孟偉根
(紹興文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 紹興312000)
?
中國(guó)地域文化對(duì)外譯介研究的一部力作
——《異域的體驗(yàn):魯迅小說(shuō)中紹興地域文化英譯傳播研究》評(píng)介
孟偉根
(紹興文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江紹興312000)
摘要:《異域的體驗(yàn):魯迅小說(shuō)中紹興地域文化英譯傳播研究》對(duì)魯迅小說(shuō)中紹興地域文化英譯傳播進(jìn)行了全面的研究,梳理了魯迅小說(shuō)通過(guò)翻譯旅行到英語(yǔ)國(guó)家的歷史軌跡,考察了魯迅小說(shuō)的不同譯者翻譯紹興方言與紹興地域文化的策略,是中國(guó)地域文化對(duì)外譯介研究的一部力作。
關(guān)鍵詞:魯迅小說(shuō);地域文化;英譯
魯迅是公認(rèn)的現(xiàn)代中國(guó)最重要的經(jīng)典作家,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代史的影響既廣泛又深遠(yuǎn)。20世紀(jì)50年代至今,魯迅研究一直居于國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)和文化的中心位置[1]162?!棒斞笇W(xué)”在20世紀(jì)70至80年代成為一門(mén)顯學(xué),國(guó)內(nèi)外研究者燦若繁星,中外文著述汗牛充棟。然而,“在重點(diǎn)研究魯迅思想和作品的‘中國(guó)魯迅學(xué)’體系中,魯迅作品中的文學(xué)方言及其蘊(yùn)含的地域文化是一個(gè)相對(duì)冷門(mén)的邊緣課題”,“目前國(guó)內(nèi)外對(duì)魯迅小說(shuō)中紹興方言及文化翻譯問(wèn)題的學(xué)術(shù)關(guān)注很有限”[2]前言。在中國(guó)文學(xué)、文化“走出去”成為國(guó)家戰(zhàn)略的大背景下,近年來(lái)一些國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始重視中國(guó)鄉(xiāng)土語(yǔ)言的對(duì)外翻譯與傳播研究,汪寶榮博士的新著《異域的體驗(yàn):魯迅小說(shuō)中紹興地域文化英譯傳播研究》(以下簡(jiǎn)稱《異域的體驗(yàn)》)就是這一領(lǐng)域的一部力作。
一、該書(shū)的內(nèi)容構(gòu)架
《異域的體驗(yàn)》由浙江大學(xué)出版社于2015年5月出版,全書(shū)共264頁(yè),除“序”“前言”“引論”“結(jié)論”“附錄”“索引”和“后記”外,主體部分由五章組成。
第一章縱覽了西方翻譯研究范式從“規(guī)定性”向“描述性”的轉(zhuǎn)向,概述了用作該書(shū)核心分析工具的三種翻譯研究學(xué)派的理論,即埃文—佐哈爾(Even-Zohar,1990)的多元系統(tǒng)論(polysystem theory),圖里(Toury,1995)的翻譯規(guī)范理論(translation norm theory)和勒菲弗爾(Lefevere,1992)的重寫(xiě)理論(rewriting theory),并扼要評(píng)析了描述性翻譯研究的成就與不足。在此基礎(chǔ)上,作者提出應(yīng)重新評(píng)價(jià)規(guī)定性翻譯研究,特別是應(yīng)積極肯定傳統(tǒng)翻譯研究的優(yōu)點(diǎn),認(rèn)為描述性翻譯研究和規(guī)定性翻譯研究可以“相輔相成、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)”,這正是該項(xiàng)研究的方法論立足點(diǎn)和貫穿始終的兩條主線。
第二章是該書(shū)的重要章節(jié)之一。作者選取了魯迅小說(shuō)的七種代表性英譯本,運(yùn)用描述性翻譯研究的理論和方法,對(duì)20世紀(jì)90年代前魯迅小說(shuō)英譯歷程進(jìn)行了比較全面的歷時(shí)描述。本章還重點(diǎn)介紹了譯者的生平及背景,包括他們對(duì)紹興方言與紹興地域文化了解程度的分析,通過(guò)細(xì)致的文本分析方法,考察譯者遵循的起始翻譯規(guī)范,描述譯本的總體面貌,勾勒魯迅小說(shuō)英譯歷程的發(fā)展脈絡(luò)。
