王洋
[摘 要]《竹取物語》《伊勢物語》分別是日本最早的虛構(gòu)物語及和歌物語,這類單純描寫私人感情的浪漫文學(xué)似乎頗受日本讀者喜愛。不但作品本身超越時空流傳至今,而且這種文學(xué)樣式亦影響后世,成為日本文學(xué)的主流,并確立了日本文學(xué)無政治性的傳統(tǒng)。然而,作家創(chuàng)作之時,為了順應(yīng)漢學(xué)風(fēng)潮,也為了使物語內(nèi)容更為豐富、情節(jié)更為生動,除了在作品里融入大量與該物語主題有關(guān)的,具有傳奇性、浪漫性的小說、漢詩文外,還擷取具有諷喻性、教育性之漢詩文里的各種語匯及知識,使得兩部作品都洋溢著濃郁的漢文學(xué)風(fēng)味。
[關(guān)鍵詞]平安時代;白氏文集;神仙傳;竹取物語;伊勢物語
[中圖分類號]I313 [文獻標(biāo)識碼]A [文章編號]1000-3541(2016)05-0048-05
日本從平安時代初期開始全面推行唐風(fēng)運動,即對唐文化的消化理解,在這樣的一種社會風(fēng)氣下漢詩文成為朝廷的正式文學(xué)。嵯峨天皇及淳和天皇相繼令官方編撰《凌云集》《文華秀麗集》及《經(jīng)國集》等漢文詩集。當(dāng)時,日本以官員、僧侶為代表的知識分子不但大量閱讀中國典籍,同時以漢文創(chuàng)作詩歌也成了時代的風(fēng)尚,《都氏文集》《菅家文草》等漢詩文集相繼問世。然而,平安中葉后,隨著遣唐使的廢止及假名文字的出現(xiàn)和推廣,日本文學(xué)家們開始運用假名撰寫和歌、日記、物語等各類文學(xué)作品。這些文學(xué)作品在當(dāng)時就很受歡迎,并且影響后世,成為日本所謂“國文學(xué)”的源頭。這些作品盡管是用日文撰寫而成的,卻有濃厚的中國文學(xué)風(fēng)格,于物語文學(xué)上體現(xiàn)尤為明顯。究竟中國文學(xué)給予日本文學(xué)重要源頭之一的物語文學(xué)何種影響,這一問題正是本文關(guān)注焦點所在。
一、《竹取物語》與唐傳奇中的神仙思想
《竹取物語》在日本平安時代就被稱為是物語的肇始,但其確切的成立年代卻不甚清楚,只能大致推測在9世紀(jì)后半段至10世紀(jì)前半期這一時間范圍內(nèi)。至于作者,也是眾說紛紜,未有定論。但可以推測其內(nèi)容應(yīng)與中國文學(xué)有很大的關(guān)聯(lián)。中日多位學(xué)者認為,《竹取物語》是受到了中國民間故事“斑竹姑娘”的影響[1](pp22-31);甚至有的學(xué)者論證《竹取物語》簡直就是中國傳說“斑竹姑娘”的日本翻版。斑竹姑娘這一民間故事在中國出現(xiàn)的時間很晚,最早見于20世紀(jì)60年代上海少年兒童出版社出版的《金色鳳凰》一書,該書由田海燕搜集大量的中國漢地及西藏地區(qū)的民間傳說故事編纂而成。而此前,中日典籍都沒有“斑竹姑娘”這一故事由中國傳到日本的明確記載,因此,也就無法斷言二者之間有影響關(guān)系。所以,日本學(xué)者日三谷榮一荒唐的認為,“斑竹姑娘”是抗戰(zhàn)期間日本侵略者入侵西藏時,由《竹取物語》或是類似的日本口傳求婚難題故事,傳入中國后而本土化的結(jié)果[2](p76)。
