內(nèi)容摘要:在諸多的英語翻譯應用中,英漢電影的字幕翻譯所發(fā)揮的角色與意義正在不斷的凸顯。本文主要從文學的視角探究英漢電影字幕翻譯的方法。
關鍵詞:文學視角 電影字幕 翻譯方法
從最初的《走遍美國》到后來的《老友記》以及奧斯卡獲獎的英漢電影作品,這些都陪伴與見證了很多國人英語學習者的成長歷程。本文嘗試從翻譯的角度,探討英漢電影字幕在翻譯中所呈現(xiàn)出來的特點以及在今后的英漢電影字幕翻譯中所要遵循的基本的原則與方法。
一.英漢電影字幕的內(nèi)涵與翻譯特點
1.英漢電影字幕的內(nèi)涵
英漢電影字幕,顧名思義是在英漢電影作品同步播放的過程當中,將演員的獨白、對白及畫外音等聲音轉(zhuǎn)化為文字的方式來幫助觀眾更好的了解英漢電影中聲音所要表達的具體內(nèi)容。從目前比較常見的英漢電影作品的字幕來看,一般分為兩種。一種是將英漢電影作品中聲音表達所使用的語言進行文字呈現(xiàn)。另一種是,按照英漢電影作品觀賞者的語言類型進行翻譯,字幕中呈現(xiàn)的文字內(nèi)容是觀賞者所掌握的語言。例如,當前,很多歐美電影都是通過中英文字幕同步呈現(xiàn)的方式來進行作品的播放。也就是說,觀眾聽到的是英語的發(fā)音,但是可以在英漢電影字幕中看到漢語與英語兩種文字。在這個語言轉(zhuǎn)換的過程中,就需要目前在網(wǎng)絡上比較火爆的一種職業(yè)“字幕組”。他們有的是出于商業(yè)的目的,有的則是英文翻譯的發(fā)燒友。總之,無論是哪一種類型,其字幕翻譯的水平與特色在很大程度上已經(jīng)成為觀眾評價英漢電影作品質(zhì)量好壞的一個重要的指標。
2.英漢電影字幕的翻譯特點
作為一個在應用英語中的一個重要的領域,英漢電影字幕翻譯隨著英漢電影產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展而逐漸形成了自己的體系與特點。應該說,英漢電影字幕翻譯與普通的翻譯要求從本質(zhì)上來看是有著很大的趨同性的。但是,作為英語表達的一種較為特殊的呈現(xiàn),英漢電影字幕的翻譯具有以下幾個特點:
首先,翻譯內(nèi)容的多元化。這一點是由英漢電影作品所涉及的題材比較多樣所決定的。例如,在美劇《生活大爆炸》中,就涉及了大量的物理、科學等層面內(nèi)容的翻譯,從原子到離子,從化學反應到人工智能等等,這些要求字幕翻譯者熟悉相關的專業(yè)詞匯。在著名的電影《羅密歐與朱麗葉》中,由于大量的引用了莎士比亞原著上的語言,所以,在字幕翻譯的過程中,要最大程度的尊重原著的語言表達特點及原有的美感。所以,從這個層面上來看,英漢電影字幕翻譯,如同一個博物館,包羅萬象,豐富多彩。
其次,翻譯語言的迎合性。這里的迎合在主要是指將英漢電影作品中的語言與觀眾的語言進行很好的匹配與對接。這一點在喜劇作品中表現(xiàn)的尤為突出。例如,在翻譯好萊塢的著名作品《YES MAN》中,里面的男主人公的語言非常詼諧幽默,但是,由于中英在語言文化方面存在著一定的差異,所以,在進行字幕翻譯的時候,要將劇情語言中的包袱與笑料用國人所能接受和理解的方式來進行表達。從這個層面上來看,字幕翻譯是有著一定的迎合性的發(fā)展要求的。