第三章首先考察了魯迅在小說(shuō)中運(yùn)用文學(xué)方言的三個(gè)原因,區(qū)分魯迅有意識(shí)、無(wú)意識(shí)運(yùn)用方言的兩種情形,分析魯迅如何利用紹興方言語(yǔ)音、語(yǔ)法及詞匯特點(diǎn)創(chuàng)造文學(xué)方言及其文學(xué)功能,然后借用勒菲弗爾提出的“話語(yǔ)世界”(universe of discourse)概念,對(duì)魯迅小說(shuō)中運(yùn)用的紹興方言語(yǔ)匯進(jìn)行界定和分類(lèi),最后說(shuō)明方言詞判定辦法。
第四章采用規(guī)定性翻譯研究方法,對(duì)譯者處理魯迅小說(shuō)文學(xué)方言的手法和效果進(jìn)行評(píng)析。基于對(duì)國(guó)內(nèi)外文學(xué)方言翻譯研究現(xiàn)狀的梳理和述評(píng),作者首先確立魯迅小說(shuō)文學(xué)方言翻譯的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),即譯本應(yīng)設(shè)法讓說(shuō)方言的中國(guó)“文化他者”發(fā)聲,傳播“中國(guó)鄉(xiāng)土的味道”。該標(biāo)準(zhǔn)基于“有限度的忠實(shí)”原則,即譯文應(yīng)再現(xiàn)原作文學(xué)方言,但容許一定程度的風(fēng)格或語(yǔ)義流失;譯者應(yīng)設(shè)法保留文學(xué)方言的某種文學(xué)功能,包括賦予地方色彩,增強(qiáng)作品的真實(shí)性,刻畫(huà)人物性格,制造戲劇性效果等。為此,譯者可采用兩種補(bǔ)償性翻譯策略:一是用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)翻譯方言成分,輔之以提示性詞語(yǔ);二是采用口語(yǔ)化、俚俗化的英語(yǔ)口語(yǔ)翻譯,或適當(dāng)使用能暗示方言特質(zhì)的自然俚俗的英語(yǔ)口語(yǔ)詞。然后,作者以卡特福德(Catford,1965)的方言對(duì)等譯法、哈蒂姆和梅森(Hatim and Mason,1997)的方言功能保留譯法、德拉巴斯替塔(Delabastita,2004)的雙關(guān)語(yǔ)翻譯策略、艾克西拉(Aixelá,1996)的“文化專(zhuān)有詞”翻譯策略為譯評(píng)分析工具,選取方言諧音雙關(guān)和名物、民俗及概念類(lèi)方言詞實(shí)例,通過(guò)分析每個(gè)實(shí)例的語(yǔ)義、文化內(nèi)涵及文學(xué)功能,評(píng)價(jià)各種譯本采用的翻譯策略及其效果。
第五章運(yùn)用圖里的翻譯規(guī)范理論和統(tǒng)計(jì)分析的方法,考察譯者遵循的初始翻譯規(guī)范,解釋其翻譯決策。首先,確立用于描述譯文充分性和可接受性的五個(gè)參數(shù),對(duì)名物、民俗、俗語(yǔ)、詈辭四類(lèi)方言詞譯文進(jìn)行分析,評(píng)定譯文的充分性和可接受性;其次,用統(tǒng)計(jì)學(xué)方法將上述評(píng)定結(jié)果模糊量化,計(jì)算出總均值和分類(lèi)均值,析出各種譯本遵循的翻譯規(guī)范;最后,將翻譯行為置于特定的社會(huì)文化語(yǔ)境中,解釋譯者為何遵循某種翻譯規(guī)范,以及翻譯行為不一致的現(xiàn)象。
二、評(píng)價(jià)與思考
方言是民族共同語(yǔ)的地域變體(regional variety),一直是語(yǔ)言學(xué)研究的熱點(diǎn)。文學(xué)作品中恰當(dāng)?shù)厥褂梅窖?,有助于營(yíng)造濃郁的地域氛圍,塑造鮮明的人物形象,增強(qiáng)作品的表現(xiàn)力,但如何將這些富有表現(xiàn)力的方言譯成目的語(yǔ),又盡可能地保留原語(yǔ)的文化風(fēng)味,是譯者頗感棘手的難題。翻譯理論研究者也是見(jiàn)仁見(jiàn)智,難以達(dá)成共識(shí)。有學(xué)者指出,“至于在理論上方言能否用于翻譯,仍然是一個(gè)價(jià)值判斷上的兩難問(wèn)題,這也是到目前為止翻譯理論界尚未真正有效地解決的問(wèn)題”[3]210。
鑒于目前我國(guó)翻譯界“對(duì)方言翻譯的研究很少見(jiàn)”的情況[4]67,汪寶榮博士的新著《異域的體驗(yàn)》可謂彌補(bǔ)了這方面的欠缺。該書(shū)對(duì)魯迅小說(shuō)中紹興地域文化英譯傳播研究的貢獻(xiàn)在于:一是全面梳理了魯迅小說(shuō)通過(guò)翻譯旅行到英語(yǔ)國(guó)家的歷史軌跡;二是考察了魯迅小說(shuō)的不同譯者如何翻譯蘊(yùn)含“異域情調(diào)”的紹興方言與文化,即如何再現(xiàn)魯迅小說(shuō)的文學(xué)方言,讓說(shuō)方言的“文化他者”發(fā)聲。
