內(nèi)容摘要:在英語表達的過程當(dāng)中,為了提升語言的表現(xiàn)力需要借助一定的修辭手法。在諸多的修辭手法當(dāng)中,隱喻是一種比較常用的修辭。本文主要從隱喻的基本內(nèi)涵出發(fā),探究其具體的分類、理解以及在翻譯中的應(yīng)對策略。
關(guān)鍵詞:英語 隱喻 翻譯策略
英語翻譯所面對的材料與對象是極其豐富的。在眾多的翻譯材料中,文學(xué)類型的翻譯占有比較大的比重。文學(xué)翻譯,不同于普通的翻譯,對翻譯語言的文學(xué)性以及翻譯語言的藝術(shù)表現(xiàn)性等方面提出了比較高的要求。在進行文學(xué)體裁的翻譯過程中,不可避免的要應(yīng)對一些修辭手法的使用,如何將其修辭背后的語言內(nèi)涵與藝術(shù)魅力進行很好的對接是當(dāng)前翻譯領(lǐng)域研究的重點。本文主要以隱喻這一修辭格為研究對象,探究其在分類以及翻譯層面的具體要求。
一. 隱喻的基本內(nèi)涵
從語言修辭格的角度來看,隱喻是一種語言的修飾性表達。在進行論述的過程中,將兩個存在一定的相似性或者相關(guān)性的事物進行連接使用,來起到一個形象表達的效果。在英語語言中,隱喻是一種比較常見的修辭手法,關(guān)于其內(nèi)涵及特點的具體界定,不同的研究者從不同的視角出發(fā)得出過不同的結(jié)論。本文在借鑒相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,將隱喻的具體分類及使用進行了初步的分析與歸納。從整體上來看,隱喻可以分為以下幾種類型。
首先,簡易隱喻。在隱喻體系中,簡易隱喻是最為常見的一種隱喻。這樣的隱喻,在句法結(jié)構(gòu)的表達方面是非常簡單和具有一定的規(guī)則性的。簡單來講,簡易隱喻是一種循規(guī)蹈矩的隱喻表達方式。含有簡易隱喻的句子結(jié)構(gòu)的語法結(jié)構(gòu)比較規(guī)整,在意思的傳遞與表達中也比較容易讓人理解。在句子中可以找到本體與喻體,兩者具有比較明顯的相關(guān)性。例如,You are as beautiful as spring flower.這個句子就是一個含有簡易隱喻的句子。在這個句子中有本體,也有喻體。因為句式的結(jié)構(gòu)比較簡答,所以在理解的過程中不會存在著比較大的困難。
其次,隱性隱喻。和簡易隱喻形成比較大的對應(yīng)與區(qū)別的是隱形隱喻。這樣的隱喻很難從字面上發(fā)現(xiàn)本體或者喻體。需要在理解的過程中,通過上下文的方式來進行輔助理解。隱性隱喻因為在表達中具有一定層面的隱藏性。所以,無論是在句子的結(jié)構(gòu)還是本體與喻體之間的相關(guān)性等方面都需要借助語言環(huán)境來進行句子所要表達含義的理解。例如,Their marriage is on wings.這個句子所使用的就是一種隱性的隱喻。在這個句子中,可以看到本體是他們的婚姻,但是喻體卻不是很明確。通過上下文可以看出他們的婚姻關(guān)系處在分裂的狀態(tài)中,而不能簡單的將其理解為字面的含義,他們的婚姻在翅膀上。
最后,復(fù)雜隱喻。從結(jié)構(gòu)的層面上來看,復(fù)雜隱喻是一種綜合體。在進行表達的過程中,將簡易隱喻與隱性隱喻等諸多的語言表達修辭進行了一定程度的融合。正是因為這種融合其在句子的結(jié)構(gòu)以及所要表達的含義方面會存在著一定的復(fù)雜性與理解層面的難度。當(dāng)然,在具體的語言表達中,這樣的結(jié)構(gòu)與使用方式并不多見。
總之,隱喻雖然在分類方面形成了自己的一些特色。這些特色一方面體現(xiàn)了隱喻在表達使用中的效果性,也為今后的語言翻譯制造了一些客觀層面的難度。這也是本文嘗試對其分類進行系統(tǒng)歸納與分析的原因,為接下來的英語翻譯手法及翻譯策略的探討尋求一定的理論基礎(chǔ)。
二.英語隱喻的理解