再次,翻譯語言的表現(xiàn)性。這種表現(xiàn)性,也有被稱作是表演性是指在進行英漢電影作品字幕翻譯的過程當中,要翻譯詞匯的選擇及翻譯句式的表達等方面需要通過一定的藝術的加工或者夸張,來讓字幕語言更好的表達與烘托英漢電影作品人物中的心理及性格特征,從而使英漢電影人物的形象更加立體與豐滿。這種語言的表現(xiàn)性一個最為直觀的感受是,同樣一句臺詞,因為說話者的不同在進行字幕翻譯的時候所使用的表達方式也存在著一定的差異。
最后,翻譯方法的多樣性。用不拘一格來形容英漢電影字幕翻譯方法的特點與要求一點也不為過。為了更好的彰顯英漢電影作品的藝術魅力,英漢電影語言是經(jīng)過反復的推敲才設定的?;谶@種要求,字幕翻譯就要求其在翻譯的過程當中,要隨著翻譯題材,翻譯場景以及翻譯字幕的觀眾的文化心理等諸多層面來進行一個靈活與多樣的字幕翻譯方法的使用從而達到一個預期的表達效果。
總之,英漢電影作品字幕翻譯的特點還有很多,本文在參考與借鑒相關的研究文獻的基礎上,將字幕翻譯的特點進行了如上的匯總。當然在,具體的字幕翻譯中其所呈現(xiàn)出來的特點還是比較多的
二.文學視角下英漢電影字幕的翻譯方法
1.模糊翻譯法
在大腦語言思維的形成與發(fā)展過程中,并不是將某一客觀的事物及現(xiàn)象,不加改變的照單全收。相反的,需要建立在大腦進行思考的基礎上,這種思考就會打上比較明顯的主觀烙印。這也可以解釋,同樣的一句話,在不同的表達中所具有的思想與情感也會存在著比較大的差異。例如,女友讓男友下班后在公司門口等她。一句簡單的“You wait for me ”的意思至少有兩種。一種是,時間上的等待。另一種是,如果男友沒有按時出現(xiàn),那么他所面臨的后果卻是非常嚴重的。所以,從這個層面上來看,在模糊理論中主觀性的色彩還是比較強的。
從文學表達的角度上來看,這種不確定性是非常必要的,有時候作者會故意通過一種文字層面的不確定來表達主人公在思想及情感層面的變化。如果在進行語言表達的過程中,過于拘泥于其所表達的準確性與嚴謹性,反而在某種程度上抹殺了這種在語言表達層面的美感與藝術魅力。所以,從這個角度上來看,無論是從文學修辭的角度還是從表達方式的角度,其在語言表達層面的迷糊性也是一種文學藝術的追求。欣賞文學藝術的過程當中,應當充分認識到這模糊翻譯應用后的創(chuàng)造價值。只有將這種理論所具有的價值進行不斷的與時俱進,在今后的英語翻譯中才會獲得更大層面上的理論撐持。
2.文藝翻譯法
這種翻譯中故意淡化與使用的一個基本的前提是不影響作品的整體的思想脈絡的表達與表現(xiàn)。例如,在一些英美文學作品中會遇到類似于這樣結構的話,例如,“You are the last man I want to see”.這樣的話,在表達語氣層面就有不屑與不滿,所以在進行翻譯的過程中,不用追求每一個字的正確,應該將這種態(tài)度進行模糊的處理與表達。所以,這樣的語言可以使用“我不想見到你”這樣的話來進行表達。當然從翻譯技巧的層面來看,文藝翻譯在英語翻譯中的使用并不意味著可以無中生有,有的變無,相反的,在具體的翻譯實踐中,技巧的使用需要從翻譯材料的特點入手來進行分析。模糊理論僅僅是作為眾多的翻譯指導理論的一種,需要根據(jù)翻譯訴求的需要來進行靈活的補充與完善。