遵循以上兩條宏觀思路,該書(shū)作者具體提出了以下四個(gè)核心問(wèn)題:1.魯迅小說(shuō)通過(guò)哪些個(gè)人和機(jī)構(gòu)的努力得以旅行到英語(yǔ)國(guó)家?2.文本旅行到達(dá)目的地后效果如何?是否能獲得目的地讀者的賞鑒或歡迎?3.譯者如何翻譯魯迅小說(shuō)中異域情調(diào)濃厚的紹興方言與文化?如何處理“力求其易解”(即通順或“可接受性”)與“保存著原作的風(fēng)姿”(即忠實(shí)準(zhǔn)確或“充分性”)之間的沖突?4.為推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”,應(yīng)如何翻譯中國(guó)文學(xué)作品中蘊(yùn)含的地域方言和文化?筆者認(rèn)為,這些問(wèn)題的思考已經(jīng)深入到了地域方言翻譯研究的理論前沿,《異域的體驗(yàn)》的作者對(duì)魯迅小說(shuō)中地域方言翻譯研究的認(rèn)識(shí)已經(jīng)觸及翻譯過(guò)程研究的核心問(wèn)題,其中蘊(yùn)涵了深刻的理論體系。
《異域的體驗(yàn)》在理論演繹方面并不偏執(zhí)于某一種翻譯理論流派,在翻譯方法的分析上也不局限于單一翻譯技巧的研究,而是在兼顧理論建構(gòu)和學(xué)術(shù)批評(píng)雙重學(xué)術(shù)品質(zhì)的基礎(chǔ)上,形成了自己獨(dú)特的研究方法。通過(guò)對(duì)魯迅小說(shuō)近70年英譯歷程的歷時(shí)與共時(shí)的考察和研究,作者精辟地回答了上述前兩個(gè)問(wèn)題。他指出,中國(guó)本土譯者和華裔譯者是向歐美譯介傳播魯迅小說(shuō)的中堅(jiān)力量;從總體上說(shuō),魯迅小說(shuō)的翻譯篇目逐漸增多,從單篇、單行本、選譯本到全譯本,且譯文質(zhì)量逐步提高,從過(guò)于偏重直譯、自由譯到譯文的充分性和可接受性兼?zhèn)?。英文讀者對(duì)譯本的接受度也逐漸上升,讀者群從以研究者和學(xué)生為主的“小眾讀者”日益擴(kuò)大到大眾讀者,顯示出從發(fā)端、活躍、穩(wěn)步發(fā)展到成熟、學(xué)術(shù)性翻譯的清晰發(fā)展軌跡,這有助于魯迅享有更高的國(guó)際聲譽(yù),獲得目的地讀者的鑒賞甚至歡迎。然而,正如英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)指出的,美英的翻譯文化不夠繁榮,對(duì)外國(guó)文學(xué)譯作普遍興趣不大,甚至存在抵制現(xiàn)象,因此“可以說(shuō)迄今為止,英語(yǔ)世界的大眾讀者仍對(duì)魯迅所知無(wú)幾”[2]206。所以說(shuō),魯迅小說(shuō)的英譯之旅還沒(méi)有真正到達(dá)目的地,還需要更多的譯者和機(jī)構(gòu)為之付出努力。
在譯文分析方面,基于汪寶榮博士豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對(duì)很多例證有其獨(dú)到的見(jiàn)解和精辟的分析。通過(guò)各種譯文文本對(duì)魯迅小說(shuō)方言英譯的規(guī)定性批評(píng)和描述性分析,他得出了上述后兩個(gè)問(wèn)題的結(jié)論:就魯迅小說(shuō)中異域情調(diào)濃厚的紹興方言和紹興文化的總體處理效果而言,七種英譯本大體上都實(shí)現(xiàn)了譯文的可讀性和可接受性,即大致上符合魯迅提出的“力求其易解”這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn),但對(duì)譯文的充分性存在不同程度的偏廢,達(dá)不到魯迅提出的“保存著原作的風(fēng)姿”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn);英語(yǔ)讀者體驗(yàn)不到魯迅小說(shuō)中的“東方異域情調(diào)”,也就不能與中國(guó)文化開(kāi)展實(shí)質(zhì)性的對(duì)話。作者進(jìn)一步指出,為了讓英文讀者能夠體驗(yàn)到中國(guó)文學(xué)作品中彌漫的異域情調(diào),譯者應(yīng)盡可能再現(xiàn)作者運(yùn)用的文學(xué)方言及其地域文化意義。采用文學(xué)方言自創(chuàng)譯法或方言特征淡化譯法,一定程度上能夠有效再現(xiàn)原作中的文學(xué)方言,從而處理好“力求其易解”與“保存著原作的風(fēng)姿”之間的固有沖突。用這種方法翻譯中國(guó)文學(xué)作品中蘊(yùn)含的地域方言與文化,有助于推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”。
