李 響
(廣東警官學(xué)院,廣東 廣州 510231)
?
從搭配框架看中國(guó)英語(yǔ)的短語(yǔ)學(xué)特征
李響
(廣東警官學(xué)院,廣東 廣州510231)
摘要:“中國(guó)英語(yǔ)”在句式和語(yǔ)篇上的研究不僅薄弱,且爭(zhēng)論較大。語(yǔ)料庫(kù)短語(yǔ)學(xué)基于局部語(yǔ)境,將傳統(tǒng)的詞匯和句法統(tǒng)一起來(lái),以新的視角探究語(yǔ)言特征。研究發(fā)現(xiàn):盡管兩類(lèi)學(xué)生使用的搭配框架在種類(lèi)、頻數(shù)、類(lèi)聯(lián)接模式,語(yǔ)義序列和語(yǔ)篇功能上差異較大,但這些差異并不屬于中式英語(yǔ)范疇。相反,它們都是以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為規(guī)范,反映中國(guó)人思維方式,能被本族語(yǔ)者接受、理解甚至吸收的短語(yǔ)模式,具有中國(guó)英語(yǔ)的典型特征。
關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ);短語(yǔ)學(xué);搭配框架;特征
0引言
自葛傳椝先生(1980)提出“中國(guó)英語(yǔ)”(China English)這一概念以來(lái),中國(guó)外語(yǔ)界學(xué)者從不同角度對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的概念、表現(xiàn)形式和形成原因進(jìn)行了探究。但一直以來(lái)中國(guó)英語(yǔ)在詞匯方面的研究成果較為豐富,而在句式和語(yǔ)篇方面卻進(jìn)展不大,爭(zhēng)論也最為激烈。杜瑞清、姜亞軍(2001)總結(jié)過(guò)去20年有關(guān)中國(guó)英語(yǔ)的研究后指出:“中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇層面的研究是中國(guó)英語(yǔ)研究最為薄弱的一個(gè)方面。”潘章仙(2002) 指出:“在中國(guó)英語(yǔ)的句法和篇章方面的研究都是非常薄弱的,方法大多是漢英對(duì)比?!蔽那锓?、俞希(2003)的研究以《21世紀(jì)報(bào)》的英文為語(yǔ)料,證明句法層面上難以存在中國(guó)英語(yǔ)。王建國(guó)(2009)甚至認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)主要表現(xiàn)在內(nèi)容表達(dá)上,在形式上不具有顯著性,尤其是在句法和篇章層面,中國(guó)英語(yǔ)基本上是不存在的,若句法層面存在中國(guó)英語(yǔ),其形式至少必須是漢語(yǔ)式獨(dú)特的且能被英語(yǔ)本族語(yǔ)者所接受。受這一研究爭(zhēng)論和研究空缺的啟發(fā),本文從語(yǔ)料庫(kù)短語(yǔ)學(xué)的視角出發(fā),采取自下而上的語(yǔ)料庫(kù)研究方法,探討中國(guó)中高級(jí)學(xué)習(xí)者的議論文習(xí)作在短語(yǔ)學(xué)上是否存在中國(guó)英語(yǔ)現(xiàn)象。
1相關(guān)理論和研究
1.1中國(guó)英語(yǔ)
盡管有少數(shù)學(xué)者并不認(rèn)可中國(guó)英語(yǔ)這一概念(如Jiang & Li, 1995; 邱立中,寧全新, 2002; 謝之君, 1995),但認(rèn)可英語(yǔ)國(guó)際化(world English)和本土化(nativization)的學(xué)者對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”的定義進(jìn)行了探究。榕培(1991)指出,中國(guó)英語(yǔ)的定義應(yīng)包括三個(gè)部分:中國(guó)人在中國(guó)本土使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心的以及具有中國(guó)特點(diǎn)的。李文中(1993) 將“中國(guó)英語(yǔ)”定義為:“以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇。”He & Li(2009)將其定義為:“以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心,具有中國(guó)特點(diǎn)的并特別適合用來(lái)表達(dá)中國(guó)文化的語(yǔ)音、詞匯、句式、和語(yǔ)篇的使用型變體,一般通過(guò)音譯和譯借手段來(lái)實(shí)現(xiàn)?!睆倪@些定義來(lái)看,“規(guī)范性”是中國(guó)英語(yǔ)的前提,也是學(xué)者認(rèn)為它和“中式英語(yǔ)”(Chinglish) 的最大差別。