三體》第一部和第三部的翻譯,與其他美籍華裔不太一樣,劉宇昆對中國非常了解,熟諳中文和英文語言結(jié)構(gòu)以及文化上的差異,而且對當(dāng)下中國動態(tài)了然于胸。在《三體》的翻譯中,故事開頭的情景設(shè)定在“文革”,為了讓對中國現(xiàn)當(dāng)代歷史沒有充分了解的英美讀者更好地理解情節(jié),劉宇昆采用了簡單卻行之有效的方法——作注腳,給英美讀者提供便于理解文本的歷史知識。
更微妙的問題往往涉及修辭手法和敘事技巧。劉宇昆將中國傳統(tǒng)24節(jié)氣意譯成英語讀者可以接受的短語,如驚蟄譯為“Awakening of Insects(喚醒昆蟲)”,而非直接用拼音“Jingzhe”。作為譯者,他秉承的原則是忠實原文,不做過多的雕琢但也不遺漏重要的東西。劉宇昆也會特意保留原文的痕跡,制造出一種“陌生化”的效果,例如將成語“投鼠忌器”直譯成“do not throw a shoe at a mouse sitting beside an expensive vase(不要向金貴花瓶邊上的老鼠扔鞋子)”,而未將成語的潛在含義翻譯出來,這種譯法能增強讀者在閱讀時的新奇感。
(2)出版社傳播。
中國科幻小說《三體》的英文版銷量在全球已逾2萬冊,其中包括在海峽兩岸、香港、澳門銷售的逾2100冊。在這一文化輸出的過程中,出版社傳播是《三體》小說在海外進(jìn)行廣泛傳播的“主要路徑”。對《三體》而言,能夠跨語境跨文化廣泛傳播,是國內(nèi)出版社和國外出版社合力的結(jié)果,
第三個團(tuán)隊是美國托爾出版社。它是科幻文學(xué)領(lǐng)域最專業(yè)的出版社之一,在美國科幻出版界有極其重要的地位。2014年11月11日,《三體》作為中國首部版權(quán)輸出的科幻小說正式登陸美國,其英譯本即由托爾圖書出版公司(Tor Books)出版,英文書名定為“The Three-Body Problem”。《三體》英譯本出版后,其受歡迎程度竟完全出乎劉宇昆和中方出版人員的意料,國外讀者反響熱烈,首印的15000冊紙質(zhì)書被訂購一空,出版社很快加印4000冊,一度在亞馬遜的“亞洲圖書首日銷量排行榜”上排名第一,并躋身“2014年度全美百佳圖書榜”。
(3)意見領(lǐng)袖的影響力傳播。
美國傳播學(xué)者拉扎斯菲爾德有關(guān)“意見領(lǐng)袖”的解釋為,在人際傳播網(wǎng)絡(luò)中經(jīng)常為他人提供信息,同時對他人施加影響的“活躍分子”,他們在大眾傳播效果的形成過程中起著重要的中介或過濾的作用,由他們將信息擴散給受眾,形成信息傳遞的兩級傳播。意見領(lǐng)袖是兩級傳播中的重要角色,具有影響他人態(tài)度的能力,他們介入大眾傳播,加快了傳播速度并擴大了影響?!度w》小說成功借助意見領(lǐng)袖的影響力,加速文本在國際上的接受和傳播,是構(gòu)建有效傳播力的“關(guān)鍵路徑”。
在《三體》小說的海外傳播中,起到“意見領(lǐng)袖”作用的宣傳是美國科幻作家做出來的?!侗c火之歌》《權(quán)力的游戲》的作者喬治·馬丁就曾在座談會、媒體上宣傳《三體》,他的文章還發(fā)表在《紐約時報》《華盛頓郵報》等上面,宣傳力度很大。馬丁于2015年5月在社交網(wǎng)站Live Journal中撰文談閱讀《三體》的感受,他表示:“我在讀《三體》的時候,猜不到故事的走向,不像是有很多作品,我看了第一章就猜得到結(jié)局是什么了。對于西方文壇,《三體》是一本來自于另一種文化的書,但市場接受度很好,這并不是很常見?!边@篇博文在美國科幻讀者圈引發(fā)強烈反響,有107條留言和三百多次互動評論,隨后馬丁的書迷開始在Facebook和Twitter上大量轉(zhuǎn)發(fā),僅這篇博文的熱度就持續(xù)了15天時間。而后續(xù)的影響范圍擴大到亞馬遜《三體》英文版的書評,有不少科幻迷在評論中提到馬丁或是馬丁的看法。