《竹取物語》的“升天譚”部分,亦即淪落于人間的神仙赫夜姬拒絕他人求婚,而回到月宮那一段的構(gòu)想及描述,與中國神仙類小說有諸多類似之處?!短綇V記》卷六十二所收一篇名為《杜蘭香》的傳奇[3](p387),與《竹取物語》之間有下列幾點相似之處:首先,兩作品都喜歡用的“三”這個數(shù)字,如《杜蘭香》中主人公被漁夫發(fā)現(xiàn)時僅“三歲”,杜蘭香升天后降修道者張碩之家也是“三年”。《竹取物語》中,竹取翁于竹子里發(fā)現(xiàn)赫夜姬時,她只有“三寸”,帶回家養(yǎng)育“三月許”,便已長大成人。向五個求婚者開出完成難題期限也是“三年”,與天皇書札往來也是“三年”。其次,兩作品之主人翁杜蘭香、赫夜姬,本來皆屬天仙,因犯過而謫于人間,一旦期滿,便升天而去。再次,所列舉之物品極相似,如《杜蘭香》中的“火浣布”與《竹取物語》中的“火鼠皮衣”,還有《杜蘭香》中的“羽帔”“氅”與《竹取物語》中的“羽衣”?!盎痄讲肌北居苫鹗竺た棾?,二者實為同一事物。但這種物品本來就不是凡人易得之物,《竹取物語》里出現(xiàn)此類描述,除了道出赫夜姬所出的難題非凡人輕易可完成,多少也暗示赫夜姬與神仙界有關(guān),又羽衣和羽帔、氅等一樣,本來就是神仙傳里常出現(xiàn)之服飾?!吨袢∥镎Z》受中國文學(xué)之影響,似乎非“杜蘭香”故事所能包括,據(jù)藤原佐世編纂的《日本國見在書目錄》記載,古代中國之神仙類故事,如《漢武內(nèi)傳》《漢武故事》《神仙傳》《列仙傳》《搜神記》《搜神后記》《抱樸子》[4](p112)都曾傳入日本,日本知識分子接觸此類故事幾率極大。而《竹取物語》恰恰與這些中國古代的神仙傳說很相似,與其說《竹取物語》僅受到某一神仙傳的影響,不如說是受到廣存于中國典籍里之神仙思想的影響更為貼切。
首先,中國神仙傳說中的謫仙思想對《竹取物語》的影響深遠。赫夜姬由仙界被貶謫至人間,但到八月十五日時,刑期已滿,所以,天人之王親自將其接回。這一情節(jié),折口信夫認為,是對日本“貴種流離譚”故事母題的繼承[5](p244)。日本的“貴種流離譚”可分為兩大類:其一,出身高貴的人因獲罪而被流放至遠處;其二,神仙因某種因緣而來到人間。第二類似乎與《竹取物語》相似,但其中還是有差異的。日本這類神仙下凡人間的故事最早應(yīng)推《古事記》里少名毗古那的傳說。少名毗古那本是高天源之神,因長得特別小巧,某日不小心從其母神神產(chǎn)欽日神手指縫滑落下來流落人間,并非犯過被貶下凡。但他幫助大國主命共同建造好日本國后,又自己渡海返回仙界去了。另外,日本較為古老的傳說《奈具社》里的天女雖因羽衣被偷,暫住老夫婦處,并幫他們致富,但卻非被貶謫下凡。由上兩例可知,日本本土傳說中造訪人間的神仙,常為人類帶來財富或幸福,卻沒有一例是因獲罪而被謫放至人間,倒是由中國傳至日本的漢文中有諸移描述謫仙的故事,《漢武故事》便是一例。故事里記載,西王母下凡造訪漢武帝“談?wù)Z世事之事的”,東方朔于外偷窺,王母察覺到了遂告訴武帝說:“此兒好作罪過,疏妄無賴,久被斥退,不得還天。然原心無惡,尋當(dāng)?shù)眠€?!盵6](p151)歷來中國民間也有東方朔是謫仙的種種傳說,詩人李白也在《玉壺吟》里寫道:“世人不識東方朔,大隱金門是謫仙。”與謫仙有關(guān)的傳說屢屢出現(xiàn)于中國詩或小說,精通漢詩文的《竹取物語》作者自然也有可能對此有所了解。因此,赫夜姬因在天上獲罪而謫于人間,罪滿之后,又得予遣還天廷的這段情節(jié),應(yīng)是受到中國神仙思想中謫仙觀念的影響。