在探討英語隱喻具體翻譯策略之前,有必要從語言表達的角度來探究其具體的理解,尤其是從功能層面來進行理解。
首先,隱喻是一種語言的修飾。在英語表達的過程中,簡單的平鋪直敘會給人一種普通而不新奇的感覺。通過隱喻這種修辭手法的使用可以在一定層面上促進語言表達意圖的實現(xiàn),從而讓所描寫或者表達的對象更加具有立體感。這種語言的修飾是文學(xué)作品表達中比較常用的一種手法。在這種語言修飾的助力下,讀者對所要表達事物的特色與特點也更加理解。
其次,隱喻是一種語言表現(xiàn)的強化。在進行英語表達的過程中,對于隱喻的使用一個基本的落腳點是通過這種修辭手法來實現(xiàn)主觀情緒及思想的表達。在這個過程當(dāng)中,作為一種語言表現(xiàn)的主要路徑與方式,隱喻可以很好的通過某種必要的修辭手法來實現(xiàn)語言表現(xiàn)層面的強化。從這個層面上來看,隱喻是英語文學(xué)表達中的一個不可或缺的重要組成部分。因此,在今后的英語翻譯中,無論是從句法結(jié)構(gòu)層面,還是從語言的表達方面都需要重視這種語言功能的實現(xiàn)與表達。
最后,隱喻是一種作者情緒的彰顯。既然是隱喻,那么在進行表達的過程當(dāng)中,就不可避免的作為一種主觀情緒間接表達的方式與工具。從語言動機的層面來看,作者之所以會選擇借助隱喻這種修辭方式來進行句子含義的表達,就是通過本體與喻體的相關(guān)性來進行主觀情緒的彰顯。在這個過程當(dāng)中,語言背后的情感色彩也就得到了很好的提升。
總之,隱喻作為語言修飾、強化與作者主觀情緒的彰顯,在今后的使用,尤其是在進行英漢翻譯的對接過程中,要充分考量這種內(nèi)在的語言邏輯性與表現(xiàn)力。
三.英語隱喻的翻譯策略
首先,隱喻的淡化翻譯。這種翻譯中故意淡化與使用的一個基本的前提是不影響作品的整體的思想脈絡(luò)的表達與表現(xiàn)。例如,在一些英美文學(xué)作品中會遇到類似于這樣結(jié)構(gòu)的話,例如,“You are the last man I want to see”.這樣的話,在表達語氣層面就有不屑與不滿,所以在進行翻譯的過程中,不用追求每一個字的正確,應(yīng)該將這種態(tài)度進行淡化的處理與表達。所以,這樣的語言可以使用“我不想見到你”這樣的話來進行表達。當(dāng)然從翻譯技巧的層面來看,在英語翻譯中的使用并不意味著可以無中生有,有的變無,相反的,在具體的翻譯實踐中,技巧的使用需要從翻譯材料的特點入手來進行分析。
其次,隱喻的類比翻譯。隱喻的類比翻譯能夠通過其在不同語言在內(nèi)在表達層面的一致性來獲得更大層面的翻譯意思的表達。隱喻的類比翻譯在具體翻譯的實踐中發(fā)揮著很好的表達效果。例如,在中文的表達中,珍珠是一件重要的珍寶,因此,在形容對一個人的喜愛的時候會用“掌上明珠”來進行表達。但是,在英文的語言表達中,一般是將心愛的人或者物,比喻成眼里面的蘋果。所以,掌上明珠所對應(yīng)的英文翻譯就應(yīng)當(dāng)是“apple in one’s eye”這樣的中英文之間在表達層面的差異還有很多,例如,歐美國家對于動物,狗有著比較高的喜歡度。在這種語言文化的差異背景下而進行的一種相同的思想傳遞是隱喻的類比翻譯在翻譯實操中的一個重要的表現(xiàn)。
再次,隱喻的替換翻譯。在這個時候,從隱喻表達的基本訴求的角度出發(fā),在不影響讀者閱讀與欣賞原有語言藝術(shù)魅力的部分,進行換種方式的表達,其實在某種程度上也是一種藝術(shù)的彰顯。但是,需要指出的是,用英語翻譯中國古詩的過程中,無法使用對等的語言來進行藝術(shù)的呈現(xiàn),雖然在含義的表達方面,隱喻的替換翻譯具有一定的優(yōu)勢,但是,在語言的音節(jié)與意境之美的表達方面卻存在著一定的不足。例如,李清照的“凄凄慘慘戚戚”,從隱喻的替換翻譯的層面可以將句子的含義進行表達,但是漢字之間所具有的音樂美感卻無法進行有效的表達。在今后的翻譯中,各種文學(xué)表達形式,例如,詩歌、散文、小說等等都需要借助隱喻的替換翻譯中的一些具體的操作方法來進行很好的表達。