3.生產(chǎn)性受眾的主動傳播為構(gòu)建有效傳播力提供新動能。
英國的約翰·費斯克(2005)在其專著《電視文化》中率先提出“生產(chǎn)性受眾”的概念,他認(rèn)為大眾的構(gòu)成方式是復(fù)雜的、多層次的,受眾在精密的社會關(guān)系中穿梭時產(chǎn)生了“游牧式的主體性”,并根據(jù)當(dāng)下的需要,重新調(diào)整自己的社會效忠從屬關(guān)系。這種具有傳播主體意識的受眾,在接受意義的同時生產(chǎn)和傳播意義,即可稱之為“生產(chǎn)性受眾”[3]。生產(chǎn)性受眾能夠根據(jù)自己的社會經(jīng)驗重新解讀文本,生產(chǎn)出自己的文化。從生產(chǎn)性受眾的傳播受眾觀來看,《三體》的讀者,在閱讀和接受的過程中逐步轉(zhuǎn)化成內(nèi)容的傳播者,其中產(chǎn)生的大量聚合性傳播流為《三體》在海外的有效傳播提供了新動能。
隨著中國的改革開放深入,不但國家和企業(yè)層面上有能力支持優(yōu)秀作品走向世界,富起來的中國科幻迷積極主動自發(fā)自愿地在全球各語種的雜志上發(fā)表宣傳中國的文章,在各地充當(dāng)中國科幻的形象大使,也是促成科幻在世界上越來越有影響力的重要原因。世界各地的科幻大會,每次都能在會場發(fā)現(xiàn)一批批中國科幻迷(尤其是“80后”和“90后”的青年人),忙碌熱情地奔走在各個會場。熟練的英文表達(dá),純真的求知面孔,熱切的提問,以及在所有場合喋喋不休地宣傳中國科幻宣傳劉慈欣宣傳《三體》。目標(biāo)受眾的主動傳播所形成的巨大傳播效力,無疑也是中國作家獲獎的一個潛在原因。在作品的國際傳播中,中國科幻迷表現(xiàn)出來的是一種國民心態(tài),一種積極走向世界的熱望與行動。
在當(dāng)今國際化大環(huán)境中,文學(xué)交流逐漸成為國際間交流和文化輸出的主要方式之一?!度w》小說獲得雨果獎,無疑對中國科幻文學(xué)來說是一件幸事,不僅為國外讀者了解中國科幻文學(xué)作品提供了契機,也是中國已經(jīng)能夠向國際上輸出具有影響力的文學(xué)作品的有力佐證。更重要的是,為構(gòu)建中國科幻文學(xué)的跨文化傳播力提供了參考:出色的傳播內(nèi)容是構(gòu)建有效傳播力的基礎(chǔ),多元的傳播手段是構(gòu)建有效傳播力的路徑,培養(yǎng)生產(chǎn)性受眾的主動傳播能力是構(gòu)建有效傳播力的新動能。如此,優(yōu)秀的科幻文學(xué)作品具備了跨文化傳播的三個重要條件,便能夠被西方文化圈所接納,并在國際上廣泛傳播,最終實現(xiàn)作品的傳播價值。
注釋:
[1](美)薩默瓦、波特:《跨文化傳播》(第四版),中國人民大學(xué)出版社2004年版
[2](美)格拉漢姆·威廉森:《傳播能力》,[EB/OL]. http://www.speechtherapy -information -and -resources. com/,2011-04-04
[3](美)約翰·菲斯克:《電視文化》,商務(wù)印書館2005年版
(湖北大學(xué)新聞傳播學(xué):研究生)