中國(guó)英語(yǔ)的“規(guī)范性”強(qiáng)調(diào)了它在語(yǔ)法上與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的一致性,語(yǔ)用上對(duì)于英語(yǔ)本族語(yǔ)者的可接受性,而中式英語(yǔ)指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者由于受母語(yǔ)干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)(李文中, 1993);“文化性”是中國(guó)英語(yǔ)的核心,只有表達(dá)中國(guó)文化的詞語(yǔ)、句式和篇章才可能是中國(guó)英語(yǔ);“特色性”是中國(guó)英語(yǔ)的本質(zhì),只有標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)的,或者不是典型使用的單詞、短語(yǔ)、句式或語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)才有可能成為中國(guó)英語(yǔ)。
從過(guò)去的定義來(lái)看,它們過(guò)于強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化而忽視中國(guó)式思維在形成中國(guó)英語(yǔ)中的作用。過(guò)于強(qiáng)調(diào)中國(guó)英語(yǔ)中的中國(guó)文化因素,不僅造成其定義太過(guò)狹窄,還導(dǎo)致過(guò)去絕大多數(shù)的研究都是以現(xiàn)代中國(guó)官方媒體對(duì)外宣傳英語(yǔ)話語(yǔ)為語(yǔ)料來(lái)源。毫無(wú)疑問(wèn),中國(guó)的英語(yǔ)報(bào)紙、新聞廣播和對(duì)外宣傳文件等雖然可以稱得上帶有中國(guó)特色的英語(yǔ)變體,但作者只是少數(shù)人,并不能代表中國(guó)所有英語(yǔ)使用者,只能是中國(guó)英語(yǔ)的樣本之一。筆者認(rèn)為,中國(guó)英語(yǔ)應(yīng)該是群體性的、動(dòng)態(tài)的、不斷拓展的,包含中國(guó)英語(yǔ)使用者在不同語(yǔ)域使用的、具有中國(guó)特色的、代表性的話語(yǔ),如中國(guó)學(xué)者的英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文、文學(xué)翻譯、訪談、旅游宣傳、菜單等等。那些與中國(guó)文化的關(guān)系不大,但是在中國(guó)式思維下寫(xiě)出來(lái)的有代表性的語(yǔ)法規(guī)范、本族語(yǔ)可以理解和接受的句式和語(yǔ)篇都可以算是中國(guó)英語(yǔ)。按照這個(gè)邏輯,作者認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)的典型特征應(yīng)該是包括“語(yǔ)法規(guī)范”“中國(guó)文化或思維特色”“本族語(yǔ)者的可接受性和可理解性”,三者合一,缺一不可。
1.2搭配框架
搭配框架(collocational framework)是在語(yǔ)料庫(kù)短語(yǔ)學(xué)視角下基于“詞語(yǔ)共選”“持續(xù)復(fù)現(xiàn)”“意義單位”三大基本屬性而發(fā)現(xiàn)的有別于傳統(tǒng)短語(yǔ)概念的6種短語(yǔ)形態(tài)之一(何安平,2013:10)。與傳統(tǒng)短語(yǔ)關(guān)注連續(xù)的、毗鄰的詞語(yǔ)共選單位不同,它研究的是一種不連續(xù)的、非毗鄰的詞語(yǔ)的共選和持續(xù)復(fù)現(xiàn)如何構(gòu)建語(yǔ)境意義模式。搭配框架最早界定為兩個(gè)非毗鄰的語(yǔ)法詞共同搭建的框架(Renouf﹠Sinclair, 1991:128),這個(gè)框架選擇并限定具有共同語(yǔ)義的詞匯,并一起構(gòu)成意義模式。之后又有研究者將搭配框架分為“語(yǔ)法詞/語(yǔ)法詞”(如the * of)、“語(yǔ)法詞/實(shí)義詞”(如 many * to)、“實(shí)義詞/實(shí)義詞”(如play * role)等多種搭配序列,而且搭配框架中的填充詞也可以從一個(gè)拓展至兩個(gè)甚至多個(gè)(如 a * * of)(Eeg-Olofsson & Altenberg, 1994; Macro, 2000)*文中“*”號(hào)代表一個(gè)單詞。。Grices (2008:20)則把搭配框架視為三大類(lèi)短語(yǔ)之一,其介乎于連續(xù)的N 元短語(yǔ)(N 的上限為5,如 a very large number of)和連續(xù)的詞性標(biāo)記之間,并且提出了搭配結(jié)構(gòu)分析的概念。盡管到目前為止,學(xué)者們對(duì)搭配框架的定義、形態(tài)和范圍界定有所不同,但研究的焦點(diǎn)都是聚焦于意義構(gòu)建,即搭配框架之中的填充詞如何受到搭配框架制約,呈現(xiàn)出何種意義趨勢(shì),以及搭配框架之中的填充詞和搭配框架之前或者之后的高頻共現(xiàn)詞有何語(yǔ)義關(guān)系,一起構(gòu)成何種語(yǔ)義模式。