其次,《竹取物語》中升天的道具及方法來自中國神仙傳說。赫夜姬是在滿月的八月十五夜嘗“不死藥”,穿上“羽衣”之后,乘坐“飛車”升天的。八月十五夜吃下長生不老的仙藥,飛奔月宮的鋪陳,立即令人聯(lián)想到“嫦娥奔月”的傳說。至于“羽衣”一詞,年代早于《竹取物語》的日本典籍《古事記》及《萬葉集》里沒有出現(xiàn)過,在日本最早出現(xiàn)的例子,存于《近江風(fēng)土記》里的佚文“伊香小江”及《駿河風(fēng)土記》里的佚文“神女羽衣”。二者都是敘述天女因“羽衣”被偷,無法升天,只好委身下嫁偷“羽衣”的男子,某日找到“羽衣”后便立刻穿上升天而去的故事,其情節(jié)和《搜神記》卷十四的“毛衣女”極相似。雖然世界各國很多地方都有類似的故事,但日本《風(fēng)土記》里的這兩則故事原文皆用漢文寫成,因此,“羽衣”兩字應(yīng)是借用中國語詞。
“羽衣”與月宮之關(guān)聯(lián),應(yīng)是與《長恨歌》及唐玄宗的故事有關(guān)?!稑犯娂匪玫摹疤埔菔贰币欢危涊d羅公遠于八月十五日憑借仙術(shù)帶唐玄宗游月宮,但見“仙女?dāng)?shù)百人、素練霓衣、舞于廣庭”。玄宗遂上前問道:“此何曲也?”答曰:“霓裳羽衣也。”玄宗深愛其曲,回來后,便作成“霓裳羽衣曲”[7](p816)?!稑犯娂烦蓵诒彼?,年代雖比《竹取物語》略晚,但類似的故事也出現(xiàn)在《開元天寶遺事》里,很可能此類傳說,早已出現(xiàn),所以,《長恨歌》里才會出現(xiàn)“霓裳羽衣曲”一詞。而這類故事又隨“長恨歌”或者其他中國民間傳說,一齊傳至日本亦未可知。“羽衣”固然是代表天上或是月宮的神仙界才配享有的服飾,卻未必具有飛行功能,這點也與《竹取物語》里的情節(jié)極為相似。赫夜姬也是穿上“羽衣”后,再乘坐“飛車”升天。而“飛車”則是神仙思想的產(chǎn)物,《倭名類聚抄》記載:“《兼名苑注》云:奇肱國人,能作飛車,從風(fēng)飛行,故曰飛車?!盵8](p167)而奇肱國則出典于《山海經(jīng)·海外西經(jīng)》,因此,可以由這些飛行道具判斷《竹取物語》確實受到中國神仙思想的影響。
最后,承襲中國神仙傳說中仙人不具凡人情感的思想。在《竹取物語》里,赫夜姬一穿上“羽衣”后,便對養(yǎng)育自己多年的竹取翁夫婦不再有不舍之心,完全超越凡人情感接受的底線,冷漠地離開竹取翁。與其說是羽衣具有如此神奇之力,倒不如說是仙界的仙人本來就不能具有凡人的情感。平安時代,廣受日本人喜愛的中國文學(xué)作品之一《長恨歌傳》里,記述“蓬壺”仙山的玉妃在方士來訪時,憶起與玄宗的往日舊情,不勝唏噓,旋即自悲道:“由此一念,又不得居此,后墮下界?!碧苽髌嬷邢扇巳绻邆浞踩说那楦斜悴坏脼橄桑@點亦可由傳奇小說《杜子春》看出一斑。杜子春在道士指導(dǎo)之下,欲修煉成仙,卻在最后的試煉——親子之愛那關(guān)失敗。道士對他說道:“吾子之心,喜怒哀懼惡欲皆忘矣……所未臻者愛而已?!比耸篱g最難割舍者莫過于親情。對親情的眷戀也會是文學(xué)家們謳歌的恒久主題。而神仙卻無情,恢復(fù)了神仙身份的赫夜姬完全不再具有七情六欲等情節(jié),可說是與中國的神仙思想完全符合?!吨袢∥镎Z》雖非以漢文撰寫而成的,但精通漢詩文的作者為了順應(yīng)當(dāng)時的唐風(fēng)風(fēng)氣及讀者喜愛新奇事物之勢潮,充分展現(xiàn)了漢文素養(yǎng),大量擷取與神仙思想相關(guān)的漢文知識及典故,終于成功的描寫出一部內(nèi)容充實生動、富有傳奇性的物語,其中中國文學(xué)所居之功實不可埋沒。