最后,隱喻的意譯。例如,當(dāng)下在網(wǎng)絡(luò)中比較流行的“小鮮肉”,如果單單從字面的表達來進行翻譯,則會造成一種誤以為是一種新鮮肉類的誤解。實際上,這一詞匯所指代的是那些比較年輕的俊美男性。所以,在進行這一詞匯的翻譯中,可以借助意譯法來進行翻譯為“handsome young man”雖然從表達的效果上不如原詞匯那么形象,但是,其基本意思已經(jīng)做了比價明確的表達。這也是符合翻譯準(zhǔn)則中的準(zhǔn)確性這一基本要求的。
四.英語隱喻的翻譯發(fā)展方向
首先,隱喻翻譯的對等發(fā)展。隱喻翻譯的對等主要表現(xiàn)在兩個層面。一個是語言形式層面。另一個是語言內(nèi)容的表達層面。只有將兩者很好的結(jié)合在一起,隱喻翻譯的對等才算得上比較成功。在與英文進行對接的過程中,由于文化層面的差異會存在著一定的不匹配的問題。例如,各種隱喻的翻譯與表達。在這種情況下,需要借助功能理論來進行詮釋,因為太過直接的表達反而會影響語言思想內(nèi)容的傳遞。因此,在今后的隱喻翻譯中如何借助必要的理論與技巧來實現(xiàn)英漢之間的無縫鏈接與匹配是英語翻譯工作者需要思量的重點。在眾多的翻譯中,無論是出于何種流派的表達,其在基本的翻譯方法或者策略上,無外乎直接翻譯或者間接翻譯。在隱喻翻譯中,也要遵循翻譯的對等原則。為了迎合不斷變化的市場經(jīng)濟發(fā)展的大潮。只有在這種靈活的發(fā)展與前進中,語言的活力才會不斷地得到彰顯。基于此,在進行英語隱喻的翻譯時,翻譯工作者的學(xué)習(xí)能力與接受新鮮事物的能力也提出了一個較高的要求。因為這種對等不僅僅是外在語言形式層面的對等,更多的是一種功能語法與文化功能層面的對等。所以,在進行良好的英語翻譯基本知識的前提下,還應(yīng)該從翻譯的文化及翻譯的思想等方面進行更大范圍與程度的對接發(fā)展。
其次,隱喻翻譯的時代性。語言是隨著社會時代的不斷發(fā)展而發(fā)展的。因此,在英語隱喻的翻譯中,不要墨守成規(guī),要從英語隱喻翻譯的具體實踐出發(fā),不斷的探求英語隱喻翻譯水平及策略的提升。英語隱喻翻譯的時代性對翻譯的創(chuàng)新性提出了比較高的要求。因此,無論是對哪一種翻譯題材,在借鑒相關(guān)基礎(chǔ)翻譯理論的基礎(chǔ)上,也應(yīng)該不斷的推陳出新。所以,很多著名的翻譯學(xué)者提出,英語翻譯不是一個換一種語言轉(zhuǎn)述的過程,應(yīng)該是譯者進行在創(chuàng)作的過程。譯作不但不能讓原文的表達與表現(xiàn)力打折,應(yīng)該從具體的文化場景出發(fā),做到錦上添花。
在英語隱喻翻譯過程當(dāng)中借助一定的翻譯理論來進行輔助也是必需的。一方面,在英語隱喻翻譯中,要隨時注意新的翻譯領(lǐng)域中新鮮翻譯技法的收錄。另一方面,在相關(guān)的英語隱喻翻譯過程當(dāng)中,要嘗試將最新的翻譯理論與翻譯實踐進行有效的結(jié)合。
參考文獻
[1]祁慰.論英語隱喻的漢譯[J].益陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報.2009(01)
[2]曹軍,袁亦寧.英語隱喻及其漢譯策略[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(02)
[3]趙英玲,李文昌.英語隱喻類型芻議[J].松遼學(xué)刊(社會科學(xué)版).1998(01)
[4]嚴陣.英語隱喻的構(gòu)成、理解及其它[J].中南民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版).1999(04)
(作者介紹:賀云,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院2012級學(xué)生)