基于上述研究,作者對(duì)魯迅文學(xué)方言和中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)方言翻譯研究與翻譯實(shí)踐提出了幾點(diǎn)思考和建議:第一,應(yīng)重視、加強(qiáng)中國(guó)文學(xué)方言的翻譯研究,扭轉(zhuǎn)目前方言翻譯注重外國(guó)文學(xué)方言的漢譯研究,輕視中國(guó)文學(xué)作品方言的外譯研究的局面;第二,充分利用語(yǔ)料庫(kù)和各種翻譯研究方法開(kāi)展多路徑、多方位的方言翻譯研究課題;第三,儲(chǔ)備具有地域文化知識(shí)的優(yōu)秀人才,為譯者提供所需的語(yǔ)言支持;第四,有關(guān)出版社應(yīng)對(duì)現(xiàn)有的《魯迅全集》版本中提供的方言注釋進(jìn)行增補(bǔ)、修訂和完善,必要時(shí)可專(zhuān)門(mén)編寫(xiě)《魯迅作品方言注釋》;第五,要提高中國(guó)文學(xué)方言與中國(guó)地域文化在外語(yǔ)譯本中的可見(jiàn)度,使外國(guó)讀者領(lǐng)略到多姿多彩的中國(guó)地域文化,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)文化走向世界[2]211-212。
三、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn):
[1]張福貴.魯迅研究的三種范式與當(dāng)下的價(jià)值選擇[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),2013(11):160-179+206.
[2]汪寶榮.異域的體驗(yàn):魯迅小說(shuō)中紹興地域文化英譯傳播研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2015.
[3]王宏印.中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[4]陳吉榮.攝入性改寫(xiě)視域下的翻譯理論研究——以方言翻譯為例[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(2):67-70.
(責(zé)任編輯林東明)
A Masterpiece in the Study of Translation of Chinese Regional Culture——Review ofThe Experience of the Foreign: English Representations of Shaoxing Culture in Lu Xun’s Fiction
Meng Weigen
(School of Foreign Languages,Shaoxing University, Shaoxing, Zhejiang 312000)
Abstract:The Experience of the Foreign: English Representations of Shaoxing Culture in Lu Xun’s Fiction makes a thorough study of the English translation of Shaoxing regional culture in Lu Xun’s fiction, traces the history of Lu Xun’s fiction being introduced into English-speaking countries, and investigates different strategies employed by different translators in translating Shaoxing dialects and Shaoxing culture. The book is really a masterpiece in the study of translation of Chinese regional culture.
Key words:Lu Xun’s fiction; regional culture; English translation
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1008-293X(2016)02-0038-03
doi:10.16169/j.issn.1008-293x.s.2016.02.008
收稿日期:2016-03-03
作者簡(jiǎn)介:孟偉根(1957-),男,浙江紹興人,紹興文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué))2016年2期