二、《伊勢物語》中歌物語與《白氏文集》中的詩歌主題
《伊勢物語》是平安時代第一部和歌物語,問世于公元10世紀(jì)初,主人公為“某男子”。作品雖未明言這位“某男子”是誰,但作品當(dāng)中收錄了不少在原業(yè)平的和歌。主人公風(fēng)流多情,善作和歌,其風(fēng)貌、作風(fēng)頗似在原業(yè)平,自然讓人聯(lián)想及在原業(yè)平。而該部作品也與中國文學(xué)有很深的關(guān)聯(lián),中日兩國早已有諸位學(xué)者指出其受《本事詩》《游仙窟》《白氏文集》《韓詩外傳》《柳氏傳》《鶯鶯傳》敦煌本《韓朋賦》,以及《楚辭》等影響[9](pp361-364)。兩部來自不同國家的文學(xué)作品間是否相互影響,常因缺乏直接證據(jù)而無法證實。但由于日本本來沒有文字,在平安時代末期假名文字產(chǎn)生之前,全是借用中國的漢字進行書寫,因此,在探討日本古代文學(xué)是否受到中國文學(xué)的影響時,常可由語詞的借用而加以證實,這是一個雖不免有些零散卻行之有效的方法。
《白氏文集》早在平安時代便已傳至日本,這一點可由藤原佐世撰的日本最早的漢籍書目《日本國見在書目錄》里出現(xiàn)“白氏文集七十卷”“白氏長慶集二十九卷”等條獲得證實。而《伊勢物語》受到《白氏文集》影響一事,也可從《伊勢物語》里的詞句及歌語借用白居易詩語一事獲得證實。早在江戶時代,日本國學(xué)大師契沖便曾于《勢語臆斷》里指出《伊勢物語》第九十六段蹈襲《白氏文集》中《李夫人》一詩中的詞句。第九十六段是說從前有“某男子”熱心追求一女子,歷經(jīng)多年,“是女子既非木石,遂覺不忍,漸萌情意”,是受到《白氏文集》卷四“李夫人”之人非木石皆有情之句影響。此外上野理等人亦指出《伊勢物語》第二段亦有借用白居易詩詞之痕跡[10](pp73-79)?!兑羷菸镎Z》第二段里,某男子與西京一位人品、教養(yǎng)均極佳的某女子一夜纏綿后,寫給該女子一首和歌:“一夜訴衷情,非寢亦非起,恍惚至天明,已入春物季,終日空眺之,竟至日落矣?!保ā兑羷菸镎Z》漢文翻譯皆依照譯林出版社的林文月漢譯版)當(dāng)中的“春物”被認為是翻譯自《白氏文集》卷第六之“坐憐春物盡,起入東園行”中的“春物”?!豆沤窈透杓肪淼谑?,亦有收錄該首和歌,詠者便是在原業(yè)平,這里的“春物”是指春雨。在原業(yè)平之前日本并未有人以“春物”來形容春雨,比《古今和歌集》問世略早的日本第一部詩集《萬葉集》里,亦未出現(xiàn)“春物”一詞,因此,“春物”兩字應(yīng)是出自白詩之譯語。