Renouf & Sinclair ( 1991) 從伯明翰英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中提取頻率最高的 7 個(gè)搭配框架進(jìn)行研究揭開(kāi)了語(yǔ)料庫(kù)短語(yǔ)學(xué)視角下搭配框架研究的先河。他們的研究表明,僅僅由兩個(gè)語(yǔ)法詞構(gòu)成的框架通過(guò)對(duì)中間詞的限定和后面詞的選擇就可以構(gòu)建具有內(nèi)涵意義的短語(yǔ)單位。Eeg-Olofsson & Alten-berg (1994) 對(duì)London-Lund 語(yǔ)料庫(kù)中的搭配框架和搭配詞進(jìn)行了研究,他們把語(yǔ)法詞和語(yǔ)法詞、語(yǔ)法詞和詞匯詞以及詞匯詞和詞匯詞組成的搭配統(tǒng)稱為非連續(xù)的、反復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ)組合,拓展了搭配框架的范圍。Macro (2000) 把搭配框架的意義研究拓展到語(yǔ)類(lèi)研究。Diniz (2007) 從英語(yǔ)教材話語(yǔ)和教師課堂話語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中提取了12.5萬(wàn)例the * of。發(fā)現(xiàn)無(wú)論是在書(shū)面語(yǔ)還是在口頭語(yǔ)語(yǔ)料中,最高頻的類(lèi)別是表達(dá)“本質(zhì)類(lèi)”的抽象名詞,從而凸顯出這兩類(lèi)話語(yǔ)中具體命題的本質(zhì)性、核心性和重要性。
國(guó)內(nèi)對(duì)于搭配框架的研究主要集中在 the * of、a (n) * of 和 be * to等典型搭配框架上(王芳, 2006; 楊素香, 2012; 張繼東,儲(chǔ)靜, 2013; 張繼東,黃雅婷; 2014)。他們的研究主要是以某個(gè)典型搭配框架為例,從分析搭配框架中嵌入的共現(xiàn)詞語(yǔ)義入手,進(jìn)而探討搭配框架所形成的語(yǔ)義模式和功能。這些研究大多局限于只有一個(gè)填充詞的“語(yǔ)法詞/語(yǔ)法詞”搭配框架,較多關(guān)注某一特殊語(yǔ)域的語(yǔ)料,很少關(guān)注中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的搭配框架使用情況,而且較少分析搭配框架與前后高頻共現(xiàn)詞語(yǔ)構(gòu)成的類(lèi)連接模式和語(yǔ)義序列,以及在語(yǔ)篇中承擔(dān)的功能。
2研究方法
本研究基于語(yǔ)料庫(kù)短語(yǔ)學(xué)理論,以搭配框架中間嵌入的詞語(yǔ)的詞性和語(yǔ)義為出發(fā)點(diǎn),分析在使用同一搭配框架時(shí),中國(guó)英專(zhuān)學(xué)生和本族語(yǔ)大學(xué)生在
選擇框架中間詞上的差異。接著,統(tǒng)計(jì)分析搭配框架前后高頻共現(xiàn)詞語(yǔ)的詞性和語(yǔ)義傾向,以及搭配框架與它們構(gòu)成何種語(yǔ)義關(guān)系。最后,從橫向上歸納搭配框架與前后高頻共現(xiàn)詞一起構(gòu)成的類(lèi)聯(lián)接模式和語(yǔ)義序列,分析中國(guó)學(xué)生所使用的搭配框架在語(yǔ)篇中的具有中國(guó)特色的語(yǔ)用意義和功能。
本研究中的中國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生議論文的語(yǔ)料來(lái)自中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)筆語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(WECCL)中英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大三學(xué)生非定時(shí)議論文子庫(kù),共計(jì)404378型符,8726類(lèi)符。本族語(yǔ)大學(xué)生議論文語(yǔ)料來(lái)自LOCNESS中a-level,BRSUR和ASURG3個(gè)子庫(kù)的組合,共計(jì)457538型符,13627類(lèi)符。只選擇英專(zhuān)大三學(xué)生的作文是因?yàn)樗鼈兊挠⒄Z(yǔ)水平基本已經(jīng)達(dá)到中高級(jí),更接近本族語(yǔ)大學(xué)生。作者首先運(yùn)用ConcGram 1.0分別提取兩種語(yǔ)料中高頻出現(xiàn)的2-word ConcGram 和 3-word ConcGram (internal span= 3)。然后選擇在兩類(lèi)語(yǔ)料中共同高頻出現(xiàn)的“語(yǔ)法詞/語(yǔ)法詞” 搭配框架和“實(shí)義詞/語(yǔ)法詞”搭配框架,設(shè)定中間詞數(shù)量,檢索出搭配框架的所有語(yǔ)料進(jìn)行分析。