例如,在眾多的文學英語翻譯中,中國的四大經(jīng)典名著的翻譯以及莎士比亞全集的翻譯可以說是一個浩大的工程。由于中西之間在文化及歷史層面存在著比較大的差異性,所以,在具體的語境翻譯中很難從詞匯的角度來進行一一的對應。在這個時候,從文學翻譯理論的角度出發(fā),將不影響讀者閱讀與欣賞原著藝術魅力的部分,進行換種方式的表達,其實在某種程度上也是一種藝術的彰顯。但是,需要指出的是,用英語翻譯中國古詩的過程中,無法使用對等的語言來進行藝術的呈現(xiàn),雖然在含義的表達方面,模糊理論具有一定的優(yōu)勢,但是,在語言的音節(jié)與意境之美的表達方面卻存在著一定的不足。例如,李清照的“凄凄慘慘戚戚”,從文學翻譯理論的層面可以將句子的含義進行表達,但是漢字之間所具有的音樂美感卻無法進行有效的表達。在今后的翻譯中,各種文學表達形式,例如,詩歌、散文、小說等等都需要借助文學翻譯理論中的一些具體的操作方法來進行很好的表達。
3.變通翻譯法
這種翻譯方法能夠通過其在不同語言在內(nèi)在表達層面的一致性來獲得更大層面的翻譯意思的表達。這種變通翻譯理論在具體翻譯的實踐中發(fā)揮著很好的表達效果。例如,在中文的表達中,珍珠是一件重要的珍寶,因此,在形容對一個人的喜愛的時候會用“掌上明珠”來進行表達。但是,在英文的語言表達中,一般是將心愛的人或者物,比喻成眼里面的蘋果。所以,掌上明珠所對應的英文翻譯就應當是“apple in ones eye”這樣的中英文之間在表達層面的差異還有很多,例如,歐美國家對于動物,狗有著比較高的喜歡度。在這種語言文化的差異背景下而進行的一種相同的思想傳遞是變通翻譯法在翻譯實操中的一個重要的表現(xiàn)。在將影視作品的字幕翻譯引入翻譯實踐的過程當中,要提升整個翻譯過程的嚴謹性與靈活性,也就是將翻譯的理論與翻譯的具體練習與實踐有機的結合在一起。隨著翻譯理論研究的不斷深入,翻譯方法的理論體系也在不斷的進行完善。
在影視作品的翻譯中,從文化差異的角度來更好的進行字幕字面含義的深刻表達,是字幕翻譯的一個重要的準則與要求。這種語言之間的無縫對接與切換,需要的是了解并熟悉不同語言之間的文化差異。由于歷史及文化等層面的原因存在的差異還是比較大的。例如,在文化體系中,中國的佛教與儒家文化的底蘊比較深厚,但是,歐美國家在基督教方面的文化是比較注重的。所以,在一些歐美影視作品中,在涉及基督教或者是文化信仰題材的影視作品字幕翻譯的過程當中將字幕的翻譯與文化的內(nèi)涵得到一個更好的匹配。例如,在歐美影視作品中,口碑比較好的《簡愛》、《亂世佳人》、《辛德勒名單》等等都是在以往的教學練習中得到教育界認同度比較高的作品都可以體現(xiàn)出不錯的變通翻譯方法的實施。
作為一個在應用英語中的一個重要的領域,英漢電影字幕翻譯隨著英漢電影產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展而逐漸形成了自己的體系與特點。本文主要分析了英漢電影字幕翻譯的基本特點以及其對翻譯的基本方法。由于研究的水平有限,在論述的過程當中,難免存在偏頗,還懇請專家、學者批評指正。
參考文獻
[1]麻爭旗.影視對白中“節(jié)奏單位”的翻譯探究[J].中國翻譯.2011(06)
[2]張秀成,陳素君.英漢文字優(yōu)劣辨證[J]. 攀枝花學院學報.2011(05)
[3]張婷.漢譯英電影字幕翻譯[J]. 山東省農(nóng)業(yè)管理干部學院學報.2011(04)
(作者介紹:張倩,牡丹江師范學院應用英語學院2012級學生)