日本文學(xué)中平安時代的惜春之歌中有很多是受到中國文學(xué)的影響,尤其是受到收錄甚多惜春詩而且在平安時代就已傳至日本的《白氏文集》的影響。另外,《古今和歌集》中收錄部分和歌與《伊勢物語》中出現(xiàn)的和歌完全一致,而這些和歌也都具有濃厚白詩的影子。首先先看以惜春為主題的九十一段的和歌:“雖然惋惜之,今日春已盡,春歸留不得,況又漸黃昏?!边@首和歌早有日本學(xué)者上野理氏指出,其受到《白氏文集》“三月三十日題慈恩寺”一詩的影響[11](pp73-79)。除了上述這首詩,惋惜春已盡,又漸黃昏的歌意亦有《白氏文集》卷第十《送春》:“三月三十日,春歸日復(fù)暮,惆悵問春風(fēng),明朝應(yīng)不住?!奔暗谑怼端痛簹w》:“送春歸,三月盡日日暮時”的惜春情趣。又和歌前言哀嘆歲月匆匆流逝之部分,亦具有白詩惜春之詩里常吟詠的嘆光陰似飛、歲月催人老的母題。如卷九《春暮寄元九》里的“但覺日月促”、卷十《送春》之“人生似行客,兩足無停步。日月進前程,前程幾多路……唯有老到來,人間無避處”、卷第三十五《送春》之“送春兼送老”及卷三十三《閑居春盡》里“冬裘夏葛相催促,垂老光陰似飛”等皆是。無法斷言其僅受到某首白詩影響。
《伊勢物語》中題名為“渚院”的第八十二段同樣與白詩有著密切的關(guān)聯(lián),“渚院”位于今天日本大阪府枚方市附近,是嵯峨天皇時的離宮,同樣也是貴族文人進行文學(xué)活動、文化交往的場所。而離宮被稱為“渚院”應(yīng)是受到《白氏文集》中《八月十五日夜禁中獨直對月憶元九》一詩里“渚宮”稱謂的影響。仿白詩“渚宮”之名,稱“交野離宮”為“渚院”的,應(yīng)是惟喬親王、在原業(yè)平或是其周圍的貴族文人。但同時亦可看出白詩在當(dāng)時的日本,尤其是在原業(yè)平之文學(xué)世界里,確實具舉足輕重之地位。而八十二段既命名為“渚院”,當(dāng)然更與白詩有密切的關(guān)聯(lián)?!兑羷菸镎Z》八十二段所載的這兩首和歌:
那位馬頭者所詠之歌為:倘我人間世,無此櫻樹時,自無花凋謝,觀賞春光時,無須憐花散,春心多閑適。而另一人則歌詠:正因花易散,才更值人憐,憂煩人間世,何事能不變,花期既短暫,更須及時看。
文中兩首和歌皆在歌詠作為日本春天代表景物的櫻花,雖然兩者皆有惜櫻之意,想法卻相迥異。前者認為,與其擔(dān)心美麗的櫻花隨時會散落,而惶惶不安,不如一開始就沒有櫻花樹,那么欣賞春天景色時,心情將可更悠閑。只是現(xiàn)實的世界,若真的沒有櫻花,日本的春天的景色大概會遜色不少了。后者則認為,人世本無常,美麗的事物正因其必然消逝,所以,才更值得珍惜。而這首和歌的歌意應(yīng)受《白氏文集》卷十四《惜牡丹花》二首中之前一首及卷十三《華陽觀桃花時招李六拾遺飲》之影響?!断档せā吩疲骸般皭濍A前紅牡丹,晚來唯有兩枝殘;明朝風(fēng)起應(yīng)吹盡,夜惜衰紅把火看。”是指燦爛盛開的牡丹禁不住強風(fēng)的侵襲,到夜晚只剩兩枝,可能明朝風(fēng)一起便全部被吹落,因此,趁著牡丹尚未凋零之前,在夜里挑燈看個夠。在當(dāng)今的日本,人們也有觀賞夜櫻的習(xí)慣,可看作是這一詩歌在現(xiàn)實世界中的佐證。《華陽觀桃花時招李六拾遺飲》詩云:“華陽觀里仙桃發(fā),把酒看花心自知,爭忍看時不同醉,明朝后日即空枝。”也一樣是說要趁著花尚未凋謝前,把握時間,及時欣賞之意。這兩首吟詠要在花盛開之時盡情欣賞的詩,想必能引起“渚院”風(fēng)雅之士們的深刻共鳴,所以他們才會在歌詠櫻花時吟出“花期既短暫,更須及時看”的歌句。