3結(jié)果與分析
4.1“語(yǔ)法詞/語(yǔ)法詞”搭配框架
研究發(fā)現(xiàn),在中間跨距為3的情況下,兩類(lèi)議論文中頻數(shù)排名前十的兩詞搭配框架有6項(xiàng)相同,排名第一的都是of/the。從頻數(shù)來(lái)看,除in/the、of/to、a/of、is/to之外,本族語(yǔ)大學(xué)生和中國(guó)英專(zhuān)學(xué)生在使用其他高頻搭配框架時(shí)存在顯著差異。作者以最高頻的the/of為例,對(duì)比只有一個(gè)中間詞的the * of搭配框架。研究發(fā)現(xiàn),每10萬(wàn)型符的議論文中,本族語(yǔ)學(xué)生使用該搭配框架1090次,框架中間的名詞有938種,類(lèi)符/型符比是0.86;中國(guó)學(xué)生使用811次,框架中的名詞有556種,類(lèi)符/型符比是0.68,兩者間存在顯著差異(p<0.01),說(shuō)明本族語(yǔ)者使用the * of的形式更加豐富,更多的名詞可以進(jìn)入這個(gè)搭配框架。
基于頻次 (最高頻的50個(gè)短語(yǔ))、分布率 (去除分布不到15篇文章中的短語(yǔ))和類(lèi)符/型符比(短語(yǔ)的頻數(shù)和該短語(yǔ)中名詞的頻數(shù)之比)3個(gè)標(biāo)準(zhǔn),作者檢索出兩類(lèi)學(xué)生議論文中the * of 框架構(gòu)成的最典型20個(gè)短語(yǔ),如表1所示。
表1 兩類(lèi)議論文中最典型20個(gè)the * of 短語(yǔ)
對(duì)比發(fā)現(xiàn),除了the development/end/rest/value of外,兩類(lèi)學(xué)生的最典型短語(yǔ)完全不同。為了進(jìn)一步探究該框架的意義,作者將這些短語(yǔ)中的名詞進(jìn)行語(yǔ)義分類(lèi)。研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)英專(zhuān)學(xué)生使用的中間名詞語(yǔ)義類(lèi)別有:(1)發(fā)展變化類(lèi),占37%(development、improvement、progress);(2)本質(zhì)功能類(lèi),占27% (basis、importance、essence、function、significance、meaning、content、value);(3) 過(guò)程類(lèi),占14% (process、course);(4) 行為類(lèi),占12% (preservation、pursuit);(5) 目的類(lèi),占6% (purpose、aim); (6) 度量類(lèi),占3% (rest、end);(7) 需求類(lèi),占2% (requirement)。
本族語(yǔ)大學(xué)生的中間名詞語(yǔ)義類(lèi)別有:(1)度量類(lèi),占49% (number、end、rest、amount、majority、beginning、lack、cost);(2)本質(zhì)功能類(lèi),占28% (root、question、risk、concept、value、idea); (3) 行為類(lèi),占16% (introduction、invention、teaching); (4) 結(jié)果類(lèi), 占4% (consequences); (5) 發(fā)展變化類(lèi),占3% (consequences、results)。
對(duì)比發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)生和本族語(yǔ)學(xué)生選擇和the * of框架一起共現(xiàn)的名詞的語(yǔ)義種類(lèi)和各種類(lèi)別所占比例差異很大。中國(guó)學(xué)生最頻繁使用“發(fā)展變化類(lèi)”名詞,而本族語(yǔ)學(xué)生很少使用;本族語(yǔ)者最頻繁使用“度量類(lèi)名詞”,中國(guó)學(xué)生卻很少使用。盡管二者選擇的本質(zhì)功能類(lèi)意義的名詞所占比例接近,但二者使用的具體表達(dá)該意義的高頻名詞并不相同。此外,落入該搭配框架中的“行為類(lèi)”高頻名詞也不一樣。
盡管統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示在使用the * of時(shí),中外學(xué)生在選擇中間共現(xiàn)詞的趨好上差異很大,但并不能說(shuō)中國(guó)英專(zhuān)學(xué)生使用這一搭配框架時(shí)在語(yǔ)法和語(yǔ)義上犯了中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤。相反,中國(guó)學(xué)生使用該搭配框架構(gòu)成的短語(yǔ)絕大多數(shù)都能被本族語(yǔ)者接受、理解,甚至使用。從另一角度來(lái)說(shuō),本族語(yǔ)者使用the * of表達(dá)不同語(yǔ)義的方法也完全被中國(guó)學(xué)習(xí)者習(xí)得,這進(jìn)一步說(shuō)明了中國(guó)學(xué)習(xí)者是用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)來(lái)規(guī)范自己的英語(yǔ)。造成不同選擇趨勢(shì)的原因很復(fù)雜,但毫無(wú)疑問(wèn),中式思維和漢語(yǔ)搭配是主要原因之一。
作者以“the development/improvement of” 為core進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)該短語(yǔ)右邊的共現(xiàn)詞都是表達(dá)“科學(xué)技術(shù)、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、知識(shí)能力”意義的名詞,如modernization、economy、science、technology、life、ability, etc.。橫向拓展檢索范圍,發(fā)現(xiàn)該短語(yǔ)主要出現(xiàn)在兩種類(lèi)連接模式中:(1)with + the development/improvement of NP + subject + predicate;(2)subject + verb + the development/improvement of NP。其中第一種類(lèi)聯(lián)接模式出現(xiàn)196次,占總次數(shù)的47%,第二種模式出現(xiàn)179次,占43%。進(jìn)一步從語(yǔ)義上分析兩種類(lèi)聯(lián)接模式中的“subject + verb”,發(fā)現(xiàn)在第一種類(lèi)聯(lián)接模式中,subject 基本都是由泛指人稱的詞語(yǔ) (we、people) 和表達(dá)“傳統(tǒng)、社會(huì)現(xiàn)象、需求、意識(shí)、產(chǎn)品”意義的詞語(yǔ)擔(dān)任(如tradition、mobile phone、demand, etc.),predicate通常是由表達(dá)“變化/需求”意義的動(dòng)詞詞組擔(dān)任 (如change、become、be crave for、need)。在第二種類(lèi)聯(lián)接模式中,subject 基本都是由表達(dá)“傳統(tǒng)、教育、觀念、規(guī)則、社會(huì)現(xiàn)象”的名詞充當(dāng),而verb通常是由表達(dá)“阻礙”(如hamper、impede、harmful、obstacle,共28個(gè),占16%)和“促進(jìn)”(如promote、speed、contribute、play a role、essential、in favor of, etc. 共80個(gè),占45%)意義的動(dòng)詞詞組擔(dān)任。根據(jù)Hunston(2008)的“語(yǔ)義序列”理論(語(yǔ)義序列指的是反復(fù)出現(xiàn)的、共享某種表意功能但在語(yǔ)言形式上并不相同的詞語(yǔ)序列),作者將以上兩種類(lèi)聯(lián)接模式總結(jié)為兩種模式化的語(yǔ)義序列:
(1) “with the development/improvement of society/science/economy”+ “social phenomenon/ idea/attitude/tradition”+“change”
(2)“idea/education/tradition/”+“hamper/promote”+“the development/improvement of society/science/economy”
在本族語(yǔ)者大學(xué)生的議論文中,“the development/improvement of”右邊共現(xiàn)的都是表達(dá)“社會(huì)、科學(xué)技術(shù)、行為習(xí)慣”意義的名詞。本族語(yǔ)者主要使用的兩種類(lèi)連接模式是:(1)subject + verb + the development/improvement of + NP (占總次數(shù)的67%) ;(2)the development/improvement of NP + verb + object(占28%)。由此衍生的兩個(gè)語(yǔ)義序列是:
(1)“rules/person/phenomenon/action”+“hamper/promote/cause/responsible”+ “the development/improvement of society/science/behavior”