此外,《伊勢物語》第九十段的和歌亦具有同樣情趣。第九十段題為“櫻花”,是說一位男子想盡辦法追求一位冷漠女子,女子終于受到感動答應(yīng)與其幽會,該男子雖欣喜欲狂,卻又有些疑慮,遂于盛開的櫻花上系一首和歌。歌曰:“今日櫻盛開,燦爛如此花,未知明日夜,能否無變化?!边@首和歌雖是借用櫻花來比喻女心,道出男子擔(dān)心女子明夜又反悔的心情,但是和歌里吟詠出盛開的櫻花可能在一日一夕之間產(chǎn)生變化而凋謝零落的歌詞,則具有《惜牡丹花》《華陽觀桃花時招李六拾遺飲》兩首詩的影子。
《伊勢物語》第八十段有和歌云:“暮春三月末,日值雨紛紛,折得紫藤花,雨濡不恤身,可知今年內(nèi),復(fù)余幾日春?!币栏柙~意境應(yīng)是把握暮春最后時光,趁藤花未謝之際,折摘下來獻給某人。福井貞助認為,從“藤花”及用“獻”字來看,這里的“人”應(yīng)是指藤原氏。而金子彥二郎則認為,這段用藤花來代表春天的花是受到了《白氏文集》卷十三的《三月三十日題慈恩寺》里的“惆悵春歸留不得,紫藤花下漸黃昏”句的影響[12](p203)。但上野理則認為,雨中折花部分的構(gòu)想是受《白氏文集》卷二十二《和雨中花》中之“何異花開旦瞑間,未落仍遭風(fēng)雨橫,草得經(jīng)年菜連月,唯花不與多時節(jié),一年三百六十日,花能幾日供攀折”的影響[11](pp73-79)。兩人所言雖不無道理,但該和歌具有《惜牡丹花》里“明朝風(fēng)起應(yīng)吹盡,夜惜衰紅把火看”的惜花之情,亦是不爭之事實。這首和歌實際上亦受白居易惜春之詩感嘆光陰飛逝、人生易老的詩意影響。卷八《西明寺牡丹花時憶元九》中“豈獨花堪惜,方知老暗催”及卷九《春暮寄元九》“但覺日月促”、卷十《送春》“唯有老到來,人間無避處”、卷二十五《送春》“送春兼送老”等亦皆富有此種情趣。
同樣以惟喬親王及馬頭為主人翁,被稱為八十二段續(xù)卷之八十三段,《小野》前半部也是以惜春為主題的故事。
從前,往來于水無瀨離宮之惟喬親王,前去獵鷹時,又如往常以馬頭翁為隨從。經(jīng)數(shù)日后,又回到京城宮殿,馬頭送親王回殿后,原想早些告退,未料,親王竟賜酒,又云欲賞祿,未允其告退。馬頭不免心急,遂詠道:莫援草為枕,今夜是春夜,不似秋夜長,瞬間天即明,時值三月末,親王徹夜未眠,與之歡談達旦。
關(guān)于這首和歌有兩種不同的解釋:一種是說馬頭表示春夜苦短,轉(zhuǎn)眼即天明,愿徹夜不睡陪親王,請親王也不要睡。做這種解釋的代表人物是室町時代連歌大師宗祇。上野理曾在《伊勢物語與漢文學(xué)》里,引用匯集宗祇相關(guān)注釋之書籍《肖聞抄》《宗長聞書》加以詳細說明。另一種則認為,馬頭向親王表示春夜短,轉(zhuǎn)眼即天明,所以,要早點回家休息。最早提出這種說法的是藤井高尚,之后,許多學(xué)者都贊同這種說法。因此,福井貞助才會在《日本古典文學(xué)全集》里作如是解釋。雖然無法立刻論斷哪一種才是正確的,但無論哪一種解釋,都是因為這首和歌本身含有感嘆春宵易逝,轉(zhuǎn)眼天即明,故應(yīng)把握時光、珍惜最后春夜之意而來。而這種歌意除了與賈島的《三月晦日贈劉評事》:“三月正當(dāng)三十日,風(fēng)光別我苦吟身,共君今夜不須睡,未到曉鐘猶是春”詩意相通,還富有《白氏文集》卷二十四《城上夜宴》中“留春不住登城望,惜夜相將秉燭游”之情趣。由上可知,《伊勢物語》與白詩中之惜春詩有密切關(guān)聯(lián)。但與其說受到某一兩首惜春詩的影響,不如說受到惜春類詩中幾個主要母題的影響。