(2)“the development/improvement of science/behavior”+“change”+“social rules/life”
對(duì)比發(fā)現(xiàn),“with + the development/improvement of NP + subject + predicate”這個(gè)被中國(guó)英專(zhuān)學(xué)生最常用的類(lèi)連接模式幾乎沒(méi)有出現(xiàn)在本族語(yǔ)學(xué)生的議論文中;而本族語(yǔ)常用的“the development/improvement of NP”作主語(yǔ)的類(lèi)聯(lián)接模式總共在中國(guó)學(xué)生語(yǔ)料中出現(xiàn)16次,所占比例極小。盡管在類(lèi)連接模式上不一致,但從語(yǔ)義序列上來(lái)看,中外學(xué)生在使用“the +發(fā)展變化類(lèi)名詞+ of”這一搭配框架時(shí)所表達(dá)的認(rèn)知意義和情感卻差異不大,即“新事物的發(fā)展改變著世界,人們渴求改變,舊的觀點(diǎn)和制度卻總是阻礙著事物的發(fā)展”。從語(yǔ)篇的角度來(lái)看,由于這兩個(gè)語(yǔ)義序列幾乎總是出現(xiàn)在中國(guó)學(xué)生議論文中的第一段,因此它們?cè)谡Z(yǔ)篇中起著特殊的組織功能,即“直擊文章的主題,為下一步探討如何改變舊的事物,促進(jìn)新事物的發(fā)展做好鋪墊”。而在本族語(yǔ)者的議論文中,出現(xiàn)在作文第一段的情況只占33%。因此,對(duì)本族語(yǔ)學(xué)生來(lái)說(shuō),該搭配框架的語(yǔ)篇作用不僅僅是引出問(wèn)題,還可以論證觀點(diǎn),這從語(yǔ)義序列中包含“cause and responsible”等探討發(fā)展的“原因、責(zé)任”的語(yǔ)義中可以得到證實(shí)。
以上分析表明,無(wú)論是選擇中間共現(xiàn)詞,還是構(gòu)成典型類(lèi)聯(lián)接模式和語(yǔ)義序列,中國(guó)英專(zhuān)學(xué)生在使用搭配框架the * of時(shí)具有典型的中國(guó)特色。中國(guó)學(xué)生傾向于選擇“發(fā)展、變化類(lèi)”的名詞作為中間詞,并經(jīng)常使用第一種語(yǔ)義序列“隨著某某的發(fā)展,某某發(fā)生變化”作為文章開(kāi)端。從句式上來(lái)說(shuō),它反映了漢語(yǔ)思維和句法模式,因?yàn)闈h語(yǔ)的句子一般總是遵循“先舊后新,先原因和結(jié)果”的原則來(lái)安排的,而英語(yǔ)則相反,此外,漢語(yǔ)通常將狀語(yǔ)放在句首,尤其是伴隨狀語(yǔ),而英語(yǔ)習(xí)慣于將狀語(yǔ)放在句末。從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),這樣開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地提出文章將要討論的問(wèn)題又屬于英語(yǔ)的寫(xiě)作思維。因?yàn)槭芪鞣街本€型思維模式的影響,英語(yǔ)語(yǔ)篇的構(gòu)成一般開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直奔主題,之后再說(shuō)明、解釋?zhuān)袊?guó)英語(yǔ)受漢語(yǔ)的影響,其語(yǔ)篇特點(diǎn)是講究含蓄內(nèi)斂,迂回前進(jìn),屬于典型的東方“螺旋式” (司顯柱,李莉, 2008)。從教學(xué)上來(lái)看,該語(yǔ)義序列之所以絕大部分都是出現(xiàn)在議論文第一句的位置,可能與中學(xué)和四六級(jí)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)中流行的模板作文教學(xué)有關(guān)。
3.2“語(yǔ)法詞/實(shí)義詞”搭配框架
研究發(fā)現(xiàn),在只有一個(gè)中間詞的條件下,兩類(lèi)議論文中搭配力最強(qiáng)的前15個(gè)“語(yǔ)法詞/實(shí)義詞”搭配框架可以分為兩大類(lèi),一類(lèi)是“冠詞/介詞 * 名詞”,如for * career, the * society;另一類(lèi)是“代詞/數(shù)詞 *介詞/連詞/冠詞”,如 all * of, many * that。由于第一類(lèi)搭配框架構(gòu)成的短語(yǔ)很多是傳統(tǒng)語(yǔ)法上的固定詞組,如in many cases、 for some reason、in this case、in this aspect等,在本研究中不作為討論對(duì)象。作者從第二類(lèi)中挑選中國(guó)英專(zhuān)學(xué)生的典型搭配框架many * to進(jìn)行對(duì)比分析。
表2 中國(guó)英專(zhuān)學(xué)生使用many * to 的類(lèi)連接模式和中間詞語(yǔ)義分類(lèi)
如表2所示,中國(guó)學(xué)生的many * to 搭配框架與前后共現(xiàn)詞橫向組合的主要類(lèi)聯(lián)接模式是“V + many * to + VP ”。分析搭配框架后面的動(dòng)詞詞組,可將中間詞的意義和功能分為兩類(lèi):75%的中間詞表達(dá)的是“方法、機(jī)遇、條件”;25%的中間詞表達(dá)的是“事情、問(wèn)題”。盡管從句法上講,框架后的VP都是做補(bǔ)語(yǔ),但是第一類(lèi)中的VP帶有自己的賓語(yǔ),如practise English, unify thoughts,而第二類(lèi)中的VP不帶賓語(yǔ),它實(shí)際和搭配框架中的中間詞構(gòu)成“動(dòng)賓”關(guān)系,即do things, handle problems。結(jié)合搭配框架前面的謂語(yǔ)動(dòng)詞,發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)生使用many * to時(shí)的主要語(yǔ)義序列模式為“存在/提供 + many +方法/機(jī)遇/條件 + to + 做事”,該語(yǔ)義序列旨在表達(dá)“有很多方法做某事”和“做某事有很多好處”的語(yǔ)義,起著“勸說(shuō)”的語(yǔ)用功能,即“通過(guò)告知讀者做某事有很多好處/方法,勸說(shuō)讀者立即采取行動(dòng)去做某事”。本族語(yǔ)大學(xué)生在使用該框架時(shí),框架中間共現(xiàn)詞中只有20%屬于第一類(lèi),起著勸說(shuō)的功能,45%的中間詞是有靈名詞(animated noun),如people、students、opponents和框架后的動(dòng)詞構(gòu)成“主謂”關(guān)系,如compelled many students to increase their educational level, enabled many people to regain their confidence等,更多地起著陳述事實(shí)的功能。從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可以看出,在使用該搭配框架時(shí),兩類(lèi)學(xué)生對(duì)中間詞的選擇傾向差異較大,由此造成盡管在類(lèi)連接(語(yǔ)法層面)上不見(jiàn)差異,但在語(yǔ)義和功能的選擇傾向上有差異。換句話說(shuō),中國(guó)英專(zhuān)學(xué)生用地道的英語(yǔ)短語(yǔ)和句式實(shí)現(xiàn)中國(guó)人的思維模式和寫(xiě)作方式。
4結(jié)語(yǔ)
從研究結(jié)果看,中國(guó)英專(zhuān)高年級(jí)學(xué)生使用的搭配框架,以及它構(gòu)成的類(lèi)連接和語(yǔ)義序列都無(wú)一例外地符合英語(yǔ)語(yǔ)法,都能被本族語(yǔ)者理解和接受。造成差異的原因是由于中國(guó)英專(zhuān)學(xué)生在搭配框架中間詞和周邊詞的選擇偏好上與本族語(yǔ)大學(xué)生不同,造成同一個(gè)搭配框架在類(lèi)連接模式、語(yǔ)義序列或在語(yǔ)篇功能也不一樣。但是,這種差異并不是“誤用”,也不能簡(jiǎn)單地用“少用”“多用”來(lái)解釋?zhuān)怯捎谥袊?guó)人的思維模式和漢語(yǔ)寫(xiě)作習(xí)慣造成的,形成了中國(guó)學(xué)生自己的句式和語(yǔ)篇特色,具有典型的中國(guó)英語(yǔ)特征。
本研究不足之一是沒(méi)有找到同題作文的語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)比分析,之二是對(duì)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者在使用搭配框架上的差異原因探討不夠深入,期待學(xué)者們結(jié)合二語(yǔ)習(xí)得理論對(duì)學(xué)習(xí)者的搭配框架使用進(jìn)行更科學(xué)翔實(shí)的研究。
參考文獻(xiàn):
Cheng W. 2009.Greaves C., Sinclair J., et al. Uncovering the Extent of the Phraseological Tendency: Towards a Systematic Analysis of Concgrams [J].AppliedLinguistics30(2):236-252.
Diniz L. 2007.Highly Frequent Function Words in the Light of the Idiom Principle : The Case of “the”[D]. Atlanta: Georgia State University.