除此之外,還融合了白居易在不同時地,不同情境的各種詠嘆,其主要母題大致可歸類為:其一,思友;其二,嘆時光流逝、逐漸老去;其三,珍惜時光、及時行樂等三大類。若我們將目光聚焦于八十段、八十二段、八十三段、九十段、九十一段等具惜春情趣,或與賞吟櫻花有關(guān)的段落,則可發(fā)現(xiàn)這幾段除了攝取《惜牡丹花》《華陽觀桃花時招李六拾遺飲》等惜花之詩意,還受到白居易惜春類詩里常見的嘆時光流逝、逐漸老去,及認為應(yīng)珍惜時光、及時行樂等母題的影響。至于描寫思友者,不只未出現(xiàn)于上述之惜春諸段中,在整部作品里亦只有四十六段一例。倒是有不少描寫“某男子”向各種不同女子示愛,或交往之和歌或小故事。這當(dāng)然是因為戀愛本來就是《伊勢物語》里重要母題之一的緣故。但也可視為作者在攝取白居易惜春類詩時的偏好?!栋资衔募防锍3霈F(xiàn)吟詠飲酒樂趣的詩也影響了《伊勢物語》。八十二段便有一例:
一行人離開櫻樹下,返回離宮。走到途中,天色已暗,忽見同行伴侶令侍從持酒,來到野中。眾人想找個飲酒的好處所,遂來到一名為“天河”之處。馬頭敬酒于親王,親王說:先以“狩獵交野至天河畔”為題吟首和歌后,再遞酒杯過來。馬頭遂詠出:狩獵至日暮,忽至天河處,愿得織女顧,今宵可借宿。
這部分除了蹈循《荊楚歲時記》里張騫至河原遇織女的典故,無論是和歌前面之情境說明,或是馬頭巧妙地運用地名“天河”一詞將在此喝酒之喜悅吟詠成和歌的各種鋪寫,都具有《白氏文集》第三十二卷《曉上天津閣間望,偶逢盧郎中張員外攜酒同傾》的情趣:“上陽宮里曉鐘后,天津橋頭殘月前??臻熅骋煞窍陆?,飄飄身似在寥天。星河隱映初生日,樓閣蔥蘢半出煙。此處相逢傾一醆,始知地上有神仙?!?/p>
除了上述諸段,《伊勢物語》里尚有不少富白詩情趣者,足見作者對白詩之偏愛。然而,據(jù)白居易在《與元九書》中所言,白詩可分為諷諭、閑適、感傷、雜律四種。而白居易最重視者則是可遂行其道的諷諭詩。這一點《伊勢物語》的作者當(dāng)然知道。但《伊勢物語》里被認為最具暗諷意味者,卻只有101段業(yè)平以藤花為題吟詠和歌那一例:
某日,業(yè)平之兄行平于府邸宴客時,特別邀請?zhí)僭冀鼮橹骺汀2⒃诨ㄆ坎迳咸倩?,業(yè)平拗不過眾人的要求,遂以藤花為題吟了首和歌:盛開紫藤花,其下隱多人,遂使藤花蔭,更顯氣勢凜。
這里的藤花是象征當(dāng)時權(quán)門藤原氏,第二句的隱是指隱在花下。因此,這句歌詞有兩種解釋:一種是說多人受其庇蔭之意,而另一種則是說有多人在其權(quán)勢下銷聲匿跡之意[2](p231)。若采第二種解釋,可認為在原業(yè)平意欲借此和歌暗諷藤原氏專權(quán)。而該首和歌則有可能是受《白氏文集》卷一《紫藤》之影響。除此之外,《伊勢物語》并未有明顯諷諭政治之例,即便是攝取《李夫人》詩句的第九十六段也不具任何諷諭之意,純粹只是敘述男女之情。這主要是因為在平安時代,日本文學(xué)僅用于抒情,而不兼?zhèn)渲S喻時政的功能。由上述諸例可以得知《伊勢物語》受《白氏文集》影響極深。亦因作者大量擷取《白氏文集》各卷詩的詩語,表現(xiàn)手法、審美意識,而使《伊勢物語》的內(nèi)容更豐富、表現(xiàn)方式亦更趨多樣化,當(dāng)中有些思考模式甚至影響日本后世甚巨。又因本作品主要是在描述某風(fēng)流男子私人的感情世界,所以,偏重風(fēng)雅情事,作者在攝取白詩時亦多擇取具感傷情趣的詩,即便是攝取諷諭詩類詩句時,也都是用來敘述男女感情之事,較少具諷諭性。創(chuàng)作時作者刻意營造風(fēng)雅氛圍,遂將本作品撰寫成一部唯美的、浪漫的和歌物語。