Eeg-Olofsson M, Altenberg B. 1994.Discontinous Recurrent Work Combinations in the London-Lund Corpus [G] ∥ Fries U, Tottie G. Schneider P.CreatingandUsingEnglishLanguageCorpora:PapersfromtheFourteenthInternationalConferenceonEnglishLanguageResearchonComputerizedCorpora. Atlanta: Rodopi.
Grices S. 2008.Phraseology and Linguistics Theory: A Brief Survey [M] ∥ Granger S, Meunier F.Phraseology:AnInterdisplinaryPerspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
He, D. & C. S. D. Li. 2009. Language Attitudes and Linguistic Features in the China English Debate[J].WorldEnglishes28: 70-89.
Hunston S. 2008.Starting with the Small Words: Pattern, Lexis and Semantic Sequences [J].InternationalJournalofCorpusLinguistics, 13(3):271-295.
Jiang,Y. & D. Li. 1995.Chinglish[J].EnglishToday, 41(1):5156.
Macro M J L. 2000.Collocational Frameworks in Medical Research Papers: A Center-based Study [J].EnglishforSpecificPurposes, 19(1):63-86.
Nelson M. 2006. Semantic Associations in Business English: A corpus-based analysis [J].EnglishforSpecificPurposes, 25:217-234.
Renouf A. J. Sinclair J.1991. Collocational Frameworks in English [M]. Harlow: Longman.
杜瑞清,姜亞軍.2001. 近二十年“中國(guó)英語(yǔ)”研究述評(píng)外語(yǔ)[J].教學(xué)與研究 (1):37-41.
葛傳椝.1980. 漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].翻譯通訊(2):1-8.
何安平.2013. 語(yǔ)料庫(kù)的短語(yǔ)理念及其教學(xué)加工[M]. 廣州:廣東高等教育出版社.
李文中.1993. 中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究 (4): 18-24.
潘章仙.2002. 中國(guó)英語(yǔ)變體的研究——回顧與展望[J].外語(yǔ)研究 (6):24-27.
邱立中,寧全新.2002.中國(guó)英語(yǔ)質(zhì)疑——與杜瑞清、姜亞軍先生商榷[J]. 外語(yǔ)教學(xué)(6):23-27.
榕培.1991. 中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) (1): 1-8.
司顯柱,李莉.2008.英譯質(zhì)量與中國(guó)英語(yǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) (7): 49-51.
王芳. 2006.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)學(xué)生寫(xiě)作中a * of NP 結(jié)構(gòu)語(yǔ)法比較[J]. 新鄉(xiāng)師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào) (1):151-153.
王建國(guó).2009. 中國(guó)英語(yǔ)研究存在的問(wèn)題[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) (6):14-19.
文秋芳,俞希. 2003.英語(yǔ)的國(guó)際化與本土化[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué) (3): 6-11.
謝之君.1995. 中國(guó)英語(yǔ): 跨文化語(yǔ)言交際中的干擾性變體[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ) (4):7-10.
楊素香.2012. 語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的語(yǔ)義序列研究——以搭配框架為例[J]. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐(4):28-34.
張繼東,儲(chǔ)靜. 2013.科技論文引言中搭配框a*of的短語(yǔ)學(xué)特征研究——以醫(yī)學(xué)論文引言為例[J]. 東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(2).
張繼東,黃雅婷.2014. 醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語(yǔ)搭配框架Be * to的評(píng)價(jià)功能研究 [J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) (3):54-69.
張樂(lè),衛(wèi)乃興. 2013.學(xué)術(shù)論文中篇章性句干的形式和功能研究 [J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) (4):8-15.
責(zé)任編校:路小明
A Study of the Phraseological Features of China English from Collecational Framework
LIXiang
Abstract:The research on China English is deficient and controversial in syntax and discourse. Based on co-text, corpus phraseology probes into linguistic features in a new perspective unifying lexicon and syntax. This research adopts a bottom-up approach to explore the phraseological features of China English by comparing the collocational frameworks in Chinese English majors’ and native college students’ arguments. This research shows that the collocational framework used by Chinese English majors is characterized by the features of China English although it is different from native college students’ in the aspects of types, frequency, colligation, semantic sequence and discourse function.
Key words:China English; phraseology; collocational frameworks; features
作者簡(jiǎn)介:李響,男,廣東警官學(xué)院副教授,碩士,主要從事語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究。
收稿日期:2016-01-06
中圖分類(lèi)號(hào):H313
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1674-6414(2016)02-0114-06