三、小結(jié)
《竹取物語》與《伊勢物語》分別是日本最早的虛構(gòu)物語及和歌物語。這兩部作品亦是物語文學(xué)的源頭,日本文學(xué)重要源頭之一的《源氏物語》便是依據(jù)這兩大源流撰寫而成的。只是由于當(dāng)時是以漢文學(xué)為正式場合之文學(xué),假名多是女子在使用,假名文學(xué)亦是屬于私下場合之文學(xué)。作者自然亦遵循這種默契,以假名撰寫物語時,亦與以文章經(jīng)國的理念為主的中國士大夫文學(xué)有所區(qū)別,不具政治性、社會性,純粹只是在撰寫適合私下場合閱讀,具娛樂性、消遣性的物語文學(xué)。又因作者個人的際遇及喜好,遂分別將《竹取物語》及《伊勢物語》撰寫成一富傳奇性之虛構(gòu)物語,或富浪漫性之戀愛物語。而這種描寫私人感情世界的浪漫性文學(xué)似乎頗受日本讀者喜愛,不但作品本身超越時空流傳至今,這種文學(xué)樣式亦影響后世,成為日本文學(xué)主流,確立了日本文學(xué)不具政治性的傳統(tǒng)。然而,漢文學(xué)根基深厚的兩位物語作家于創(chuàng)作之時,為順應(yīng)當(dāng)時的漢學(xué)風(fēng)潮,也為了使物語內(nèi)容更豐富、情節(jié)更生動感人,以便吸引更多讀者,積極的攝取了漢詩文及其思想。作者在作品里除了融入大量與該物語主題有關(guān)之具有傳奇性、浪漫性的小說與漢詩文,還擷取了具諷諭性、教訓(xùn)性之漢詩文里的各種語匯及知識,使得作品里洋溢著濃郁的漢文學(xué)味。平安朝物語之創(chuàng)作確實與漢文學(xué)具有密不可分之關(guān)系,也可以說,漢文學(xué)不只是平安時代的正式文學(xué),更在日本和文文學(xué)形成之際扮演了重要的角色。
[參 考 文 獻]
[1][日]岡村繁. 中國文學(xué)與王朝物語[J].中古文學(xué)與漢文學(xué),1987(2).
[2][日]三谷榮一.竹取物語[M].東京:角川書店,1981.
[3]李昉,等.太平廣記[M]. 北京:中華書局,1961.
[4]孫猛.日本國見在書目詳錄考[M].上海:上海古籍出版社,2015.
[5][日]折口信夫.折口信夫全集:第7卷[M]. 東京:中央公論社,1976.
[6]蕭統(tǒng).文選[M]. 北京:中華書局,1977.
[7]郭茂倩.樂府詩集[M]. 北京:中華書局,1979.
[8][日]源順. 倭名類聚抄[M].京都:京都大學(xué)文學(xué)部,1968.
[9][日]青木正兒. 青木正兒全集:第2卷[M].東京:春秋社,1985.
[10]上野理. 伊勢物語與海彼之文學(xué)[J]. 國文學(xué),1999(3).
[11][日]金子彥二郎. 平安時代文學(xué)與白氏文集[M]. 東京:培風(fēng)館,2003.
(作者系哈爾濱師范大學(xué)講師,博士研究生)
[責(zé)任編輯 連秀麗]